Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anmerkung: Mit dieser Konditionierungszeit soll zudem der Einfluss von Ablagerungen in der Auspuffanlage, die aus einer früheren Prüfung stammen, verhindert werden.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en una prueba anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
El depósito que queda en la arcilla crea esta preciosa pátina con el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ablagerungen können in der Brennkammer zu heißen Punkten werden, die zu einer verfrühten Zündung führen.
ES
Die Öffentlichkeit sollte einen einfachen Zugang zu aktuellen Informationen über Immissionskonzentrationen und die Ablagerung geregelter Schadstoffe haben.
Los datos actualizados sobre las concentraciones y el depósito de contaminantes regulados deben ser accesibles al público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orale Prophylaxe beinhaltet den Einsatz diverser Instrumente und Geräte, um Ablagerungen von Zähnen zu entfernen.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Limpiar los depósitos de agua de estos sedimentos será muy costoso, y no existen tecnologías adecuadas para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung stellt einen Schutz vor den Ablagerungen auf warmwasserführenden Flächen der Wärmetauscher und Kessel dar.
ES
Tratamiento físico y electrónico del agua resulta ser una protección ante la creación de los sedimentos en superficies de los cambiadores de calor y también de las calderas.
ES
Las válvulas de compuerta de sello elástico tienen un llamado fondo liso del tubo, eliminando en consecuencia cualquier posibilidad para la formación de sedimentos en el paso.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
Más recientemente, algunos estudios han demostrado que la enfermedad de Alzheimer puede desarrollarse debido a la deposición de una proteína neurotóxica en el cerebro.
Korpustyp: EU DCEP
Als materielles Objekt verändert sich dieses Artefakt über die Jahre hinweg, zum Beispiel durch Ablagerungen von Schmutz oder Abnutzung.
Como se trata de un objeto material, las propiedades de dicho modelo varían con el paso del tiempo, por ejemplo en forma de desgaste o deposiciones de suciedad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
las tasas de pérdidas de materiales por fugas, descomposición, deposición, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer durch Ablagerung und Ionenaustausch,
transferencia por deposición e intercambio de iones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se minimice la deposición o alteración de las partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que están en contacto con gas de escape diluido y sin diluir, deben estar diseñados de tal modo que se minimice la deposición o alteración de las partículas.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
Para minimizar la deposición de partículas turbulenta y depositar las partículas de manera homogénea en un filtro, se utilizará un cono divergente de 12,5° (a partir del centro) en la transición entre el diámetro interior de la línea de transferencia y el diámetro expuesto de la cara del filtro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems, vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter, sind so auszulegen, dass Ablagerung und Veränderungen von Partikeln auf ein Minimum reduziert werden.
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición o alteración de las partículas.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Inspektion mit unseren Endoskopen ermöglicht z. B. die Feststellung von Rückständen, fehlerhaften Schweißnähten, Ablagerungen, Rissen, Korrosion etc.
Mediante la inspección con nuestros endoscopios podrá, por ejemplo, detectar residuos, deficiencias en las soldaduras, sedimentaciones, grietas, corrosión, etc.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Klumpenbrecher, auch Knollenbrecher genannt, zum Auflösen von Klumpen und Agglomeraten werden immer dann eingesetzt, wenn in einem Verfahrensablauf durch Lagerung, Ablagerung oder Verpressung (meist) unerwünschte größere Stücke entstehen, die auf ein erforderliches Maß zerkleinert werden müssen.
DE
Los desterronadores son elementos para romper terrones o aglomeraciones y son utilizados siempre en procesos en los que se forman grandes terrones de material no deseados, debido al almacenamiento, sedimentación o presión.
DE
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Das Wasser verdunstet und ungeheure Ablagerungen von Mineralsalzen einer ganz einmaligen Zusammensetzung bleiben zurück. Mit diesen Mineralien ist auch der Schwarzschlamm angereichert, der den Boden des Toten Meeres bedeckt.
AT
El Mar Muerto se abastece de las aguas del Río Jordan y de muchas fuentes minerales, pero no tiene desagües.Las aguas se evaporan y van dejando una enorme sedimentación compuesta de Sales Minerales.Estos minerales enriquecen también el lodo que cubre el suelo del Mar Muerto.
AT
(4) „mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“ sind natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Verbindungen wie Öl, bituminösem Schiefer, Kohle, Braunkohle, Metall, Gestein, Schiefer, Ton, Kies sowie Sand, einschließlich Erdgas, jedoch kein Wasser;
4) "Recurso mineral" o "mineral": un yacimiento naturalmente presente en la corteza terrestre de un compuesto orgánico o inorgánico, como petróleo, esquisto bituminoso, carbón, lignito, metal, piedra, pizarra, arcilla, grava y arena, incluido el gas natural, pero excluida el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Ablagerungresiduo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clean-X entfernt ebenfalls Kalk mineralische Ablagerungen, Rost, Seifenreste und Öl ohne die jeweilige Oberfläche anzugreifen.
Reinigungsstäbe können verwendet werden, wenn auf bedruckten Karten Druckanomalien sichtbar werden. Mit ihnen können sichtbare Ablagerungen am Druckkopf entfernt werden.
Los bastoncillos se emplean cuando aparecen anomalías de impresión en las tarjetas impresas con el fin de retirar residuos visibles del cabezal de impresión.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Vorteile elektronischer Sensoren Durch Ablagerungen und Verschleiß kommt es insbesondere im Fall der Medien berührenden Messung bei mechanischen Schaltern häufig zu Störungen.
Ventajas de los sensores electrónicos En el caso de los interruptores mecánicos, el desgaste y los residuos son causa frecuente de averías, sobre todo cuando la medición se efectúa en contacto con el fluido.
Abgestimmt auf den individuellen Hauttyp finden Sie hier umfassende Pflegepakete, die die Haut von Ablagerungen und Makeup befreien, sie beleben und porentief reinigen.
Aquí encontrará paquetes completos de cuidado adaptados a cada tipo de piel que retiran residuos y maquillaje, revitalizando y limpiando la piel hasta los poros.
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Ablagerungalmacenamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Behandlung von Abfällen vor ihrer Ablagerung auf Deponien
Asunto: Tratamiento de residuos antes de su almacenamiento en vertederos
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wichtig hervorzuheben, dass diese finanzielle Sicherheit nur für die Ablagerung von Bergbauabfällen und nicht für den Standort der Grube selbst vorgesehen ist.
Por lo tanto, es importante destacar que esta garantía se ha de aplicar únicamente al almacenamiento o al soterramiento de los residuos de la industria extractiva y no a la instalación extractiva propiamente dicha.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abbautätigkeiten wie das Ausbaggern, der Transport und die Ablagerung gewaltiger Mengen an Braunkohle, Abraum und Asche tragen wesentlich zu hohen Feinstaubkonzentrationen in der Atmosphäre der Region und an den Arbeitsplätzen bei.
Las actividades de extracción y, concretamente, la excavación, el transporte y el almacenamiento de enormes cantidades de lignito, áridos y ceniza, contribuyen de forma determinante a las altas concentraciones de micropartículas en la atmósfera de la zona y en los lugares de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist am Venizelos-Flughafen die biologische Klärung vorgesehen und in Betrieb, und welche Maßnahmen haben die griechischen Behörden zur Sammlung und Ablagerung der (gefährlichen und ungefährlichen) Abfälle aus dem Flughafenbetrieb ergriffen?
¿Se ha previsto - y acaso funciona - una planta depuradora en el aeropuerto Venizelos y qué medidas han tomado las autoridades griegas para la recogida y almacenamiento de residuos (peligrosos y no peligrosos) generados por las actividades del aeropuerto?
Korpustyp: EU DCEP
hält eine Vereinheitlichung der Deponiegebühren für angebracht, da sie das Deponieren verteuert und Einnahmen mit sich bringt, mit denen die Qualitätsstandards der Deponien erhöht werden können; fordert strengere Vorgaben für die Ablagerung in Deponien und für die Abdichtung von Deponien;
Considera que la armonización de los impuestos sobre el vertido es adecuada, ya que encarece el vertido y genera ingresos para elevar las normas de calidad de los vertidos; pide que se establezcan criterios más rigurosos en cuanto al almacenamiento y la impermeabilización de los vertederos;
Korpustyp: EU DCEP
Gipsabfälle (da sie nicht dieselben Eigenschaften aufweisen wie Erdreich) nicht geeignet sind, anstelle von Erdreich als Wachstumsmedium eingesetzt zu werden, da auf ihnen keine Pflanzen wachsen können und es bekanntermaßen bei der dauerhaften Ablagerung von Gips zu Problemen kommt? (b)
que los residuos del yeso (que no posean las mismas características que el suelo) no constituyen un medio de cultivo sustituto del suelo adecuado, por su incapacidad para el cultivo de vegetales, y por los ya conocidos problemas relativos al almacenamiento permanente del yeso? b)
Korpustyp: EU DCEP
Ablagerungcapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Großteil dieser Ablagerungen bestehen aus Schichten aus linsenförmigen tonigen oder schlammigen Sandkörnern, wobei die Verschiedenheit der Ablagerungen hervorsticht, die von Kalksteinen wie Mergel bis Kalkablagerungen reichen.
ES
El mayor volumen de estos sedimentos está constituido por capas más o menos lenticulares de arenas limosas o arcillosas, y destaca la alternancia de capas, tanto de calizas como de margas e, incluso, de concreciones calcáreas.
ES
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung oder eine unkontrollierte Bewirtschaftung vonAbfällen zu untersagen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, el vertido o la gestión incontrolada deresiduos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung vonAbfällen und deren unkontrollierte Beseitigung zu verbieten.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, el vertido y la eliminación incontrolada deresiduos.
Korpustyp: EU DGT-TM
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablagerung"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behandlung, Rückgewinnung und Ablagerung
el tratamiento, la recuperación y la eliminación
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des Verfahrens der Ablagerung;
descripción del método de descarga;
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des Verfahrens der Ablagerung;
descripción del método de vertido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle
Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos
Korpustyp: UN
direkte Ablagerung der trockenen Teilchen auf den oberirdischen Pflanzenteilen
captación directa de las partículas secas por los órganos aéreos de las plantas
Korpustyp: EU IATE
Ablagerung auf speziell angelegten Deponien (z.B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert sind)
Descarga en lugares de vertido especialmente preparados (por ejemplo, envasado en alveolos estancos separados, recubiertos y aislados entre sí y del medio ambiente)
Korpustyp: EU DCEP
(c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von Treibgut möglich sind.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Ablagerung, Ableitung oder Beseitigung einer Menge von Stoffen in die Atmosphäre, in den Boden
el vertido, emisión o introducción de una cantidad de materiales en el aire, el suelo
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablagerung auf dem Ton erzeugt im Laufe der Zeit diese wunderschöne Patina.
Con el tiempo, se forma una pátina sobre la cerámica.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre lang galt die Ablagerung auf Abfalldeponien als die einfachste und kostengünstigste Möglichkeit.
Durante muchos años se ha considerado el vertido como la opción más fácil y menos costosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dämme verursachen jedoch genau dieselben Probleme wie Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum aus dem Bergbau.
Pero presentan exactamente el mismo problema que las escombreras resultantes de actividades mineras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, bloß eine anorganische Plasma-Ablagerung. - Vom Gerät, nicht von meinem Körper.
No es pus, es plasma inorgánico que sale del aparato de mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
b) Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle (Resolution 58/40 vom 8. Dezember 2003)
b) Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos (resolución 58/40, de 8 de diciembre de 2003);
Korpustyp: UN
b) Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle (Resolution 56/24 L vom 29. November 2001)
b) Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos (resolución 56/24 L, de 29 de noviembre de 2001);
Korpustyp: UN
c) Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle (Resolution 54/54 C vom 1. Dezember 1999)
c) Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos (resolución 54/54 C, de 1º de diciembre de 1999);
Korpustyp: UN
Das ist die molekulare Struktu…...eines Teiles der Ablagerung die an der Unglücksstelle gefunden wurde.
Esta es la estructura molecular de algo en el lugar del desastre.
Korpustyp: Untertitel
Diese pneumatische Blasvorrichtung verringert die Ablagerung von Faserflug in den Harnischfedern und erleichtert die manuelle Reinigung.
D5 Speziell angelegte Deponien (z.B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden)
D5 Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Korpustyp: EU DCEP
Vor vielen Jahren begann dort eine illegal umzäunte Mülldeponie für die unkontrollierte Ablagerung von Bauschutt und Füllmaterialien zu entstehen.
Hace ya bastantes años, empezó a convertirse en un lugar de vertido incontrolado de escombros, rellenos y vallados ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrieb der Mülldeponie Ano Liossia steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Ablagerung von Klärschlamm aus Psyttalia an diesen Standort.
El funcionamiento del vertedero de Ano Liosia está directamente vinculado al esparcimiento en este lugar de los lodos de la depuradora de Psyttalia.
Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand Zusammensetzung und Struktur sowie Zersetzung und Umwandlung, die sich bei der Ablagerung der Bodenschichten vollzogen haben.
Características geológicas según la composición y la estructura, así como las alteraciones y transformaciones sufridas en su estratificación.
Korpustyp: EU DCEP
9. beschließt, den Punkt „Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer vierundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo cuarto período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
Korpustyp: UN
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden)
D 5 Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Korpustyp: EU DGT-TM
9. beschließt, den Punkt "Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
Korpustyp: UN
9. beschließt, den Punkt "Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
Korpustyp: UN
9. beschließt, den Punkt "Verbot der Ablagerung radioaktiver Abfälle" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechzigsten Tagung aufzunehmen.
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo período de sesiones el tema titulado “Prohibición del vertimiento de desechos radiactivos”.
Korpustyp: UN
Platziere das Ganze in eine kleine durchsichtige Schachtel, um die Ablagerung von Staub und Schmutz zu vermeiden.
EUR
Diese hochwertige Oberflächenbehandlung mit hohem Korrosionsschutz vermindert die Ablagerung von Schmutz und erleichtert zusätzlich die Reinigung.
DE
Este tratamiento de la superficie de alta calidad con una alta protección contra la corrosión reduce la acumulación de suciedad y facilita además la limpieza.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Daher wird die Kommission gefragt: Handelt es sich bei diesem von der EU kofinanzierten Projekt um eine unkontrollierte Ablagerung von Abfällen und nicht um eine kontrollierte Abfalldeponie?
¿Podría indicar la Comisión qué tipo de vertedero es esta obra, que está cofinanciada por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Bestandteile des Plans wurden von der EU finanziert, wobei den Investitionen für die Ablagerung von Abfällen und die Müllverbrennung (bis zu 90 %) der Vorrang eingeräumt wurde.
Diversos elementos de este plan fueron financiados por la UE, otorgando preferencia a las inversiones en vertederos y plantas de incineración (hasta un 90 %).
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Fertiberia will an seinem Plan festhalten, bis zum Jahr 2012 mit der Ablagerung von Abfällen fortzufahren, wodurch es die IVU-Richtlinie generell verletzt.
Fertiberia piensa seguir vertiendo según su plan hasta el año 2012, en plena infracción de la Directiva IPPC.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umweltauswirkungen von Entwaldung, Erdarbeiten, Verlegung von Flussläufen und Ablagerung von Abraum im Gebiet „Cañada de los Pájaros“ in Puebla del Río (Sevilla)
Asunto: Impactos producidos por procesos de deforestación, movimientos de tierra, cambio de cauces y vertidos en el entorno La Cañada de los Pájaros, en Puebla del Río (Sevilla)
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Mund der europäischen Bürger zum letzten Ort, an dem die Ablagerung von Quecksilber erlaubt ist, nachdem es aus allen anderen Verwendungsbereichen verbannt werden soll?
¿Acaso será la boca de los ciudadanos europeos el último lugar donde se podrá almacenar el mercurio, que debe ser suprimido de todas sus demás utilizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Bedarf an Verbrennungskapazitäten wird unbestreitbar weiter ansteigen, aber es ist nicht richtig, die Ablagerung von Abfällen in der Erde stets als ein unökologisches Konzept darzustellen.
Señor Presidente, está claro que las necesidades de capacidad de incineración van en aumento, pero es falso presentar sistemáticamente el enterramiento como un concepto antiecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schlecht kontrollierte Verbrennung ist ebenso gefährlich, wenn nicht noch gefährlicher für Gesundheit und Umwelt als die Ablagerung der Abfälle in der Erde.
La incineración mal controlada es tan peligrosa, incluso más, para la salud y el medio ambiente que el vertido a granel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geologische Einheit, die durch ihre während der Ablagerung oder Kristallisation des Gesteins in einem bestimmten geologischen Zeitraum entstandene primäre Magnetpolarität gekennzeichnet ist.
Unidad geológica definida por un registro de polaridad magnética primario impuesto cuando la roca se depositó o cristalizó durante un intervalo determinado de tiempo geológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte ihr zu Recht gratuliert werden, hat sie doch jetzt voll den Grundsatz des Verbots der gemeinsamen Ablagerung von gefährlichen und nichtgefährlichen Abfällen mitgetragen.
No obstante, es justo que la felicitemos, porque ahora ha aceptado plenamente el principio de abolición de la eliminación conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D 5 Speziell angelegte Deponien (z.B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
D 5 Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Descarga en lugares de vertido especialmente preparados (por ejemplo, envasado en alveolos estancos separados, recubiertos y aislados entre sí y del medio ambiente, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablagerung in einer Mülldeponie ist zweifelsfrei die schlechteste Lösung - dennoch landet europaweit ca. 40 % des Biomülls auf einer Deponie, in Polen und Litauen sind es sogar 90 %.
Por su parte, ciertas regiones de la UE como Cataluña, Flandes o el norte de Italia son, junto a países como Holanda, Austria, Dinamarca y Suecia, las zonas europeas donde más se practica la recogida selectiva.
Korpustyp: EU DCEP
D5 Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden).
D 5 Descarga en lugares de vertido especialmente preparados (por ejemplo, envasado en alvéolos estancos separados, recubiertos y aislados entre sí y del medio ambiente, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert alle Staaten auf, geeignete Maßnahmen zur Verhütung jeder Ablagerung von nuklearen oder radioaktiven Abfällen zu ergreifen, welche die Souveränität von Staaten verletzen würde;
Exhorta a todos los Estados a que tomen medidas apropiadas para evitar todo vertimiento de desechos nucleares o radiactivos que atente contra la soberanía de los Estados;
Korpustyp: UN
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die verschlossen und gegeneinander und gegen die Umwelt isoliert werden, usw.)
Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, etc.) recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente)
Korpustyp: EU DGT-TM
D 5 Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
D 5 Vertido en lugares especialmente diseñados (por ejemplo, colocación en celdas estancas separadas, recubiertas y aisladas entre sí y el medio ambiente, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie schützt es vor den Elementen und verhindert die Ablagerung von Staub auf den Lack, so dass am Beginn des Sommers ein glänzendes Ross zum Vorschein kommt.
ES
Protegerá a la moto de las inclemencias del tiempo y evitará que se deposite polvo sobre la pintura, garantizándo que la montura esté reluciente de cara al próximo verano.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das macht Email außergewöhnlich in der Kombination von Korrosionsbeständigkeit, Stoßfestigkeit, Resistenz gegenüber Inkrustation und Säuren, Ablagerung von Bakterien, Verschleiß und Abrieb.
DE
Esta circunstancia convierte al esmalte en una solución extraordinaria en cuanto a la resistencia a la corrosión y a los impactos, la resistencia contra incrustaciones y ácidos, contra la acumulación de bacterias, el desgaste y la abrasión.
DE
Sachgebiete: film e-commerce ressorts
Korpustyp: Webseite
sminanijem der taurischen Schiefer, dem Sintern der Konglomerate und der Ablagerung der Kalksteine) ganz sind den weichen Umrissen krim-jajly nicht ?hnlich.
sminaniem tavricheskih de los esquistos, la aglomeraci?n de los conglomerados y el dep?sito de las calizas) son en absoluto parecidos a los contornos suaves de Jajly de Crimea.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Zudem sollte die Kommission mit den AKP-Ländern zusammenarbeiten, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen sowohl durch lokale Operateure als auch durch internationale Händler, die aus der EU stammen und dort tätig sind, zu verhindern.
Antes de anunciar su candidatura a la presidencia rumana, Băsescu fue ministro de Transporte (1991-1992, 1996-2000), miembro de la Cámara de los Diputados rumana (1992-1996), alcalde de Bucarest (2000-2004) y oficial de Marina de un barco mercante.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 2003 kam es auf den angrenzenden Grundstücken zu einer Reihe von Veränderungen durch Entwaldung, Erdarbeiten, die Verlegung von Flussläufen und die Ablagerung von Abraum, was zu einem Kolmationsprozess geführt hat, der das Fortbestehen der Cañada de los Pájaros gefährdet.
Desde el año 2003 se vienen produciendo una serie de transformaciones en las fincas colindantes por un proceso de deforestación, movimiento de tierras, cambios en los cauces y vertidos de escombros que han provocado un proceso de colmatación que pone el peligro la supervivencia de La Cañada de los Pájaros.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit erfolgt die Ablagerung von Abraum in dem Tal, wo die Quelle Fonfría liegt, wodurch diese unter dem Abraum verschwunden ist, obwohl die Quelle nach den vorgeschlagenen Korrekturmaßnahmen zu schützen ist. b)
Actualmente el vertido de estériles se realiza en la vaguada en la que está la fuente Fonfría, por lo que ésta ha desaparecido entre los escombros, a pesar de ser la fuente que se debe proteger según las medidas correctoras propuestas; b)
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit ist die Situation in der Gegend von Ano Liossia wegen der Ablagerung von Tausenden von Tonnen Klärschlamm, die auf die Halde Psittalia verbracht werden, geradezu unerträglich geworden.
La situación que reina últimamente en toda la zona de Ano Liosia es insoportable, debido a la acumulación de miles de toneladas de lodos trasladados al vertedero desde Psitalia.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit ist die Situation in der Gegend von Ano Liossia wegen der Ablagerung von Tausenden Tonnen Klärschlamm, die auf die Halde Psittalia verbracht werden, geradezu unerträglich geworden.
La situación que reina últimamente en toda la zona de Ano Liosia es insoportable, debido a la acumulación de miles de toneladas de lodos trasladados al vertedero desde Psitalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, selbstverständlich gratuliere ich zu der Arbeit, die im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag geleistet wurde, doch wenn ich ihn gewissenhaft prüfe, kommen mir auch erhebliche Zweifel, die hoffentlich nicht auf eine Ablagerung im Unterbewusstsein zurückzuführen sind.
Señor Presidente, naturalmente acojo con satisfacción el trabajo realizado para elaborar la propuesta de resolución pero, después de considerarlo muy atentamente, también tengo algunas dudas significativas, que espero que no sean resultado de una acumulación en mi inconsciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die ersten Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum in Derbyshire in Nordengland gesehen. Sie waren durch den Abbau von Flussspat entstanden, und Flussspat ist kein Metall, wie Ihnen jeder Chemielehrer sagen kann.
Desde mi propia experiencia, las primeras escombreras que vi en mi vida fueron las de Derbyshire en el norte de Inglaterra, y procedían de la extracción de espato flúor, que no es un metal, como cualquier profesor de química les podría decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass die wirksame Anwendung des Verfahrenskodexes der Internationalen Atomenergie-Organisation für die internationale grenzüberschreitende Verbringung radioaktiver Abfälle allen Staaten einen besseren Schutz vor der Ablagerung radioaktiver Abfälle in ihrem Hoheitsgebiet gewähren wird;
Expresa la esperanza de que, mediante la aplicación efectiva del Código de Práctica sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos aprobado por el Organismo Internacional de Energía Atómica, se proteja mejor a todos los Estados del vertimiento de desechos radiactivos en sus territorios;
Korpustyp: UN
1 bis 2 cm3 der zu prüfenden pulverförmigen Substanz werden aus etwa 1 m Höhe auf eine nicht brennbare Unterlage geschüttet, und es wird beobachtet, ob sich die Substanz beim Fallen oder innerhalb von 5 Minuten nach Ablagerung entzündet.
Se vierten 1 o 2 cm3 de la sustancia problema, desde una altura de alrededor de 1 m, sobre una superficie no combustible y se observa si la sustancia se inflama durante la caída o durante los primeros 5 minutos después de depositarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Autonome Region der Azoren, insbesondere die besonders abgelegenen Inseln, sind besonders anfällig für die schädlichen Umweltauswirkungen infolge der Ablagerung von Behältnissen, insbesondere wenn diese für den Transport von äußerst umweltgefährdenden Erzeugnissen verwendet wurden.
La Región Autónoma de las Azores y, en particular, las islas más apartadas, son especialmente vulnerables a los efectos nefastos para el medio ambiente del abandono de contenedores, especialmente cuando éstos han sido utilizados para el transporte de productos con un elevado potencial de contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
eingedenk der vom Ministerrat der Organisation der afrikanischen Einheit verabschiedeten Resolutionen CM/Res.1153 (XLVIII) von 1988 und CM/Res.1225 (L) von 1989 über die Ablagerung von nuklearen Abfällen und Industrieabfällen in Afrika,
Teniendo presentes las resoluciones CM/Res.1153(XLVIII) de 1988 y CM/Res.1225 (L) de 1989, sobre el vertimiento de desechos nucleares e industriales en África, aprobadas por el Consejo de Ministros de la Organización de la Unidad Africana,
Korpustyp: UN
7. bringt die Hoffnung zum Ausdruck, dass die wirksame Anwendung des Verfahrenskodex der Internationalen Atomenergie-Organisation für die internationale grenzüberschreitende Verbringung radioaktiver Abfälle allen Staaten einen besseren Schutz vor der Ablagerung radioaktiver Abfälle in ihrem Hoheitsgebiet gewähren wird;
Expresa la esperanza de que mediante la aplicación efectiva del Código de Práctica sobre movimientos internacionales transfronterizos de desechos radiactivos, aprobado por el Organismo Internacional de Energía Atómica, se proteja mejor a todos los Estados del vertimiento de desechos radiactivos en sus territorios;
Korpustyp: UN
Aber ppoloschitelnyje wurden die Eindr?cke von diesem Hotel negativ ?berdeckt, was die sehr bittere Ablagerung abgegeben hat - es gibt keine offizielle Stellen f?r das Rauchen ("hallo den Touristen aus Europa") - rauchen ?berall:
Pero ppolozhitelnye las impresiones de este hotel eran recubiertas negativo que ha dejado el dep?sito muy amargo - no hay lugares oficiales para el fumar ("el saludo a los turistas de Europa") - fuman en todas partes:
Nur nach hundert Jahren der Firma Nicole Kliko gelang es, die Technologie der vollen Reinigung der Weines von der Ablagerung zu erdenken, diese Technologie massenhaft, und die Mode auf den Sekt – weltweit zu machen.
Solamente tras cientos a?os a la firma de Nicole Kliko consigui? inventar la tecnolog?a de la limpieza completa de la vino del dep?sito, hacer esta tecnolog?a de masas, a la moda al champ?n – mundial.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
beim Tauen umarmen sie sich von der Kraft der Schwere wyscheleschaschtschej des Mauerwerkes, was bedeutend und ungleichm?ssig der Ablagerung herbeirufen kann und, die Drohung die Haltbarkeit und der Immunit?t des Mauerwerkes schaffen.
al deshielo se abrazan por la fuerza del peso vyshelezhashchej de la construcci?n que puede llamar considerable y no uniforme al dep?sito y crear la amenaza de la solidez y la estabilidad de la construcci?n.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Nach Verlassen des Darmes oder der Lunge gelangen ungefähr 40 % des Protactiniums, welche im Blutkreislauf eingeflossen sind, im Skelett, etwa 15 % Ablagerung in der Leber, etwa 2 % Ablagerungen in den Nieren und der Rest wird ausgeschieden.
ES
Después de dejar el intestino o el pulmón, alrededor del 40 % del protactinio que entra en el flujo sanguíneo se deposita en el esqueleto, alrededor del 15 % en el hígado, alrededor del 2 % en los riñones, y el resto es excretado.
ES
Die Entsorgung dieser Abfälle aus Weich-PVC, die große Mengen Phthalate enthalten, durch unkontrollierte Verbrennung oder Ablagerung auf Deponien ist für die Umwelt und die öffentliche Gesundheit gefährlicher als die Entsorgung von Abfällen aus Hart-PVC, die große Mengen Chlor enthalten und gewöhnlich recycelt oder ebenfalls auf Deponien gelagert werden.
Los plásticos blandos contienen un alto porcentaje de ftalatos que, al ser eliminados, bien por incineración incontrolada, bien en vertederos, resultan más peligrosos para el medio ambiente y la salud pública que los plásticos duros que contienen importantes cantidades de cloro y que, habitualmente, se reciclan o destinan a vertederos.
Korpustyp: EU DCEP
In teueren Restaurants zum Wein sollen und den Eisk?bel (der Sekt darin bringen und), und wederko mit dem warmen Wasser f?r die roten Weine, und f?r kollekzionnych der alten Weine – die Karaffen f?r ihr vorsichtiges Umgie?en reichen, um sie von der Ablagerung abzutrennen.
En restaurantes caros al vino deben dar y vederko con el hielo (el champ?n en ello y traen), y vederko con el agua caliente para los vinos tintos, a para los vinos de colecci?n viejos – las garrafas para su transvasaci?n cautelosa para separarlos del dep?sito.
Im Laufe von der ganzen Periode der Arbeiten nach dem Heranf?hren der Fundamente soll das technische Personal auf den Zustand der W?nde und der Leuchtt?rme folgen, um die Ma?nahmen gegen die m?glichen Deformationen und die Ablagerung wyscheleschaschtschich der Konstruktionen rechtzeitig zu ergreifen.
Durante todo el per?odo de los trabajos de la enumeraci?n de los fundamentos el personal t?cnico debe seguir el estado de las paredes y los faros para a tiempo tomar las medidas contra las deformaciones posibles y el dep?sito vyshelezhashchih de las construcciones.