Sachgebiete: wirtschaftsrecht boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vor dem 1. Juli 2004 gestellten Anträge auf Tätigwerden bleiben bis zum Ablauf ihrer rechtlichen Gültigkeit gültig und können nicht verlängert werden.
Las solicitudes de intervención presentadas antes del 1 de julio de 2004 seguirán siendo válidas hasta su expiración legal y no podrán renovarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schickt Ihnen zwei Wochen vor Ablauf des Jahrespakets eine Benachrichtigung.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Infolge des Ablaufs des Mandats von Frau Catarina SEGERSTEN-LARSSON und Frau Christina TALLBERG sind zwei Sitze von Stellvertretern im Ausschuss der Regionen frei geworden —
Otros dos puestos de suplentes quedarán vacantes tras la conclusión de los mandatos de la Sra. Catarina SEGERSTEN-LARSSON y de la Sra. Christina TALLBERG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prospekt muss für das Publikum zu einem angemessenen Zeitpunkt vor Ablauf der Zeichnungsfrist verfügbar sein.
El prospecto estará a disposición del público en un plazo razonable antes de la conclusión del periodo de suscripción.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zeitplan sind die voraussichtlichen Daten für Beginn und Ablauf von Vorhaben festgesetzt.
En el calendario se indicarán las fechas previstas de inicio y conclusión de los proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die übertragenen Befugnisse vor.
La Comisión elaborará un informe sobre las facultades delegadas antes de los seis meses previos a la conclusión de dicho período de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del miembro del personal contractual se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
En caso de ineptitud manifiesta del agente temporal se podrá hacer un informe en cualquier momento antes de la conclusión del período de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission enthält keine Vorschrift über den Zeitraum zwischen der Veröffentlichung des Prospekts und dem Ablauf der Zeichnungsfrist.
La propuesta de la Comisión no incluye ninguna disposición relativa al periodo entre la publicación del prospecto y la conclusión de la suscripción.
Korpustyp: EU DCEP
Der Versicherer muss diese Erklärung bei Ablauf des jährlichen Versicherungszeitraums abgeben, wenn der Versicherungsnehmer sie anfordert.
La entidad aseguradora debe entregar esta declaración a la conclusión del período anual de seguro si el tomador del seguro así lo solicita.
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär übermittelt allen Mitgliedern nach Ablauf des Haushaltsjahres so schnell wie möglich einen Jahresabschluss.
El Secretario General deberá enviar a todos los miembros, a la mayor brevedad, un balance anual de cuentas tras la conclusión del ejercicio financiero en cuestión.
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ablauf aus dem Sanitätsbereich (Ambulanz, Krankenstation usw.) durch in diesem Bereich gelegene Waschbecken, Waschwannen und Speigatte;
desagües de los lavabos, cubas de lavabo y aberturas para el drenaje situados en locales reservados para cuidados médicos (dispensarios, enfermerías, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme des Grundgedanken eines Kreises, der sich im perfekt integrierten emaillierten Ablauf wiederfindet
Kollektionsübergreifendes Zubehör Ablauf Tempoplex Plus U908802 von Villeroy & Boch aus der Kollektion Kollektionsübergreifendes Zubehör - jetzt entdecken.
ES
Accesorios para todas las colecciones Desagüe Tempoplex Plus U908802 de Villeroy & Boch de la colección Accesorios para todas las colecciones - descúbralo ahora.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Zählung muss wieder bei Null beginnen, wenn nach Ablauf von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo volverá a contar desde cero si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo desde la última parada del contador sin puesta a cero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauffinalización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor Ablauf der Frist beurteilen und prüfen wir Ihre Immobilien und dokumentieren alle Schäden und Mängel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie werden binnen 10 Werktagen nach Ablauf eines jeden Monats übermittelt.
Los datos numéricos serán remitidos en el plazo de diez días laborables tras la finalización de cada mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muß die Bescheinigung innerhalb der vorgeschriebenen Frist von 3 Monaten (beginnt mit dem Ablauf des Monats, in dem die Gegenstände erworben wurden) ausgeführt worden sein.
DE
Die Mitteilung an die Kommission erfolgt vierteljährlich innerhalb eines Monats nach Ablauf jedes Vierteljahres.
La comunicación a la Comisión será efectuada trimestralmente, dentro del mes siguiente a la finalización de cada trimestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte beachten Sie, dass als Voraussetzung für die Steuerbefreiung gilt, dass der Gegenstand vor Ablauf des dritten Kalendermonats, der auf den Monat des Kaufs folgt, ausgeführt wird.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zypern erklärte dabei, dass es möglicherweise innerhalb oder sogar noch vor Ablauf dieser Frist in der Lage sein werde, das System anzuwenden.
No obstante, ha señalado que estará en condiciones de aplicar el sistema en dicho plazo e, incluso, posiblemente antes de su finalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablaufsalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu- und Ablauf des Filters sind so konzipiert, dass Schlauchverbindungen zu Reinigungszwecken über ein Multifunktionsventil abgetrennt werden können.
DE
La entrada y la salida del filtro han sido diseñadas de tal manera que las conexiones de los tubos se pueden separar mediante una válvula multifuncional, para fines de limpieza.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Probenahmen bezieht sich jeweils auf den Zu- und Ablauf der Testanlage.
El número de muestras se relacionará con el flujo de entrada o de salida de la depuradora de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sofortige und eindeutige Erkennbarkeit der Zu- und Abläufe am Werkzeug wird durch blaue bzw. rote Kennzeichnungsringe gewährleistet, die den Kupplungen beiliegen.
Gracias a los anillos de señalización azules o rojos situados junto a los acoplamientos, es posible un reconocimiento inmediato y claro de las entradas y salidas del molde.
El filtro compacto se puede usar en todas las aplicaciones de poco espacio, donde no existe ninguna diferencia de altura entre la entrada y salida de agua.
Ein Auffangkolben mit 25 bis 30 ml Borsäurelösung (3.18) wird so unter den Ablauf des Kühlers gestellt, dass sich das Ablaufrohr unter der Oberfläche der überschüssigen Borsäurelösung befindet.
Colocar un matraz receptor que contenga de 25 ml a 30 ml de la solución de ácido bórico (3.18) bajo la salida del refrigerante, de manera que el tubo de descarga quede bajo la superficie del exceso de solución de ácido bórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablaufcomienzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicher zu gehen, das Spieler eine bertächtliche Auszahlung im Ablauf des progressiven Jackpots bekommen, spenden alle Online Casinos, die die gleichen progressiven Spiele anbieten, einen kleinen Geldbetrag in den Topf.
Para asegurar a los jugadores un premio considerable desde el comienzo del pozo acumulado, cada uno de los casinos online vinculados contribuyen con una cantidad de dinero para el pozo.
Betrifft: Zypern - Ablauf der Frist für eine politische Lösung des Zypernproblems
Asunto: Expiracióndelplazo fijado para una solución política del problema chipriota
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Antrag muss rechtzeitig vor Ablauf der ursprünglich festgelegten Frist gestellt werden.
Tales solicitudes deberán presentarse con suficiente antelación a la fecha de expiracióndelplazo original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden, die vor dem Ablauf der Frist für die Umsetzung dieser Richtlinie verursacht wurden, sollten nicht von ihren Bestimmungen erfasst werden.
Los daños causados antes de la expiracióndelplazo de transposición de la presente Directiva no deben estar cubiertos por sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Letztere Bestimmungen sollten bis zum Ablauf der Frist für das 9%-Ziel weiterhin gelten.
Estas últimas disposiciones deben seguir aplicándose hasta la expiracióndelplazo para la consecución del objetivo del 9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ablauf der Frist für eine politische Lösung des Zypernproblems
Asunto: Expiracióndelplazo fijado para una solución política del problema chipriota
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist für die Einreichung der Angebote für jede folgende Teilausschreibung beginnt am ersten Arbeitstag nach Ablauf der Frist für die vorausgegangene Teilausschreibung.
El plazo de presentación de ofertas para la segunda licitación parcial y para las licitaciones parciales siguientes comenzará el primer día hábil siguiente al de la expiracióndelplazo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitteilungen seitens des betroffenen Unternehmens müssen vor Ablauf der entsprechenden Frist beim Empfänger eingehen oder per Einschreiben an diesen versandt werden .
Toda comunicación de la empresa deberá ser recibida por el destinatario , o enviada por correo certificado , antes de la fecha de expiracióndelplazo correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Nach Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie im Jahr 2004 richtete die Europäische Kommission eine schriftliche Aufforderung an die spanische Regierung.
En 2004, tras la expiracióndelplazo de cumplimiento de la directiva, la Comisión Europea remitió al Gobierno de España una carta de emplazamiento.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Schäden, die vor dem Ablauf der Frist für die Umsetzung der Richtlinie verursacht wurden, sollten nicht mehr unter deren Bestimmungen fallen.
(28) Los daños causados antes de la expiracióndelplazo de transposición de la presente Directiva no deben contemplarse en sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ablauf der Frist für die Einreichung des Einspruchs sollte der Antragsgegner in bestimmten Ausnahmefällen berechtigt sein, eine Überprüfung des Europäischen Zahlungsbefehls zu beantragen.
Tras la expiracióndelplazo de presentación del escrito de oposición, el demandado debe tener derecho, en casos excepcionales, a solicitar una revisión del requerimiento europeo de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Fristfecha de expiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Bestätigung der Daten des Jahres 2010 ist es ferner ausnahmsweise zulässig, auch solche Fehlermitteilungen zu berücksichtigen, die noch kurz nach Ablauf der Frist übermittelt wurden.
Para la confirmación de los datos de 2010, procede tener en cuenta también, con carácter excepcional, los errores notificados poco tiempo después de la expiración de la fecha límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablauf der Eintragungexpiración del registro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verlängerung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
La renovación surtirá efecto el día siguiente al de la fecha de expiracióndelregistro.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt unterrichtet den Inhaber der Gemeinschaftsmarke rechtzeitig vor dem Ablauf der Eintragung
la Oficina informará al titular de la marca comunitaria con tiempo suficiente antes de la expiracióndelregistro
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablauf
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen