linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablaufdatum fecha de caducidad 7

Verwendungsbeispiele

Ablaufdatum fecha de caducidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darum haben unsere Produkte auch ein Ablaufdatum auf das wir stolz sind.
Por ello nuestros productos tienen una fecha de caducidad de la que nos enorgullecemos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Lizenzinformationen (Typ, Ablaufdatum) finden Sie im Fenster Lizenzverwaltung.
Una vez recibido el archivo llave, una ventana con la información de la licencia - tipo, fecha de caducidad - será mostrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kunden können jedoch benutzerdefinierte Typen mit zusätzlichen Attributen definieren (für einen Vertrag zum Beispiel könnten zusätzlich Vertragswert, Ablaufdatum und Anbietername gespeichert werden).
Pero los clientes pueden definir tipos personalizados que tengan atributos adicionales (p. ej., para un contrato es posible que desee almacenar el valor del contrato, la fecha de caducidad y el nombre del proveedor).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das wiederum bedeutet, dass die Produkte ein Ablaufdatum haben - die RINGANA Hightech-Frischekosmetik ist daher "haltbar bis_ _".
Ello significa a su vez que los productos tienen una fecha de caducidad: de ahí que la cosmética fresca de alta tecnología de RINGANA se deba "consumir antes de_ _".
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Sie können weiterhin Aufgaben für die Virenprüfung ausführen und sämtliche Schutzkomponenten in vollem Umfang nutzen - verwendet wird jedoch die letzte installierte Version der Datenbanken zum Ablaufdatum der Lizenz.
Puede seguir utilizando todas las tareas de análisis y los componentes de protección, pero solo utilizarán las bases de datos antivirus lanzadas antes de la fecha de caducidad de la licencia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie einen Auftrag auf unserer Website vergeben , sind Ihre vollständigen Namen, E-Mail-Adresse, Postanschrift, Telefonnummer, Kreditkartennummer und Ablaufdatum der Kreditkarte erforderlich. ES
Cuando usted realiza un pedido en nuestra página web, su nombre completo, dirección de correo electrónico, dirección postal, número de teléfono, número de tarjeta de crédito y fecha de caducidad de la tarjeta de crédito será requerida. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um eine Ablehnung zu vermeiden stellen Sie bitte sicher, dass die Kreditkarten-Daten (wie z. B. das Ablaufdatum und der Sicherheitscode) korrekt sind und dass die Rechnungsadresse die gleiche ist wie die, auf der Ihre Karte registriert ist.
En primer lugar, asegúrate de que los datos de tu tarjeta de débito/crédito son correctos (por ejemplo, la fecha de caducidad y el código de seguridad) y que la dirección de facturación es la misma que la que está registrada la tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablaufdatum

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ablaufdatum nach Klassen 12.
Fecha de validez por categoría 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optional Ablaufdatum des Benutzers.
Facultativo de la fecha de vencimiento el usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Mitgliedskarten ein Ablaufdatum?
¿Cuánto dura una tarjeta de socio?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Ändern des Ablaufdatums
Error al cambiar la fecha de expiración
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Vorteil bei einem Ablaufdatum.
El beneficio de saber que vas a morir.
   Korpustyp: Untertitel
das Ablaufdatum der vollen Qualitätszulassung,
la fecha de vencimiento de la plena acreditación de calidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablaufdatum der befristeten Qualitätszulassung,
la fecha de expiración de la acreditación de calidad temporal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablaufdatum für lCER oder tCER
Fecha de expiración de las RCEl o las RCEt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Ablaufdatum und zusätzliche Gebühren
Sin perdida de valor o fecha de vencimiento
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
das Ablaufdatum der Registrierung (3.3.1.5),
3.3.1.5 La fecha de vencimiento del registro;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ablaufdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen.
Mostrar la caducidad en el gestor de claves.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
25 Fehlendes oder falsches Format des Ablaufdatums
25 Formato inexistente o incorrecto de la fecha de expiración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
En este modelo no se indica ninguna fecha de expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablaufdatum, sofern nicht elektronisch programmiert.
la fecha de expiración, salvo haberse programado de forma electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Modell ist kein Ablaufdatum vermerkt.
En este modelo no se consigna ninguna fecha de validez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer.
No da caducidad ni identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer des Personalausweises/Reisepasses: ______________ ausgestellt am ___________ Ablaufdatum ___________
Número del carné de identidad/pasaporte: ______________ expedido el ________________ caduca el ______________________
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung des Ablaufdatums von tCER und lCER
Cambio de la fecha de vencimiento de RCEt y RCEl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine permanente Cookie hat einen bestimmten Ablaufdatum.
Una cookie permanente posee una fecha de expiración determinada.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein dauerhafter Cookie hat ein bestimmtes Ablaufdatum.
Una cookie permanente tiene una fecha de expiración determinada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ablaufdatum für die Gewährleistung bzw. Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum,
la fecha límite de la garantía o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación,
   Korpustyp: EU DCEP
Ablaufdatum der Garantie dieses Gehalts oder Haltbarkeitsdauer ab dem Herstellungsdatum;
la fecha límite de garantía del contenido o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhaber spätestens drei Monate vor dem Ablaufdatum einen Antrag
titular tres meses antes de la fecha de vencimiento como mínimo
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens drei Monate vor dem Ablaufdatum einen Antrag
tres meses antes de la fecha de vencimiento como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
der Inhaber spätestens drei Monate vor dem Ablaufdatum einen Antrag
titular tres meses antes de la fecha de vencimiento como mínimo
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte wählen Sie ein neues Ablaufdatum für das Zertifikat:
Por favor seleccione cuándo desea expirar este certificado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Als Ablaufdatum wird der 1. Januar 2006 vorgeschlagen.
Y como tal sugieren el 1 de enero del año 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer und Ablaufdatum (drei Monate nach Ausstellung) der Bescheinigung,
El número y la fecha de expiración del certificado (a los tres meses de la expedición del mismo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer und Ablaufdatum (drei Monate nach Ausstellung) der Bescheinigung,
El número y la fecha de expiración del certificado (a los tres meses de su expedición).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art, Nummer, ausstellende Behörde und Ablaufdatum von anderen Urkunden
Tipo, número, autoridad expedidora y fecha de expiración de otros certificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein etwaiges Ablaufdatum der Einzelzulassung noch nicht erreicht wurde.
no se haya alcanzado ninguna fecha de vencimiento del documento de consentimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird der Gültigkeitszeitraum ab diesem Ablaufdatum gerechnet.
En tales casos, el período de validez se contará a partir de dicha fecha de expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablaufdatum des ärztlichen Zeugnisses der Klasse 3 (IX);
Fecha de expiración del certificado médico de clase 3 (IX).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat dir Crowley nicht von dem 10-jährigen Ablaufdatum erzählt?
¿Crowley no te dijo sobre el reloj de 10 años?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ablaufdatum liegt am oder vor dem 30. September 2014.
Expiran el 30 de septiembre de 2014 o antes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Ablaufdatum der Karte liegt in der Vergangenheit. ES
Selecciona la fecha en la que te gustaría asistir. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Ablaufdatum der Kreditkarte liegt in der Vergangenheit.
La fecha de expiración de tu tarjeta de crédito es anterior a la fecha actual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dank dieser Funktion ist möglich, ein Ablaufdatum für ein Konto.
gracias a esta característica es posible imponer una fecha de vencimiento de una cuenta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine neuere Version ist immer vor dem Ablaufdatum erhältlich.
Siempre hay disponible una nueva versión antes de que caduque la anterior.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Ablaufdatum stimmt mit dem des original ASXG-Lizenzschlüssels überein.
La fecha de vencimiento es la misma que la de la clave ASXG original.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Monat des Ablaufdatums Ihrer Karte ist ungültig.
El mes de vencimiento de la tarjeta es inválido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Jahr des Ablaufdatums Ihrer Karte ist ungültig.
El año de vencimiento de la tarjeta es inválido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Ändern des Ablaufdatums ist fehlgeschlagen. Möchten Sie versuchen, das Ablaufdatum in der Befehlszeile zu ändern?
El cambio de la caducidad ha fallado. ¿Desea intentar cambiar la caducidad de la clave en modo consola?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte achten Sie darauf, dass die Impfungen spätesten am Ablaufdatum oder vor dem Ablaufdatum der letzten Tollwutimpfung wiederholt wird.
Por favor tenga en cuenta de renovar la vacuna antirábica siempre el mismo dia o antes de que caduce la anterior.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
VERMERK ÜBER DIE VERSCHIEBUNG DES ABLAUFDATUMS BEI ANWENDBARKEIT DES ABSCHNITTS A/19.3.7.1 DES ISPS-CODES
REFRENDO PARA ADELANTAR LA FECHA DE EXPIRACIÓN CUANDO SEA APLICABLE LA SECCIÓN A/19.3.7.1 DEL CÓDIGO PBIP
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ablaufdatum auf der Dose sagt mir, dass ich nicht mehr viel Zeit habe.
La fecha en la lata me indicab…que no me quedaba mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber ist verpflichtet, spätestens drei Monate vor dem Ablaufdatum einen Antrag zu stellen.
El titular deberá presentar la solicitud tres meses antes de la fecha de vencimiento como mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird das Ablaufdatum des bestehenden Vertrages meist nicht genannt.
Además, a menudo no se menciona la fecha de expiración del contrato en curso.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt: Sollte das Ablaufdatum des geltenden Vertrags auf der Zwischenrechnung angegeben werden?
Concretamente: ¿se indicará la fecha de expiración del contrato en curso en cada factura?
   Korpustyp: EU DCEP
ernährungsphysiologische Zusatzstoffe: Gehalt an Wirkstoffen und Ablaufdatum der Garantie dieses Gehalts oder Haltbarkeitsdauer vom Herstellungsdatum an;
Aditivos nutritivos: el contenido en sustancia activa y la fecha límite de garantía del contenido o la duración de conservación a partir de la fecha de fabricación.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Versuch, das Ablaufdatum des Zertifikats %1 zu ändern, ist ein Fehler aufgetreten: %2
Ocurrió un error al tratar de cambiar la fecha de expiración para %1: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
die rückgängig zu machende Zuteilung von allgemeinen Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
la asignación de derechos de emisión generales por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración de la autorización de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablaufdatum der Zulassung (Datengruppe 4 c gemäß Anhang I Tabelle 2);
fecha de expiración de la autorización (grupo de datos 4 c del cuadro 2 del anexo I),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha de expiración indicada en el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum (10 Jahre).
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha consignada en el documento (10 años).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob eine volle oder befristete Sicherheitszulassung erteilt wird und, bei einer befristeten Sicherheitszulassung, ihr Ablaufdatum,
si la acreditación de seguridad que se concede es plena o temporal y, si es temporal, la fecha de vencimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AAU, RMU, ERU und CER brauchen kein Ablaufdatum (Expiry Date) zu haben.
Las UCA, UDA, URE y RCE no deben tener fecha de vencimiento (Expiry Date)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ablaufdatum des Rechts oder in Ermangelung dessen die voraussichtliche Geltungsdauer;
fecha de expiración del derecho o, si no expira, duración esperada del mismo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablaufdatum einer Musterkollektionsbescheinigung darf nicht nach dem des zugehörigen Carnet ATA liegen.“
La fecha de vencimiento de los certificados de colección de muestras no será posterior al del cuaderno ATA de que vayan acompañados.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den übrigen Feldern dieselben Angaben tragen wie die ursprüngliche Lizenz oder Teillizenz, insbesondere dasselbe Ablaufdatum.
contendrán en las demás casillas los mismos datos, y en particular la misma fecha de vencimiento, que los que figuraban en el certificado o extracto sustituido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Führerscheine dieses Modells sind gültig bis zu dem auf dem Dokument vermerkten Ablaufdatum.
Los permisos de este modelo son válidos hasta la fecha de expiración consignada en el documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ablaufdatum des Dokuments darf höchstens drei Jahre nach dem Ausstellungsdatum liegen.
La fecha de vencimiento de este documento no puede sobrepasar los tres años desde la fecha de emisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die rückgängig zu machende Zuteilung von allgemeinen Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
la asignación de derechos de emisión generales por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración del permiso de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird der neue Gültigkeitszeitraum ab diesem Ablaufdatum gerechnet.
En tales casos, el nuevo período de validez se contará a partir de dicha fecha de expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden teilen dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen daraufhin das neue Ablaufdatum der Genehmigungsfrist mit.
Las autoridades de supervisión informarán entonces a la empresa de seguros o de reaseguros de la nueva fecha de vencimiento del período de aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbinde Sie mit einem hübschen Mädchen…wenn Sie mir Ihre Kreditkarten-Nummer geben, samt Ablaufdatum.
Puedo comunicarlo con una hermosa joven...... si me da su No. De tarjeta de crédito con fecha de vencimiento.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen der Zertifizierungsstelle, den vollständigen Namen des Inhabers, die Ausstellungsnummer sowie gegebenenfalls das Ablaufdatum;
el nombre del organismo de certificación, el nombre completo del titular, un número de certificado y, en su caso, la fecha de expiración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Zertifizierungsstelle, den vollständigen Namen des Inhabers, die Ausstellungsnummer sowie gegebenenfalls das Ablaufdatum;
el nombre del organismo de certificación, el nombre y apellidos del titular, un número de certificado y, en su caso, la fecha de expiración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verbinde Sie mit einem hübschen Mädchen…wenn Sie mir Ihre Kreditkarten-Nummer geben, samt Ablaufdatum.
Lo puedo conectar con una hermosa chica si me dier…su número de tarjeta de crédito seguido de la fecha de expiración.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gewährung einer solchen Verlängerung trägt die Genehmigungsstelle das neue Ablaufdatum ein und bestätigt es.
Al prorrogar ese plazo, la autoridad encargada de conceder las licencias introducirá y validará la nueva fecha de expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben Sie alle diese Details auf (Kartennummer, Ablaufdatum und CVV2 Code).
Tome nota de todos esos detalles (número de tarjeta, fecha de vencimiento y código CVV2).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht scheinen alte Männer ihr politisches Ablaufdatum überschritten zu haben.
Aquí es donde los hombres mayores parecen haber superado sus fechas de vencimiento político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür sind Verträge notwendig, die nicht mit einem festgelegten Ablaufdatum einhergehen.
Esto requiere contratos que no tengan una duración determinada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer. Da läuft ein neues Modell ohne Registrierung rum?
No da caducidad ni identificación. ?Un modelo nuevo suelto y sin registrar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kurse haben kein Ablaufdatum. Sie können darauf zugreifen, so oft Sie wollen.
Los cursos no tienen ningún límite de tiempo, pudiendo acceder a ellos multiples veces.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Meist ist das Problem auf einfache Fehler wie eine fehlerhafte Eingabe oder ein altes Ablaufdatum zurückzuführen.
La mayoría de las veces lo que causa el error en el pago es algo tan simple como un error tipográfico o una fecha de vencimiento antigua.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie können z. B.mit Kennnummern oder anderen wichtigen Informationen wie Garantienummern und Ablaufdatum bedruckt werden. ES
Pueden, por ejemplo, imprimirse con números de identificación u otra información crítica, tal como números de garantía y fechas de vencimiento. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich das Ablaufdatum der Lizenz von Kaspersky PURE 2.0 ermitteln?
¿Cómo reinstalar/actualizar el sistema operativo y no perder la licencia de Kaspersky Pure 2.0?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie Passwörter, und legen Sie ein Ablaufdatum direkt aus der App heraus fest
Modificar contraseñas y establecer la caducidad del derecho de la App
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um Ihnen eine üble Überraschung zu vermeiden, ist das Ablaufdatum auf dem Geschenkscheck angegeben.
La fecha de validez figura en el cheque regalo para que evitarle desagradables sorpresas.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dort finden sie alle wichtigen Pinguin-Informationen, inklusive des Ablaufdatums deiner Mitgliedschaft.
Allí encontrarán todos los datos importantes sobre tu pingüino, inclusive la fecha de vencimiento de la membresía.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Gutscheine können ganz einfach als Kreditkarte verwendet werden, haben kein Ablaufdatum und bedürfen keiner Aufrechterhaltungsgebühr.
Son fáciles de utilizar como una tarjeta de crédito o débito y no caducan ni tienen cuotas de mantenimiento asociadas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Tage vor dem Ablaufdatum erhalten Sie eine Erinnerungs-Email, damit Sie es fristgerecht erneuern können.
Usted recibirá un recordatorio por correo electrónico unos días antes de la fecha de expiración para que pueda renovar a tiempo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nutzung von Software, die durch ein Abonnement lizenziert ist, nach dessen Ablaufdatum.
usar software con licencia de suscripción más allá de la fecha de vencimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Am Ablaufdatum wird der gesamte Fonds aufgelöst und das Fondsvermögen an die Anteilinhaber ausgeschüttet.
En la fecha de vencimiento de la totalidad del fondo se disuelve y distribuido los activos del Fondo a los partícipes.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
das Ablaufdatum der Registrierung (sofern es nicht automatisch durch das Registry-System erstellt wird;
3.2.1.5 La fecha de vencimiento del registro, a menos que sea automáticamente generado por el sistema de registro;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Führen Sie vor dem Ablaufdatum eine beliebige Aktion durch, um Ihre Meilen zu bestätigen.
Lleve a cabo cualquier actividad que le permita conseguir millas antes de la fecha límite para confirmar las millas que posee.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Prüfen Sie das Ablaufdatum und die Maschinenkategorien, in deren Bedienung der Karteninhaber geschult ist.
Compruebe la fecha de vencimiento del carné y las clases de máquinas para cuya operación el técnico ha sido instruido.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird das Datum, an dem der Karteninhaber geprüft wurde, sowie das Ablaufdatum angezeigt.
Verá la fecha en la que el propietario del carné ha sido evaluado y la fecha de vencimiento del carné.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Um ein Visum zu erneuern, müssen die Antragsteller gelten drei Monate vor dem Ablaufdatum des Visums.
Para renovar una visa, los solicitantes deben solicitar tres meses antes de la fecha de vencimiento de la visa.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(DI/DT) Wartungs-Cookies, die dabei helfen, das Ablaufdatum für andere Cookies zu verwalten. ES
(DI/DT) Cookies de mantenimiento que ayudan a gestionar la caducidad de otras cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da keine solchen Anträge gestellt wurden, sollte das Ablaufdatum auf das frühestmögliche Datum nach dem ursprünglichen Ablaufdatum, das vor Annahme der Verordnung (EU) Nr. 823/2012 galt, festgelegt werden.
Puesto que no se recibió ninguna solicitud dentro de plazo, procede fijar como fecha de expiración la fecha más temprana posible tras la fecha de expiración original establecida antes de la adopción del Reglamento (UE) no 823/2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da kein solcher Antrag gestellt wurde, sollte das Ablaufdatum auf das frühestmögliche Datum nach dem ursprünglichen Ablaufdatum, das vor Annahme der Verordnung (EU) Nr. 823/2012 galt, festgelegt werden.
Puesto que no se recibió ninguna solicitud dentro de plazo, procede fijar como fecha de expiración la fecha más temprana posible tras la fecha de expiración original establecida antes de la adopción del Reglamento (UE) no 823/2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigte Abonnenten können bis zum aktualisierten Ablaufdatum auf Produktdownloads zugreifen, Professional Support-Anfragen* nutzen und bevorzugten Support in TechNet-Foren erhalten. Sie finden dieses Ablaufdatum auf der Seite Mein Konto im TechNet Subscriptions-Vorteilsportal.
Los suscriptores elegibles podrán seguir accediendo a las descargas de productos, usar llamadas de soporte técnico profesional* y recibir soporte prioritario en los foros de TechNet hasta la fecha de expiración actualizada, que se encuentra en la página Mi cuenta del portal de beneficios para suscriptores a TechNet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Anwendung der einschlägigen internationalen Übereinkommen ausgestellte Bescheinigungen, ausstellende Behörde oder Organisation und Angabe des Ausstellungs- und Ablaufdatums
Certificados expedidos en aplicación de los convenios internacionales pertinentes, autoridad u organismo que ha expedido el certificado o certificados pertinentes, indicando las fechas de expedición y de expiración
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 gelten bis zu dem in der entsprechenden Entscheidung vorgesehenen Ablaufdatum weiter.
Las excepciones concedidas en virtud del Reglamento (CE) nº 1228/2003 siguen aplicándose hasta la fecha de expiración prevista indicada en la decisión sobre la concesión de la excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen anderer "eingestellter" Steuerprogramme war ermittelt worden, dass aus ihnen nach ihrem offiziellen Ablaufdatum noch einige Jahre Vorteile erwuchsen.
Ha sucedido que otros programas fiscales «concluidos» seguían confiriendo beneficios durante algunos años después de la fecha de vencimiento oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung der einschlägigen Übereinkommen ausgestellte Bescheinigungen, ausstellende Behörde oder Organisation und Angabe des Ausstellungs- und Ablaufdatums.
Certificados expedidos en aplicación de los Convenios pertinentes, autoridad u organismo que ha expedido el certificado o certificados pertinentes, indicando las fechas de expedición y de expiración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die rückgängig zu machende Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
la asignación de derechos de emisión del capítulo III por anular se ha llevado a cabo después de la fecha de expiración del permiso de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn vertraglich ein Ablaufdatum vereinbart wurde und der E-Geld-Inhaber den Vertrag vorher beendet hat oder
cuando el contrato determine una fecha de finalización y el titular del dinero electrónico haya resuelto el contrato con anterioridad a dicha fecha, o
   Korpustyp: EU DGT-TM