Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kunden können jedoch benutzerdefinierte Typen mit zusätzlichen Attributen definieren (für einen Vertrag zum Beispiel könnten zusätzlich Vertragswert, Ablaufdatum und Anbietername gespeichert werden).
Pero los clientes pueden definir tipos personalizados que tengan atributos adicionales (p. ej., para un contrato es posible que desee almacenar el valor del contrato, la fechadecaducidad y el nombre del proveedor).
Ello significa a su vez que los productos tienen una fechadecaducidad: de ahí que la cosmética fresca de alta tecnología de RINGANA se deba "consumir antes de_ _".
Sie können weiterhin Aufgaben für die Virenprüfung ausführen und sämtliche Schutzkomponenten in vollem Umfang nutzen - verwendet wird jedoch die letzte installierte Version der Datenbanken zum Ablaufdatum der Lizenz.
Puede seguir utilizando todas las tareas de análisis y los componentes de protección, pero solo utilizarán las bases de datos antivirus lanzadas antes de la fecha de caducidad de la licencia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie einen Auftrag auf unserer Website vergeben , sind Ihre vollständigen Namen, E-Mail-Adresse, Postanschrift, Telefonnummer, Kreditkartennummer und Ablaufdatum der Kreditkarte erforderlich.
ES
Cuando usted realiza un pedido en nuestra página web, su nombre completo, dirección de correo electrónico, dirección postal, número de teléfono, número de tarjeta de crédito y fechadecaducidad de la tarjeta de crédito será requerida.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Um eine Ablehnung zu vermeiden stellen Sie bitte sicher, dass die Kreditkarten-Daten (wie z. B. das Ablaufdatum und der Sicherheitscode) korrekt sind und dass die Rechnungsadresse die gleiche ist wie die, auf der Ihre Karte registriert ist.
En primer lugar, asegúrate de que los datos de tu tarjeta de débito/crédito son correctos (por ejemplo, la fechadecaducidad y el código de seguridad) y que la dirección de facturación es la misma que la que está registrada la tarjeta.
VERMERK ÜBER DIE VERSCHIEBUNG DES ABLAUFDATUMS BEI ANWENDBARKEIT DES ABSCHNITTS A/19.3.7.1 DES ISPS-CODES
REFRENDO PARA ADELANTAR LA FECHA DE EXPIRACIÓN CUANDO SEA APLICABLE LA SECCIÓN A/19.3.7.1 DEL CÓDIGO PBIP
Korpustyp: EU DCEP
Das Ablaufdatum auf der Dose sagt mir, dass ich nicht mehr viel Zeit habe.
La fecha en la lata me indicab…que no me quedaba mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber ist verpflichtet, spätestens drei Monate vor dem Ablaufdatum einen Antrag zu stellen.
El titular deberá presentar la solicitud tres meses antes de la fecha de vencimiento como mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird das Ablaufdatum des bestehenden Vertrages meist nicht genannt.
Además, a menudo no se menciona la fecha de expiración del contrato en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt: Sollte das Ablaufdatum des geltenden Vertrags auf der Zwischenrechnung angegeben werden?
Concretamente: ¿se indicará la fecha de expiración del contrato en curso en cada factura?
Korpustyp: EU DCEP
ernährungsphysiologische Zusatzstoffe: Gehalt an Wirkstoffen und Ablaufdatum der Garantie dieses Gehalts oder Haltbarkeitsdauer vom Herstellungsdatum an;
Aditivos nutritivos: el contenido en sustancia activa y la fecha límite de garantía del contenido o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten: %2
Ocurrió un error al tratar de cambiar la fecha de expiración para %1: %2
die rückgängig zu machende Zuteilung von allgemeinen Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
la asignación de derechos de emisión generales por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración de la autorización de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablaufdatum der Zulassung (Datengruppe 4 c gemäß Anhang I Tabelle 2);
fecha de expiración de la autorización (grupo de datos 4 c del cuadro 2 del anexo I),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha de expiración indicada en el documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum (10 Jahre).
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha consignada en el documento (10 años).
Korpustyp: EU DGT-TM
ob eine volle oder befristete Sicherheitszulassung erteilt wird und, bei einer befristeten Sicherheitszulassung, ihr Ablaufdatum,
si la acreditación de seguridad que se concede es plena o temporal y, si es temporal, la fecha de vencimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
AAU, RMU, ERU und CER brauchen kein Ablaufdatum (Expiry Date) zu haben.
Las UCA, UDA, URE y RCE no deben tener fecha de vencimiento (Expiry Date)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablaufdatum des Rechts oder in Ermangelung dessen die voraussichtliche Geltungsdauer;
fecha de expiración del derecho o, si no expira, duración esperada del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablaufdatum einer Musterkollektionsbescheinigung darf nicht nach dem des zugehörigen Carnet ATA liegen.“
La fecha de vencimiento de los certificados de colección de muestras no será posterior al del cuaderno ATA de que vayan acompañados.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den übrigen Feldern dieselben Angaben tragen wie die ursprüngliche Lizenz oder Teillizenz, insbesondere dasselbe Ablaufdatum.
contendrán en las demás casillas los mismos datos, y en particular la misma fecha de vencimiento, que los que figuraban en el certificado o extracto sustituido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha de expiración consignada en el documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablaufdatum des Dokuments darf höchstens drei Jahre nach dem Ausstellungsdatum liegen.
La fecha de vencimiento de este documento no puede sobrepasar los tres años desde la fecha de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die rückgängig zu machende Zuteilung von allgemeinen Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
la asignación de derechos de emisión generales por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración del permiso de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird der neue Gültigkeitszeitraum ab diesem Ablaufdatum gerechnet.
En tales casos, el nuevo período de validez se contará a partir de dicha fecha de expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden teilen dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen daraufhin das neue Ablaufdatum der Genehmigungsfrist mit.
Las autoridades de supervisión informarán entonces a la empresa de seguros o de reaseguros de la nueva fecha de vencimiento del período de aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbinde Sie mit einem hübschen Mädchen…wenn Sie mir Ihre Kreditkarten-Nummer geben, samt Ablaufdatum.
Puedo comunicarlo con una hermosa joven...... si me da su No. De tarjeta de crédito con fecha de vencimiento.
Korpustyp: Untertitel
den Namen der Zertifizierungsstelle, den vollständigen Namen des Inhabers, die Ausstellungsnummer sowie gegebenenfalls das Ablaufdatum;
el nombre del organismo de certificación, el nombre completo del titular, un número de certificado y, en su caso, la fecha de expiración;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Zertifizierungsstelle, den vollständigen Namen des Inhabers, die Ausstellungsnummer sowie gegebenenfalls das Ablaufdatum;
el nombre del organismo de certificación, el nombre y apellidos del titular, un número de certificado y, en su caso, la fecha de expiración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbinde Sie mit einem hübschen Mädchen…wenn Sie mir Ihre Kreditkarten-Nummer geben, samt Ablaufdatum.
Lo puedo conectar con una hermosa chica si me dier…su número de tarjeta de crédito seguido de la fecha de expiración.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gewährung einer solchen Verlängerung trägt die Genehmigungsstelle das neue Ablaufdatum ein und bestätigt es.
Al prorrogar ese plazo, la autoridad encargada de conceder las licencias introducirá y validará la nueva fecha de expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben Sie alle diese Details auf (Kartennummer, Ablaufdatum und CVV2 Code).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da keine solchen Anträge gestellt wurden, sollte das Ablaufdatum auf das frühestmögliche Datum nach dem ursprünglichen Ablaufdatum, das vor Annahme der Verordnung (EU) Nr. 823/2012 galt, festgelegt werden.
Puesto que no se recibió ninguna solicitud dentro de plazo, procede fijar como fecha de expiración la fecha más temprana posible tras la fecha de expiración original establecida antes de la adopción del Reglamento (UE) no 823/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein solcher Antrag gestellt wurde, sollte das Ablaufdatum auf das frühestmögliche Datum nach dem ursprünglichen Ablaufdatum, das vor Annahme der Verordnung (EU) Nr. 823/2012 galt, festgelegt werden.
Puesto que no se recibió ninguna solicitud dentro de plazo, procede fijar como fecha de expiración la fecha más temprana posible tras la fecha de expiración original establecida antes de la adopción del Reglamento (UE) no 823/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigte Abonnenten können bis zum aktualisierten Ablaufdatum auf Produktdownloads zugreifen, Professional Support-Anfragen* nutzen und bevorzugten Support in TechNet-Foren erhalten. Sie finden dieses Ablaufdatum auf der Seite Mein Konto im TechNet Subscriptions-Vorteilsportal.
Los suscriptores elegibles podrán seguir accediendo a las descargas de productos, usar llamadas de soporte técnico profesional* y recibir soporte prioritario en los foros de TechNet hasta la fecha de expiración actualizada, que se encuentra en la página Mi cuenta del portal de beneficios para suscriptores a TechNet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Anwendung der einschlägigen internationalen Übereinkommen ausgestellte Bescheinigungen, ausstellende Behörde oder Organisation und Angabe des Ausstellungs- und Ablaufdatums
Certificados expedidos en aplicación de los convenios internacionales pertinentes, autoridad u organismo que ha expedido el certificado o certificados pertinentes, indicando las fechas de expedición y de expiración
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 gelten bis zu dem in der entsprechenden Entscheidung vorgesehenen Ablaufdatum weiter.
Las excepciones concedidas en virtud del Reglamento (CE) nº 1228/2003 siguen aplicándose hasta la fecha de expiración prevista indicada en la decisión sobre la concesión de la excepción.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen anderer "eingestellter" Steuerprogramme war ermittelt worden, dass aus ihnen nach ihrem offiziellen Ablaufdatum noch einige Jahre Vorteile erwuchsen.
Ha sucedido que otros programas fiscales «concluidos» seguían confiriendo beneficios durante algunos años después de la fecha de vencimiento oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung der einschlägigen Übereinkommen ausgestellte Bescheinigungen, ausstellende Behörde oder Organisation und Angabe des Ausstellungs- und Ablaufdatums.
Certificados expedidos en aplicación de los Convenios pertinentes, autoridad u organismo que ha expedido el certificado o certificados pertinentes, indicando las fechas de expedición y de expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
die rückgängig zu machende Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
la asignación de derechos de emisión del capítulo III por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración del permiso de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn vertraglich ein Ablaufdatum vereinbart wurde und der E-Geld-Inhaber den Vertrag vorher beendet hat oder
cuando el contrato determine una fecha de finalización y el titular del dinero electrónico haya resuelto el contrato con anterioridad a dicha fecha, o