Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen die adoptiert sind, verspüren oft lebenslang ein Gefühl der Ablehnung.
las personas que son adoptadas tienen muy a menudo un sentimiento permanente de rechazo.
Korpustyp: Untertitel
Proteste und eine Ablehnung seitens der Staatsregierung Weimar verhinderten dies aber.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Simet cree que estas negativas prueban la naturaleza unilateral de la imposición de obligaciones de servicio público por parte de las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trägst Du hier etwas ein, das nicht auch so im Interpreten steht, führt das automatisch zu einer Ablehnung.
Die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit der Prüfer oder der Mitglieder begründet werden.
Ninguna recusación podrá fundarse en la nacionalidad de los examinadores o de los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligte muss die Gründe für die Ablehnung darlegen und etwaige Beweismittel bezeichnen.
La parte indicará las causas de recusación y la naturaleza de cualquier prueba presentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Ninguna recusación podrá fundarse en la nacionalidad de los miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Ablehnung geltend gemacht, entscheidet die Widerspruchskammer.
Cuando se formule dicha recusación, la Sala de Recurso resolverá lo procedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
La recusación no se admitirá si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en los procedimientos de recurso hubiera efectuado un trámite procesal.
Korpustyp: EU DCEP
die Ablehnung kann nicht mit der Staatsangehörigkeit begründet werden
ninguna recusación podrá fundarse en la nacionalidad
Korpustyp: EU IATE
Artikel 34 Ausschluss und Ablehnung
Artículo 34 Inhibición y recusación
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der Beteiligte im Verfahren Anträge gestellt oder Stellungnahmen abgegeben hat, obwohl er bereits den Ablehnungsgrund kannte.
La recusación no será admisible cuando la parte de que se trate, pese a haber tenido ya conocimiento de la causa de recusación, hubiere realizado actos de procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 72 Ablehnung von Zeugen oder Sachverständigen
Artículo 72 Recusación de un testigo o de un perito
Schließlich könnte er zur Ablehnung der Teilnahme an mancher Forschungstätigkeit aus Gewissensgründen führen.
Finalmente, podría permitir las objeciones de conciencia a la participación en determinadas investigaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spricht die Agentur innerhalb von 120 Tagen keine Ablehnung aus, gelten die Informationen als angenommen und dürfen veröffentlicht werden.
Si la Agencia no formula objeciones en el plazo de ciento veinte días , la información se considerará aceptada y podrá publicarse.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Ablehnung aus Prinzip habe ich mich entschlossen, für den Bericht zu stimmen.
A pesar de esta objeción por motivos de principio, he decidido votar a favor del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So scheint es gegen eine solche Lösung keine Ablehnung zu geben.
Por lo que no parece existir ninguna objeción en contra de dicha solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung ist nicht zulässig, wenn der am Beschwerdeverfahren Beteiligte Verfahrenshandlungen vorgenommen hat, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
No se admitirá tal objeción si, conociendo ya motivos de recusación, la parte en el recurso hubiera iniciado un trámite procesal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde nicht noch einmal alle Gründe der Grünen für die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunktes wiederholen, da diese ja bereits hier vorgetragen wurden.
No voy a repetir todas las objeciones de los Verdes, que han tenido ustedes ocasión de escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Umweltorganisationen hat anscheinend ihre Ablehnung gegenüber diesem Vorhaben zum Ausdruck gebracht, da dadurch ihrer Ansicht nach die natürliche Umwelt verändert wird.
A parecer, varias organizaciones de defensa del medio ambiente han formulado objeciones, ante el temor de que se produzcan daños al medio ambiente natural.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Entscheidung der Stimmenthaltung bei der Schlussabstimmung beruhte deshalb auf unserer Ablehnung von Änderungsantrag 60, der vollkommen deplatziert ist.
En consecuencia, la decisión de abstenernos en la votación final se ha basado en nuestra objeción a la enmienda 60, que, más que nada, está totalmente fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden des zweiten Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden des ersten Mitgliedstaats und die aufnehmende Niederlassung im ersten Mitgliedstaat unverzüglich über ihre Ablehnung der Mobilität.
Las autoridades competentes del segundo Estado miembro comunicarán sin demora a las autoridades competentes del primer Estado miembro y a la entidad receptora del primer Estado miembro sus objeciones a la movilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist, dass Sie eine gefährliche Tür öffnen, wenn Sie sagen, dass die Wähler sich irren, nur weil ihre Ablehnung der Robbenjagd eher ästhetischer und nicht rationaler oder ethischer Natur ist.
Lo cierto es que con ello abrimos sentamos un precedente peligroso si decimos que los votantes se equivocan tan solo porque su objeción a la caza de focas tiene motivos estéticos y no racionales o éticos.
Ablehnung der körperlichen Gewalt, deren höchster Ausdruck die Kriege sind, sowie jeder anderen Form von Gewalt (wirtschaftliche, rassistische, religiöse, sexuelle).
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Ablehnung nicht gerechtfertigter Schulden stünde im Einklang mit ökonomischer Logik und dem Völkerrecht.
El repudio de las deudas injustificadas y sin base sería coherente con la lógica económica y la ley internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann nur Ablehnung erfahren.
Sólo se le puede ver con repudio.
Korpustyp: Untertitel
Miraida Martín Calderín hat Amnesty International berichtet, dass Angehörige der "Brigadas de Respuesta Rápida" während der "Demonstration der Ablehnung" am 27. November 2012 Steine auf ihr Haus geworfen haben.
Miraida Martín Calderín ha dicho a Amnistía Internacional que unos miembros de la Brigada de Respuesta Rápida arrojaron piedras contra su casa durante el acto de repudio del 27 de noviembre de 2012.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In ihr ist Frieden eine vage Zielsetzung, nicht die Ablehnung von Krieg.
En ella, la paz es una vaga aspiración, no un repudio de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hinwendung der wichtigsten fundamentalistischen Bewegungen der arabischen Welt zur demokratischen Politik ist gleichbedeutend mit einer Ablehnung des Dschihad-Projekts und der dunklen Strategien der Al Kaida.
El viraje de los movimientos fundamentalistas dominantes del mundo árabe hacia una política democrática es equivalente al repudio del proyecto yihadista y de las estrategias apocalípticas de al-Qaeda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem lasten Vorurteile, Ausgrenzung und öffentliche Ablehnung sowohl durch staatliche Kräfte als auch durch soziale Akteure schwer auf ihnen.
Además, los prejuicios, la exclusión y el repudio público por las fuerzas estatales y los actores sociales tienen mucho peso en sus vidas.
Korpustyp: EU DCEP
In den muslimischen Gemeinden besteht also überall die Notwendigkeit, diese Annahmen zu widerlegen, indem man die im Islam theologisch begründete Ablehnung von Gewalt herausstreicht.
En las comunidades musulmanas en todas partes, existe una necesidad de desafiar esta narrativa haciendo público el repudio teológico de la violencia por parte del Islam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat äußert seine Besorgnis angesichts von Berichten, wonach einige Akte der Ablehnung mit dem geheimen Einverständnis der Polizei und der Sicherheitskräfte stattfinden.
El Consejo manifiesta su preocupación por los informes de que están teniendo lugar algunas acciones de repudio con la colusión de las fuerzas de policía y de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ablehnungdesaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss bedenken, dass in den betroffenen Ländern eine solche Maßnahme bei den Leuten auf starke Ablehnung stoßen würde.
Hay que saber que, en los países afectados, una medida semejante suscitaría una viva desaprobación por parte del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amanda sagte, es sei eine Art von Unterbewusstsein Akt der Ablehnung.
Amanda dijo que era algún tipo de acto subconsciente de desaprobación.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Bemühungen des Vatikans, die Weihen zu verhindern, hat die chinesische Kirche die Ablehnung des Papstes ignoriert.
Pese a los esfuerzos del Vaticano por impedir las consagraciones, la Iglesia china ha hecho caso omiso de la desaprobación del Papa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin derjenige, der die ganze Ablehnung von deinem Vater abkriegt.
Yo he estado del lado receptor de la desaprobación de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden die Beurteilung der Regelmäßigkeit oder Regelwidrigkeit der Ausgaben nicht mit der Genehmigung oder Ablehnung des Zweckes verwechseln.
No confundimos la evaluación de la regularidad o la irregularidad del gasto con la aprobación o desaprobación de su finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, aber irgendwie ihr Ablehnung manifestierte sich im Einklang Sie hier.
Lo sé, pero de alguna manera la manifestación de su desaprobación fue mantenerte aquí.
Korpustyp: Untertitel
Im Juli hatte ich Gelegenheit, meine Beunruhigung und meine von zahlreichen Kollegen geteilte Ablehnung im Hinblick auf diese Koalition zum Ausdruck zu bringen.
En julio tuve ocasión de manifestar mi preocupación y mi desaprobación, compartida por muchos colegas, con respecto a esa coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Szenarien der „West 2009” genannten Truppenübungen rufen bei uns Erstaunen und Ablehnung hervor.
Los escenarios de los ejercicios militares denominados «West 2009» suscitan nuestro asombro y merecen nuestra desaprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch weit davon entfernt, die Schlussfolgerungen aus dieser deutlichen Ablehnung zu ziehen, will der Bericht die Bürger „umerziehen“!
Pero lejos de sacar conclusiones de esta dura desaprobación, este informe pretende «reeducar» a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss Europa vor allem in Situationen wie dieser, in der grundlegende Menschenrechte und das eigentliche Ideal von Demokratie ernsthaft gefährdet werden, seine Stimme laut und deutlich hörbar machen, indem es solche Akte verurteilt und seine starke Ablehnung und Empörung zum Ausdruck bringt.
Considero que Europa, especialmente en situaciones como esta, en las que los derechos humanos básicos y el propio ideal de democracia se encuentran en peligro, debe hacer oír su voz con claridad y contundencia, condenando dichos actos y mostrando su total desaprobación e indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ablehnungprohibición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus lässt sich ablesen, dass die bulgarische Regierung keinen gemeinsamen Standpunkt zur Genehmigung bzw. Ablehnung der Zyanidlaugerei in bulgarischen Goldminen einnimmt und die Position des Ministerpräsidenten von der des Ministers für Umwelt und Gewässer abweicht.
Esto indica que el Gobierno búlgaro no ha adoptado una posición común respecto a la autorización o prohibición de la tecnología de lixiviación con cianuro para extraer oro en el país y que la posición del Primer Ministro difiere de la del Ministro de Medio Ambiente y Recursos Hídricos.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Leben ist voller Ausflüchte, Vorwürfe und Ablehnung.
Nuestra vida conyugal está llena de excusas y prohibiciones.
oder wurde ein vom zuständigen Ausschuss oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereichter Antragauf dessen Ablehnung angenommen
o cuando se apruebe una propuestaderechazo de la misma, que podrán presentar la comisión competente o cuarenta diputados como mínimo,
Korpustyp: EU DCEP
Mir liegt ein Antragauf die Ablehnung des gesamten Haushaltsplanentwurfs für das Haushaltsjahr 2001 vor, der von Herrn Wurtz eingereicht wurde.
He recibido una propuestaderechazo global del presupuesto para el ejercicio 2001, depositada por el Sr. Wurtz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir einen AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates eingebracht.
Por eso hemos presentado una propuestaderechazo de la posición común del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkenswerterweise wurde unser AntragaufAblehnung der gemeinsamen Stellungnahme von der Mehrheit der EP-Abgeordneten abgelehnt, darunter auch von PS, PSD und CDS-PP.
Significativamente, la mayoría de los diputados al PE, incluidos los del PS, del PSD y del CDS-PP, rechazaron la propuestaderechazo de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir einen AntragaufAblehnung dieser Richtlinie eingereicht, der in der Minderheitenansicht in diesem Bericht in allgemeinen Zügen begründet wird.
En consecuencia, hemos presentado una propuestaderechazo de esta directiva, que se explica en líneas generales en la opinión minoritaria incluida en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Abstimmung über den Bericht Karas über die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung hat sich die französische sozialistische Delegation dem von der GUE-Fraktion eingebrachten AntragaufAblehnung angeschlossen.
(FR) En el voto sobre el informe Karas relativo a fondos de pensión de empleo, la delegación socialista francesa votó a favor de la propuestaderechazo presentada por el Grupo GUE/NGL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht der Fall, lehnt also der Rat ab, so wird der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien nach den Beratungen wahrscheinlich einen AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts einreichen.
Si no fuera el caso, si el Consejo lo rechaza, es probable que tras los debates la Comisión de Cultura presente una propuestaderechazo de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den AntragaufAblehnung des Gemeinsamen Standpunktes nicht akzeptieren, da dieser ihrer Ansicht nach einen ausgewogenen Kompromiss darstellt, den sie dem Europäischen Parlament zur Annahme empfiehlt.
La Comisión no puede aceptar la propuestaderechazo de la Posición Común, pues estima que la Posición Común es un compromiso bien equilibrado y recomienda su adopción al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende, von der Fraktion der Grünen eingereichte AntragaufAblehnung betrifft lediglich die beiden letztgenannten Fragen und akzeptiert im Wesentlichen den Standpunkt des Berichts Ferber, denn er geht nicht auf die Grundfragen der GESVP ein.
La presente propuestaderechazo, presentada por el Grupo de los Verdes, sólo aborda estas dos últimas cuestiones y acepta en lo esencial la posición del informe Ferber, al no exponer consideraciones sobre las cuestiones de fondo de la PESCD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2) Können die an den Status des ‚federführenden Ausschusses‘ gebundenen Rechte wie das Recht auf Einreichung von Änderungsanträgen oder eines AntragsaufAblehnung im Plenum nur von den gemeinsam handelnden beteiligten Ausschüssen wahrgenommen werden?
2) ¿Solo pueden ejercer las comisiones interesadas los derechos asociados a la condición de «comisión competente para el fondo», como el derecho a presentar enmiendas o una propuestaderechazo en el Pleno, si actúan conjuntamente?
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Ablehnungpropuesta de rechazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über einen VorschlagzurAblehnung des Gemeinsamen Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Toda propuestaderechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la Posición común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Annahme von Änderungsanträgen zurAblehnung ist der Vorschlag der Kommission abgelehnt.
Al aprobarse las enmiendas derechazo, la propuesta de la Comisión queda rechazada.
Korpustyp: EU DCEP
Über einen VorschlagzurAblehnung des Standpunkts wird vor der Abstimmung über Änderungsanträge hierzu abgestimmt.
Toda propuestaderechazo se someterá a votación antes que cualquier enmienda a la posición del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 40 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen VorschlagzurAblehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Cuarenta diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuestaderechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Änderung des Gemeinsamen Standpunkts vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 78 als gebilligt;
si no se hubiere presentado propuestaderechazo o de modificación de la posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 78,
Korpustyp: EU DCEP
liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates vor, so gilt der Gemeinsame Standpunkt gemäß Artikel 67 als gebilligt;
si no se hubiere presentado propuestaderechazo o de modificación de la Posición común del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 67;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
cuando no se haya presentado una propuestaderechazo o de modificación de la posición del Consejo, ésta se entenderá aprobada conforme al artículo 72,
Korpustyp: EU DCEP
Liegt kein VorschlagzurAblehnung oder Abänderung des Standpunkts des Rates vor, so gilt er gemäß Artikel 72 als gebilligt;
cuando no se haya presentado una propuestaderechazo o de modificación de la posición del Consejo, esta se entenderá aprobada conforme al artículo 72;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 32 Mitglieder oder ein Ausschuss können - wenn wichtige Gründe vorliegen - einen VorschlagzurAblehnung des gesamten Entwurfs des Haushaltsplans einreichen.
Treinta y dos diputados como mínimo o una comisión podrán presentar, por motivos graves, una propuestaderechazo del conjunto del proyecto de presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, das Plenum sendet ein klares Signal, indem es den VorschlagzurAblehnung annimmt, den ich unterstütze und der von meiner Fraktion eingereicht wurde.
Espero que esta sesión plenaria envíe un mensaje claro aprobando la propuestaderechazo, que yo apoyo y que fue presentada por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschließung und Ablehnungexclusión y recusación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Amt wacht über die Einhaltung der Absätze 2 und 3 und entscheidet über die Ausschließung oder Ablehnung von Mitgliedern der Prüfungsämter nach Artikel 81 Absatz 2 der Grundverordnung.
La Oficina controlará la aplicación de las disposiciones de los apartados 2 y 3 y decidirá acerca de la exclusión o recusación de miembros del personal de la Oficina, de acuerdo con lo dispuesto en el artículo 81, apartado 2, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablehnung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und meine erste Ablehnung.
Es mi primer descarte.
Korpustyp: Untertitel
- Ablehnung durch das EP + Ablehnung durch den Rat
- El PE y el Consejo lo rechazan
Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung der Krankenhaus- und Spezialbehandlung
Denegación de tratamiento hospitalario o especializado
Korpustyp: EU DCEP
Das ist mein "Ablehnungs-Stapel".
Esa es mi rechazar montón.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können eine Ablehnung
Los Estados miembros podrán prever que la indemnización se
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist nicht anfechtbar.
No se puede impugnar dicha denegación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung wird schriftlich begründet.
La denegación se motivará por escrito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist nicht anfechtbar.
No se podrá impugnar la denegación.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund unsere Ablehnung.
De aquí nuestra oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei Ablehnung gespürt.
No he encontrado ninguna actitud reacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum und Uhrzeit der Ablehnung
Fecha y hora de la denegación
Korpustyp: EU DGT-TM
Code für Begründung der Ablehnung
Código del motivo de la denegación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung von Anträgen auf Einfuhrgenehmigungen
Denegación de solicitudes de permisos de importación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung von Anträgen auf Ausfuhrgenehmigungen
Denegación de solicitudes de permisos de exportación
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Curso dado a las ofertas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Cuestión de no ha lugar a deliberar
Korpustyp: EU DGT-TM
STATTHAFTIGKEIT UND ABLEHNUNG VON UNTERSTÜTZUNGSERSUCHEN
ADMISIBILIDAD Y DENEGACIÓN DE LAS PETICIONES DE ASISTENCIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Ablehnung einer Bewerbung
anulación de la exclusión de una candidatura
Korpustyp: EU IATE
Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen
recusar a un testigo o a un perito
Korpustyp: EU IATE
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
Korpustyp: Untertitel
-Mit all der großartigen Ablehnung.
A ver, di. Tu maravillosa manera de rechazarme.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ablehnung ist zu begründen.
La decisión de denegación de la solicitud deberá ser motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung wäre eine große Schande.
Si te niegas será una deshonra.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Ablehnung ist angemessen zu begründen.
Toda denegación deberá estar debidamente motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Resultat war die Ablehnung alles Physischen.
Has descartado cualquier cosa física.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ablehnung der Eurovignette durch Spanien
Asunto: Oposición de España a la Euroviñeta
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall der Ablehnung eines Antrags
En caso de denegación de una solicitud
Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung von Ersuchen um Zugang zu Umweltinformationen
Denegación de solicitudes de acceso a una información sobre el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die Ablehnung sind mitzuteilen.
Toda denegación deberá ser motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung durch das EP am 18.01.2006
Reglamentos aprobados por el PE:
Korpustyp: EU DCEP
- die Ablehnung des Vorschlags für eine Verordnung;
- que se rechace el proyecto de Reglamento;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablehnung der Verfassung durch drei Länder
Asunto: Tres países contra la Constitución
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung wurde mit Fristüberschreitungen begründet.
Se fundamentó esa decisión en el incumplimiento de los plazos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
Tras citar el art.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablehnung von Unterstützung für polnische Werften
Asunto: Denegación de ayuda a los astilleros polacos
Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen im Ergebnis einer Ablehnung zu.
Rechazamos, en fin, la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Zustimmung oder Ablehnung erklären.
Podemos concordar o podemos discordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ablehnung käme einer Demokratieverweigerung gleich.
Rechazarlo sería una denegación de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für unsere Ablehnung.
Esta es la base de nuestra oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ablehnung des Assoziierungsabkommens ergäbe keinerlei Sinn.
Un dictamen contrario al Acuerdo de Asociación habría carecido del menor sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses implizite Misstrauensvotum hätte Ablehnung verdient.
Esta propuesta de desconfianza implícita merece ser rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
El voto del «no» procede de dos sectores diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kontoinhaber wird über die Ablehnung unterrichtet.
Al titular de la cuenta le será notificada dicha denegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu haben wir unsere entschiedene Ablehnung bekundet.
A lo que nos hemos opuesto es a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Hauptgründe für unsere Ablehnung.
Estos son los principales motivos de nuestra oposición al texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso reagierte jedoch mit Ablehnung.
No obstante, la reacción del señor Barroso fue negarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Las decisiones de denegación de una solicitud serán motivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung der Zulassung ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründe für die Ablehnung von Angeboten;
motivos por los que se hayan rechazado ofertas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme bzw. Ablehnung durch die Kommission
Aprobación o denegación por la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Antrags ist zu begründen.
Toda denegación de autorización deberá motivarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ablehnung kann nicht separat angefochten werden.
Esta decisión no puede impugnarse por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren
Oposición a un traslado al proceso civil ordinario
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 174 Ablehnung einer Aussprache wegen Unzulässigkeit
Artículo 174 Cuestión de no ha lugar a deliberar
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Daten bei Ablehnung der Visumerteilung
Datos que se añadirán tras la denegación del visado
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontoinhaber wird über die Ablehnung unterrichtet.
Al titular de la cuenta le será notificada dicha eventual denegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja, eine Ablehnung tut mir weh.
Bueno, me resulta doloroso que me rechacen.
Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung
denegación de contratación por ineptitud física
Korpustyp: EU IATE
Entscheidung über die Ablehnung einer Bewerbung
decisión que desestima la candidatura
Korpustyp: EU IATE
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder körperlicher Eignung
denegación de contratación por inaptitud física
Korpustyp: EU IATE
Ablehnung eines Asylantrags wegen einer Straftat
denegación de asilo por delitos
Korpustyp: EU IATE
Kommissionsbeschluss über Förderung und/oder Ablehnung
Decisión de financiación por la Comisión o de desestimación
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung ist ordnungsgemäß zu begründen.
La decisión de denegación de la solicitud deberá motivarse adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmende Ablehnung gegenüber der EU
Asunto: Aumento del sentimiento anti-UE
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Ablehnung beruht auf Missverständnissen.
Parte de la oposición a esta iniciativa surge de malos entendidos.