linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ableger esqueje 12
. . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ableger sucursal 8
ableger rama 2

Verwendungsbeispiele

Ableger esqueje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haltet eure Pflanze gesund und bei Laune und schneidet so viele Ableger ab, wie ihr mögt.
Mantened vuestra planta bien sana y feliz y regalad tantos esquejes como podáis.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bei Ablegern: Anwurzeln und Wachstum,
esquejes: tasas de arraigo y de crecimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald sie voll ausgewachsen ist, könnt ihr Ableger abschneiden und Besuchern eures Apartments schenken.
Cuando haya crecido del todo, cortad esquejes de la planta para dárselos a aquellos que visiten tu apartamento.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beobachtungen über unerwünschte oder unbeabsichtigte Nebenwirkungen, z. B. auf Nutz- und andere Organismen außer den Zielorganismen, auf Folgekulturen, sonstige Pflanzen oder Teile behandelter Pflanzen, die zu Vermehrungszwecken verwendet werden (z. B. Saatgut, Ableger, Stecklinge)
Observaciones sobre efectos secundarios nocivos o imprevistos, por ejemplo sobre organismos beneficiosos y otros organismos no objetivo, sobre cultivos siguientes o sobre otras plantas o partes de plantas utilizadas con fines de multiplicación (semillas, esquejes, estolones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blimburn Seeds ist stolz darauf zu behaupten, daß ihre Samen jeden beliebigen Ableger ersetzen können - ihre Samen sind produktiver als ein Ableger je sein wird. ES
Blimburn Seeds tiene el orgullo de afirmar que sus semillas pueden reemplazar a cualquier esqueje – sus semillas son mucho más productivas de lo que jamás será un esqueje. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Es sind Beobachtungen vorzulegen über den Einfluss des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen.
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos del producto fitosanitario sobre las partes de plantas utilizadas con fines de multiplicación, salvo que los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones o tubérculos para la plantación, según proceda para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als erster Ableger aus Shuttles neuer J-Series steht nun das XPC Barebone SG41J1 bereit. Dieses Mini-PC-Barebone wurde von Grund auf neu entworfen. ES
Como primer esqueje de la nueva serie J de Shuttle, tenemos ya disponible el XPC barebone SG41J1. Este mini PC barebone ha sido rediseñado desde la base. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es sind Beobachtungen vorzulegen über die Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Verwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen.
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos del producto fitosanitario sobre las partes de vegetales utilizadas con fines de multiplicación, salvo que los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones o tubérculos para la plantación, según proceda para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 bekam dieses Team einige Ableger einer elitären Cannabis Sorte mit einem THC Gehalt von um die 27% in die Hände - True OG. ES
En el 2004, este equipo consiguió hacerse con algunos esquejes de una elitista cepa de cannabis con un contenido de THC de alrededor del 27% - la True OG. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Daten und Beobachtungen sind mitzuteilen, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen, Knollen oder Zwiebeln zum Anpflanzen ausschließen.
Deberán presentarse esos datos y observaciones en cualquier caso, salvo cuando los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones, tubérculos o bulbos, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ableger"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ableger der Ranke.
Un brote preservado del tallo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ableger von Ravenwood.
Es una filial de Ravenwood.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es, wenn ich meinen Schmuck ablege?
¿Le molesta si me quito las joyas?
   Korpustyp: Untertitel
Experten betrachten diese Gruppe als Al‑Kaida-Ableger in Afrika.
Los expertos lo consideran una franquicia africana de Al‑Qaida.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, scheint ein Ableger des Meconopsis Napaulensis zu sein.
Sí, una variedad de Nardo Status Jacamandus.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es Sie, wenn ich den Mantel ablege?
¿Le importa si me quito el tapado?
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Mannschaft, die den Ball dort ableg…hat gewonnen.
El equipo que ponga la pelota ahí primero será el vencedor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sonst noch ablege, hängt von meinem Glück ab.
Me puedo sacar otras cosas según la suerte que tenga.
   Korpustyp: Untertitel
"The Circle" hat Ableger im ganzen Land, die sind überall.
El Círculo, que tiene…posee contactos en todo el país y se mueven permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt Eure Gelübde hier ablege…Heute Abend bei Sonnenuntergang.
Pueden tomar sus votos aqu…...esta noche a la puesta de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ableger Anne-Frank-Baum im Clinton Presidential Park.
Retoño del Árbol de Ana Frank en el Parque presidencial Clinton.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Ihr dürft euren Eid hier ablege…heute Aben…bei Einbruch der Dunkelheit.
Podéis prestar juramento aquí, esta noche, al atardecer.
   Korpustyp: Untertitel
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen (ohne Büromöbel)
Bandejas de correspondencia o para papel, cajas para plumas, portasellos y artículos similares, de metales comunes, excepto el mobiliario de oficina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände aus unedlen Metallen, für Büros
Clasificadores, ficheros y otro material de oficina de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen dieser Organisationen handelt es sich um Ableger von Pharmaziekonzernen.
En algunos casos, son organizaciones que dependen de empresas farmacéuticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände aus unedlen Metallen, für Büros
Clasificadores, ficheros y otro material de oficina de metales comunes, excepto los muebles de oficina de la partida 9403 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter u.ä. Ausstattungsgegenstände aus unedlen Metallen, für Büros
Clasificadores, fichero…de metales comunes, excepto los muebles de oficina de la partida no 9403
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Manuskriptständer, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände aus unedlen Metallen, für Büros
Clasificadores, ficheros y otro material de oficina de metales comunes, excepto los muebles de oficina de la partida 9403
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, Jim, das U-Boot, das morgen früh ableg…es kommt in zwei Wochen zurück.
Oye Jim, el submarino que sale mañana en la mañan…...vuelve en dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veredelte den Ableger einer südamerikanischen Orchidee mit einer vulkanischen Favinitpflanze.
La creé haciendo un injerto de una orquídea sudamericana en una planta favinita vulcana.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Job verlangt, dass ich die Fälle löse und sie nicht als Akten ablege.
Mi trabajo consiste en resolver los casos, no cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass die Minnies keine Ableger der Moonsekte sind?
¿Estás segura que las Minnies no son una secta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sonst eines Tages die Schaufeln und die Waffe ablege…und aufhören das Spiel mitzuspielen.
Un día podríamos soltar las palas y nuestra pistola.. .. . .y dejar de jugar a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich war der politische Messianismus ein Ableger des Optimismus des 19.
Pero el mesianismo político fue producto del optimismo del siglo XIX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Adresse, die auch Ableger in New York und London hat. ES
Un local al que ya le han salido émulos en Londres y Nueva York. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Espionage in Edinburgh ist ein sehr berühmtes Lokal, das auch einen Ableger in Aberdeen hat. ES
El Espionage de Edimburgo es tan famoso que incluso tiene un gemelo en Aberdeen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Indem ich jeglichen Provinzialismus ablege, stosse ich an auf Per…und das vereinigte Amerika.
Así que, tratando de librarme de cualquier carga de provincialismo, brindo por Perú. Y por América unida.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten den ich Rechenschaft ablege, im Obergeschoss und anders wo, wollen unbedingt eine Lösung finden.
A la gente a la que pregunto, escaleras arriba o donde sea, están, u…ansiosos por la resolución.
   Korpustyp: Untertitel
El Chiringuito in Es Cavallet, einer der belebtesten Strände der Insel, hat einen Ableger bekommen:
El Chiringuito de Es Cavallet, uno de los beach clubs más concurridos de la isla, tiene un nuevo hermano en Playa d'en Bossa:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf Swingmusik tanzten die Jugendlichen den Jitterbug, einen Ableger des Lindy Hop von 1927. DE
A partir de 1927, el Jitterbug, una variante del Lindy Hop, fue bailado para balancear la música. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
"Behaglich" trifft genau das Ambiente dieses erschwinglichen, lustigen und geschäftigen Ablegers des Trinity. ES
El término que mejor define esta asequible, divertida y abarrotada filial del restaurante Trinity es "reconfortante". ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Online-Ableger von deutschen Banken sind so effizient, dass keine Kontoführungs- oder Überweisungsgebühren anfallen.
Las extensiones en línea de los bancos alemanes son tan eficientes que no generan comisiones por transferencias o por manejo de cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Er sagte er möchte ein Geständnis ablege…etwas darüber, dass er jemanden mit einem Kerzenleuchter geschlagen hat?
Él dijo que quería hacer una confesió…¿algo sobre golpear a alguien con un candelabro?
   Korpustyp: Untertitel
Verbände, ehrenamtliche Organisationen und Menschenrechtsbewegungen, die sich als „autonom, weltlich und unabhängig“ ausgeben, sind in Wirklichkeit Scientology-Ableger.
Asociaciones, organizaciones de utilidad social y movimientos a favor de los derechos humanos que se declaran «autónomos, laicos e independientes» son en realidad emanaciones de la Cienciología.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich werde auch kei…Geständnis ablege…mich von meinen Sünden freisprechen, damit ich meinen Schöpfer sehen kann.
Y no me voy a confesa…tampoc…absolver mis pecados, para poder ver a mi creador.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 25.99.22: Sortier-, Ablege-, Karteikästen, Federschalen, Stempelhalter und ähnliche Ausstattungsgegenstände für Büros, aus unedlen Metallen (ohne Büromöbel)
CPA 25.99.22: Bandejas de correspondencia o para papel, cajas para plumas, portasellos y artículos similares, de metales comunes, excepto el mobiliario de oficina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also verzeihen Sie mir, wenn ich den Kerl, der einen Gewaltverbrecher beseitigt hat, ganz am Ende der Akten ablege.
Así que perdonen si muevo al tipo que saco fuera al delincuente a la parte final de la pila.
   Korpustyp: Untertitel
Dort war er als geheimer Mitarbeiter für Global Endeavors im Einsatz, einem englischen Ableger des Fondsriesen Manchurian Global.
Estuvo empleado allá como especialista encubierto...... por Global Endeavors, una subsidiaria del fondo privado...... Manchurian Global.
   Korpustyp: Untertitel
Er lädt uns ein, einen großen Teil der islamischen Welt als den natürlichen Ableger des Nationalsozialismus zu betrachten.
Nos invita a ver una gran parte del mundo islámico como una extensión natural del nazismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der kleine Ableger des Feinschmeckerrestaurants Le Pont de l'Ouysse (in Lacave) ist eine verlockende Adresse für Schlemmer! ES
¡El hermano pequeño del restaurante gastronómico Le Pont de l'Ouysse (situado en Lacave) hará las delicias de todo gastrónomo que se precie! ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Als unverfälschter Ableger des Festivals finden sich dort Musikliebhaber und Puristen ein, um einen Moment ganz spezieller Musik zu erleben.
Como innegable germen del Festival, aquí acuden tanto aficionados como puristas para disfrutar de un momento de música muy especial.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Merchandising Produktion, Vertrieb und Marketing von Ableger-Produkten rund um ein Hauptprodukt , eine Veranstaltung oder ein Dienstleistungsunternehmen .
Merchandising producción, distribución y comercialización de los productos spin-off en torno a un producto principal, un evento o una sunternehmen servicio.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben gerade zusammen mit Hilfe des ganzen Teams von OWSLA einen Bromance-Ableger in den Staaten gestartet.
Abrimos una oficina de Bromance en Estados Unidos con todo el equipo trabajando en el OWSLA.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt bereits zwei Ableger in Japan, die sich von Doglegs inspirieren ließen, und eine Liste von etwa 40 Aktiven.
Ya hay dos grupos nuevos en Japón inspirados en Doglegs, y tenemos una lista de 40 personas que tienen ganas de intentarlo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Cap Rocat hat auch den Ableger The Sea Club – wie der Name schon sagt, direkt am Meer. ES
Cap Rocat también encontrarás The Sea Club, que como bien indica el nombre, se encuentra al lado del mar. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn ich vor Gott stehe und Rechenschaft ablege und er wissen will, wieso ich eines seiner wahren Wunder umgebracht ha…Was soll ich dann sagen?
El día del juicio fina…...cuando me encuentre ante Dio…...y me pregunte por qu…...maté a uno de Sus auténtico…...milagro…...¿qué voy a decirle?
   Korpustyp: Untertitel
117 Unternehmen aus 17 Ländern der gesamten EU wurden als KMU eingestuft, darunter eine ermutigend hohe Zahl an Kleinstunternehmen (24%), viele davon Ableger von Hochschuleinrichtungen.
Se asignó la categoría de PYME a 117 empresas de 17 Estados miembros de la Unión Europea, entre las que hay un alentador número de microempresas (24%), muchas de las cuales son empresas surgidas de universidades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterstützt wird der Vorschlag jedoch vom Kongress der Ukrainischen Nationalisten und seinem parlamentarischen Ableger, der UNA, deren Mitglieder teilweise als Söldner in Tschetschenien kämpften.
Sin embargo, la propuesta cuenta con el apoyo del Congreso de los Nacionalistas Ucranios y su ala paramilitar, la UNA, algunos de cuyos miembros lucharon como mercenarios en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute tun das Riesen wie Daugres, Dongpeng und Marco Polo, die die Glow-Fliese unter anderem Namen über ihre Ableger vertreiben.
Hoy, también lo hacen colosos como Daugres, Dongpeng y Marco Polo, que la distribuyen a través de empresas satélite con otros nombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bilden die übergroße Mehrheit in Saudi-Arabien und haben noch nicht die unversöhnliche Wut der Ableger von Osama bin Laden übernommen.
Son la enorme mayoría de la gente en Arabia Saudita y todavía no han adoptado la ira intransigente de los clones de Osama bin Laden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Ableger des berühmten gleichnamigen Mutterhauses in London stellt das Museum Madame Tussauds von Bangkok Wachsnachbildungen von berühmten Vorfahren oder Stars der Unterhaltungsindustrie aus.
Delegación del famoso museo homónimo de Londres, el museo Madame Tussauds de Bangkok expone las reproducciones de cera de numerosos personajes históricos y celebridades del mundo del espectáculo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der derzeit in der Entwicklungsphase befindliche, neueste Ableger von Polyphony Digitals „Gran Turismo®“-Reihe für PlayStation®3 wird bereits mit Spannung erwartet.
En la actualidad y con una gran expectación por parte del público, Polyphony Digital está desarrollando una esperada nueva entrega de la franquicia Gran Turismo® para PlayStation®3.
Sachgebiete: auto radio media    Korpustyp: Webseite
Vorher hatte der Kreml wenig Ahnung davon, wie man die neuen Ableger der Medien manipulieren könnte, die Russlands junge Demokratie hervorgebracht hatte.
Antes de eso, el Kremlin no tenía una idea muy clara sobre cómo manipular los nuevos medios de comunicación que había producido la incipiente democracia rusa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Taliban und insbesondere al-Qaida haben ihre Positionen in Afghanistan auch genutzt, um andere eurasische Terrorbewegungen zu unterstützen, besonders die Islamische Bewegung Usbekistan und deren zahlreiche Ableger.
Los talibanes, y especialmente al-Qaeda, también han utilizado sus posiciones en Afganistán para apoyar a otros movimientos terroristas de Eurasia, especialmente del Movimiento Islámico de Uzbekistán y sus distintos derivados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Lodève im südfranzösischen Departement Hérault setzt die Tapisserie-Manufaktur „Savonnerie de Lodève“, ein Ableger der Pariser Gobelin-Manufaktur, die französische Tapisseriekunst fort. ES
Lodève, en el departamento francés de Hérault, acoge la Manufactura Nacional francesa de la Savonnerie, aneja de la de los Gobelins de París y uno de los templos en los que se perpetúa el arte del tapiz a la francesa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Firma sei ein Ableger des CIA, zuständig für die Finanzierung illegaler politischer Spionagetätigkeit und sei wegen ihrer Aktivitäten ausgewiesen worden sein.
La CIA creó esta compañía para enviar fondos a ltali…para actividades ilegales de espionaje político. Dice que expulsaron de Italia a esta compañía por esas actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Oberes Management kann nicht ein weiterer Ableger der Buchhaltung sein, sondern muss Mehrwert schaffen, indem es die strategische Architektur artikuliert, die den Prozess des Herstellens einer Kompetenz lenkt.
La Gerencia General no puede ser apenas otra capa de la contabilidad, sino que debe agregar valor articulando la arquitectura estratégica que conduce el proceso del construcción de nuevas competencias.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
A330 MRTT - Die A330 MRTT, ein Ableger der erfolgreichen A330-/A340-Produktfamilie von Airbus, ist das weltweit modernste Flugzeug zur Betankung aus der Luft.
El A330 MRTT, un derivado de la exitosa familia A330/A340 de Airbus, es el avión de reabastecimiento en vuelo líder del mercado.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dmitrij Medowoj, Chef des russischen Ablegers von Burger King, ist der Meinung, dass der Hamburger ein „Element des irdischen Lebens“ sei, das den Raumfahrern bestimmt gefallen werde.
Dmitri Medovoi, director de Burger King en Rusia, considera que la hamburguesa es un “elemento de la vida terrestre” que será apreciado por los cosmonautas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2004 bekam dieses Team einige Ableger einer elitären Cannabis Sorte mit einem THC Gehalt von um die 27% in die Hände - True OG. ES
Trabajando estrechamente con su equipo, consiguió crear unas cepas que reflejan el sabor de un verdadero entendido y leyenda del cannabis. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein großer Publikumsmagnet ist hier Lanzarotes „Café del Mar“, eine sehr bekannte, trendige Chill-out-Bar, von der es in ganz Spanien Ableger gibt.
el renombrado Café del Mar, un establecimiento chill-out de moda presente en los lugares turísticos más privilegiados de España.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Ableger des Restaurants von Antonello Colonna in Rom. Seine berühmte Küche wird hier von einem für sein junges Alter sehr erfahrenen Chefkoch fortgeführt. ES
Hermano del local romano, el Antonello Colonna Labico es una transposición gastronómica del carácter del célebre chef, que confía la ejecución de sus platos regionales a un joven chef ya experto. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als Restaurant-Ableger des bekannten Clubs bietet das "Le petit Felix" im Gebäude des "Adlon" in gediegen-eleganter Brasserie-Atmosphäre gute mediterrane Küche mit Schwerpunkt Südfrankreich. ES
Situado en el Adlon, el restaurante "le petit Felix" propone una buena cocina mediterránea -en particular del Sur de Francia-, servida en un cuidado y elegante marco tipo brasserie. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Panama-Stadt beheimatet die Ableger vieler internationaler Hotels, die verschiedenen Landesteile sind alle innerhalb weniger Stunden von der Hauptstadt aus erreichbar. DE
La ciudad capital contiene instalaciones de hoteles a nivel internacional con sucursales de las mayores cadenas mundiales, las diferentes partes del país se alcanzan durante poco tiempo de trayecto DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Museum für Zeitgenössische Kunst, ein Ableger des Nationalen Museums, soll Mitte des Jahres 2016 in den Ausstellungsräumen des Pavillons der Vier Kuppeln eröffnen.
El Museo de Arte Contemporáneo de Wroclaw, que forma parte del Museo Nacional, comenzará su actividad a mediados de 2016 en las salas de exposiciones del Pabellón de las Cuatro Bóvedas.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Sativa der nächsten Generation ist eine neuere Kreation aus dem Sensi Seeds Programm, ein weiterer Hybride und Ableger dessen Wurzeln im Jack Herer Zuchtprogramm liegen.
Esta Sativa de nueva generación es una de las creaciones más recientes de Sensi: otro híbrido increíble, con raíces en el programa de cultivo de Jack Herer.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einige europäische Imker die nur wenige Königinnen pro Jahr erneuern übernahmen die folgende Methode, die darin besteht, eine Art Ableger zu erstellen:
Muchos apicultores europeos que no cambian más que algunas reinas al año emplean otro método, que consiste en hacer un núcleo:
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite
Er schreibt, die 12-Schritte-Bewegung sei ein direkter Ableger von Buchmans Arbeit inden USA in den Jahren vor dem Krieg.
El Movimiento de los Doce Pasos, escribe, es un vástago directo del trabajo de Buchman en los años anteriores a la guerra en los Estados Unidos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit beginnt in Südafrika im Januar der "Workshop für Afrika" (ein Ableger des Harambee Leadership-Programms), um Führungspersönlichkeiten mit guter Führungskultur fortzubilden.
Mientras tanto, en enero, el Taller para África (una extensión del Programa de Liderazgo Harambee) dará el puntapié inicial en Sudáfrica capacitando líderes para trabajar en temas de buen gobierno.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Er bereitete die Eröffnung des Sant Pau-Ablegers in Tokio vor und erschloss der Philosophie der natürlichen kreativen katalanischen Küche ein neues Publikum unter japanischen Feinschmeckern. ES
De ahí se mudó a Tokio para preparar la inauguración de otro restaurante Sant Pau, que también ha conseguido transmitir la filosofía de la creativa y natural gastronomía catalana a los gourmets japoneses. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Symbole des Seitenbereichs dienen außerdem als Zielbereich für Ziehen-amp;-Ablege-Operationen. Beispielsweise können Sie eine E-Mail auf die Aufgabenliste oder den Kalender ziehen, um eine Aufgabe in Verbindung mit der E-Mail einzutragen.
Los iconos de la zona lateral también se pueden usar como objetivos para las operacione de arrastrar y soltar. Por ejemplo, arrastre un correo-e desde la parte del correo sobre el icono de la lista de tareas pendientes o sobre el calendario para crear una tarea pendiente o un evento asociado con este correo-e.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leider zählt Herr Rocard zu den Menschen, die – wie viele in der EU – meinen, dass das Europäische Patentamt ein Ableger der EU ist, dabei erstreckt sich seine Tätigkeit auch auf Staaten außerhalb der EU.
Desgraciadamente, el señor Rocard es una de esas personas, tan típicas de la UE, que creen que la Oficina Europea de Patentes es una especie de filial de la UE, cuando en realidad también incluye a países extracomunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein neuer Ableger der Bürokratie, denn es kann ein existierendes Büro, ein Zentrum oder ein Netzwerk benutzt werden. Es hilft dabei herauszufinden, wohin man hingehen muß, um eine korrekte Beratung und Informationen zu bekommen.
La utilización de una red, un centro o una oficina existentes no significa que creemos un nuevo estrato burocrático: lo único que significa es que podremos saber dónde hay que ir para obtener informaciones y asesoramiento fidedignos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Lokal ist das neuste Projekt des Blue Marlin Ibiza, dessen Wurzeln in der Cala Jondal liegen und der mittlerweile sogar einen Ableger in Abu Dhabi, der Hauptstadt der Vereinigten Arabischen Emirate hat.
Este local es el mas nuevo proyecto del beach club Blue Marlin Ibiza que actualmente llega hasta la capital de los Emiratos Árabes Unidos (Abu Dhabi), desde el beach club de Cala Jondal
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2003 wurde Tableau mit der VizQL™-Technologie als Ableger der Stanford University gegründet. Durch die Verwendung dieser Technologie ändert sich der Umgang mit Daten grundlegend, da anspruchsvolle Visualisierungen mithilfe einfacher Drag & Drop-Funktionen erstellt werden können.
En 2003, Tableau surgió en la Stanford University con VizQL™, una tecnología que cambió por completo la manera de trabajar con datos al permitir funciones “arrastrar y soltar” simples para la creación de visualizaciones sofisticadas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das trifft nur auf eine ziemlich kleine Gruppe reicher Länder zu (Indien ist zum Teil eine Ausnahme ), vor allem auf Länder in Westeuropa und seine Ableger in Übersee, und zwar in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg.
Esto es cierto para un grupo más bien pequeño de países ricos (India es la excepción parcial ), principalmente de Europa occidental y sus ex colonias, desde la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel Posa Posa begrüßt Sie im Zentrum von Positano, nur wenige Schritte von den Boutiquen und den Stränden der Amalfiküste und 1 km vom Hafen, wo die Tragflächenboote nach Capri und Sorrent ablege… IT
El hotel Posa Posa le da la bienvenida en el centro de Positano, a pocos pasos de las tiendas, las playas de la Costa de Amalfi y a 1 km del puerto de donde salen los hidroplanos a Capri y Sorrento. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Corporate Center sollte nicht ein weiterer Ableger der Buchhaltung sein, sondern muss Mehrwert schaffen, indem es die strategische Architektur artikuliert, die den Prozess des Herstellens einer Kompetenz lenkt.
El centro corporativo no debe ser sólo otra ocupación más de la contabilidad, sino que más bien, debe agregar valor articulando la arquitectura estratégica que conduce los procesos de construcción de la competitividad.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das wird auch dazu beitragen, den Versuchen der Chinesen etwas entgegenzusetzen, die die tibetische Zivilisation so darstellen, als sei sie lediglich ein Ableger der chinesischen Kultur, der sich lediglich einige Aspekte der indischen Kultur ausgeborgt hat.
Esto ayudará a contrarrestar las tentativas chinas de mostrar a la civilización tibetana como un simple vástago de la cultura china, con algunos aspectos prestados de la India.
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Je nach Ihrem anfänglichen Sprachniveau, der Dauer Ihrer Vorbereitung, den Prüfungsterminen und dem Niveau, das Sie bei der Vorbereitung erreichen, können Sie wahlweise die DELF-Prüfungen A2-B1-B2 ableg.
En función de su nivel al llegar, de la duración de su preparación, de las fechas del examen y del nivel alcanzado al final de la preparación, se podrá presentar a su elección a los exámenes A2-B1-B2 del DELF.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
EUROTOP CAMPINGS ANWB Ableger der Organisation ANWB, die 70 Campingplätze in ganz Europa ausgewählt hat und sie für ihre hochwertigen Anlagen und ihre Servicequalität als Empfohlener Campingplatz ausgezeichnet hat. ES
EUROTOP CAMPINGS ANWB Departamento filial a la organización ANWB que ha escogido 70 campings en toda Europa otorgándoles el distintivo de Camping Recomendado por la calidad de sus servicios e instalaciones. ES
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
- die Beteiligung an der Finanzierung, Planung, Erleichterung, Vorbereitung oder Begehung von Handlungen oder Aktivitäten durch, zusammen mit, unter dem oder im Namen von oder zur Unterstützung der Al-Qaida, Osama bin Ladens oder der Taliban oder einer ihrer Zellen, Unterorganisationen, Splittergruppen oder Ableger,
- La participación en la financiación, planificación, facilitación, preparación o comisión de actos o actividades ejecutados por Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes o por una célula, entidad afiliada o grupo escindido o derivado de ellos o realizados en o bajo su nombre, junto con ellos o en apoyo de ellos;
   Korpustyp: UN
Obwohl es sich bei der Hamas um einen Ableger der sunnitischen Muslimbruderschaft handelt, deren arabische Finanziers die Ayatollahs verabscheuen, entschied sich die Hamas mit dem Iran zu kooperieren, weil sie diplomatisch isoliert und aufgrund der Weigerung, Israel anzuerkennen, von westlichen Finanzströmen abgeschnitten war.
Aunque es un vástago de la hermandad musulmana sunnita, cuyos financistas árabes aborrecen a los Ayatolás, Hamas decidió cooperar con el plan de Irán porque estaba aislado en el ámbito diplomático y privado de financiamiento occidental debido a su negativa a reconocer a Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) die Beteiligung an der Finanzierung, Planung, Erleichterung, Vorbereitung oder Begehung von Handlungen oder Aktivitäten durch, zusammen mit, unter dem Namen oder im Namen von oder zur Unterstützung der Al-Qaida, Osama bin Ladens oder der Taliban oder einer ihrer Zellen, Unterorganisationen, Splittergruppen oder Ableger;
a) La participación en la financiación, planificación, facilitación, preparación o comisión de actos o actividades ejecutados por Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes o por una célula, entidad afiliada o grupo escindido o derivado de ellos o realizados en o bajo su nombre, junto con ellos o en apoyo de ellos;
   Korpustyp: UN
Zum ersten Mal wurde er 1989 für drei Jahre inhaftiert, weil er die Studierendenproteste auf dem Tiananmen-Platz unterstützt hatte. Danach war er von 1995 bis 2006 in Haft, weil er in Guizhou einen Ableger der Demokratischen Partei Chinas gegründet hatte.
Chen Xi fue estuvo encarcelado durante tres años en 1989 por apoyar las protestas estudiantiles de la plaza de Tiananmen y luego cumplió una segunda condena de 1995 a 2006 por crear una sección del Partido de la Democracia de China en Guizhou.
Sachgebiete: personalwesen media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Programm verfügt zudem über Ableger in Europa, Nordamerika, Brasilien, Indien, Thailand, Japan und China. „Wir sind davon überzeugt, dass für nachhaltiges Bauen ein enormes Marktpotenzial besteht“, erklärt Peter Vanacker, Mitglied des Executive Committee von Bayer MaterialScience und Sponsor des ECB-Programms.
El programa también se ramifica en Europa, América del Norte, Brasil, la India, Tailandia, Japón y China.«Estamos convencidos de que las edificaciones sostenibles poseen un enorme potencial de mercado ―afirma Peter Vanacker, miembro del Comité Ejecutivo de Bayer MaterialScience y patrocinador del programa ECB―.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Dr. Edmund Haferbeck, der Leiter der Wissenschafts- und Rechtsabteilung des deutschen Ablegers der Tierrechtsgruppe PETA, betrachtete das alles mit gemischten Gefühlen—obwohl mit dem Verbot von Sex mit Tieren ein persönlicher Sieg errungen wurde, behauptet er, dass andere Tierschutzgesetze dadurch geschwächt wurden.
El doctor Edmund Haferbeck, jefe del Departamento Científico y Jurídico de la división alemana de PETA, grupo de defensa de los derechos de los animales, lo considera una victoria a medias. Según él, a pesar de haber logrado penalizar el bestialismo, se han debilitado otras leyes que protegen el bienestar de los animales.
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Deep Silver enthüllt heute ESCAPE Dead Island®, einen Einzelspieler-Survival-Mystery-Ableger aus der Verfolgerperspektive, der die Ursprünge des Zombie-Ausbruchs enthüllt und die Geschichte zwischen dem millionenfach verkauften Dead Island und seinem vor Kurzem angekündigten Nachfolger Dead Island 2 erzählt.
Deep Silver ha anunciado hoy ESCAPE Dead Island®, un spin-off de misterio y supervivencia para un jugador en tercera persona que desentraña los orígenes del brote zombi, y que narra los acontecimientos que se desarrollan entre el éxito de ventas multimillonarias Dead Island y su secuela, Dead Island 2, anunciada recientemente.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite