Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Abwasserbehandlung und weniger Ableitungen von unbehandelten Abwässern in die Umwelt haben außerdem zweifellos zu einer Verbesserung der Qualität der Badegewässer geführt (siehe IP/13/445).
ES
Además, la calidad de las aguas de baño también se ha beneficiado, indudablemente, del mejor tratamiento de las aguas residuales y de la disminución de los vertidos de aguas residuales brutas en el medio ambiente (véase IP/13/445).
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Die BVT besteht darin, die Ableitung von Abwasser aus dem Stranggießen durch Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
La MTD consiste en reducir al mínimo los vertidos de aguas residuales de la colada continua aplicando las siguientes técnicas combinadas:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
en relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, das Abwasser vor seiner Ableitung unter Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu behandeln:
La MTD para las plantas de peletización consiste en tratar las aguas antes del vertido aplicando algunas de las siguientes técnicas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
El explotador garantizará, si fuera necesario, que dichas aguas puedan someterse a pruebas y tratarse antes de su vertido, cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
Los Estados miembros también tomarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, vertido o depósito incontrolado de residuos de extracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 5 Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung
Parte 5 Valores límite de emisión para vertidos de aguas residuales procedentes de la depuración de gases residuales
Sachgebiete: film gartenbau militaer
Korpustyp: Webseite
Aus der Sicht dieses Parlaments können derartige Ableitungen nicht zugelassen werden.
Desde el punto de vista de este Parlamento, ese tipo de derivaciones no se pueden admitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der MuPAD-Notebook-Anwendung können Sie Ableitungen symbolischer Mathematik mit eingebettetem Text, Grafiken und mathematischer Notation dokumentieren.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
die Ableitung des anzuwendenden Preises gemäß Artikel 22 und
la derivación del precio aplicable a que se hace referencia en el artículo 22, así como
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ableitung von „Nutzwerten" für Gesundheitszustände, d.h. das Definieren von Gewichtungsfaktoren für spezifische Gesundheitszustände, ist subjektiv und kontrovers.
La derivación de “utilidades del estado de salud” para definir los factores de peso para estados de salud específicos es subjetiva y objeto de controversia.
GVO und deren Ableitungen bleiben auch weiterhin von der Verwendung im ökologischen Landbau ausdrücklich ausgeschlossen.
La utilización de OMG y sus derivados sigue estando estrictamente prohibida en la producción ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie etwa an den Bereich der elektronischen Datenverarbeitung, wo Begriffe wie Diskette, Monitor, Projektor, Compact, ja selbst der Begriff Computer Ableitungen aus dem Lateinischen sind.
BE
sólo hay que pensar, por ejemplo, en el campo informático, donde disco, monitor, proyector, compacto, incluso computador, son todos ellos derivados del latín.
BE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Perfluoroktansulfonsäure“ (PFOS) bezeichnet Perfluoroktansulfonsäure und ihre Ableitungen.
«Ácido perfluorooctanosulfonato (PFOS)»: ácido perfluorooctano-sulfónico y sus derivados
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer verpflichtet sich, das Programm und alle Kopien und Ableitungen davon nach der Kündigung dieser Vereinbarung zu löschen oder zu zerstören.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Deswegen kann ich hier ganz deutlich sagen, daß das Streikrecht unter keinen Umständen von dieser Verordnung oder sonst einer rechtlichen Ableitung in vergleichbaren Situationen berührt werden darf.
Por esa razón, le puedo decir explícitamente que en ninguna circunstancia se verá afectado el derecho de huelga por este reglamento, o cualquier otro derivado, por razones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Kündigung Der Benutzer kann diese Vereinbarung kündigen, indem er das Programm und alle Kopien und Ableitungen davon löscht oder zerstört.
Terminación El usuario puede terminar este Acuerdo en cualquier momento destruyendo o borrando cualquier parte o todo el Programa, las copias y sus derivados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Zahl mag etwas zu hoch sein; dennoch handelt es sich um eine große Zahl von Satelliten mit der natürlich vorausgehenden Wertschöpfung der Trägersysteme und aller anderen Ableitungen.
Puede que la cifra parezca demasiado elevada pero se trata de un gran número de satélites con la generación de valor que acarrean los sistemas portadores y todos los demás derivados.
Die Verlegegeschwindigkeit, die Ableitung von Regen- und Eiswasser und das Fehlen von Fugen stellen die wichtigsten Vorteile der Verlegung auf Kies dar.
IT
La velocidad de colocación, el drenaje del agua pluvial y la ausencia de juntas superficiales son las ventajas más significativas de la colocación sobre grava.
IT
Wir müssen mehr Mittel für den Bau von Ableitungen bereitstellen und nicht weniger wichtig ist es, solche Maßnahmen auch außerhalb der EU zu unterstützen.
Tenemos que asignar más fondos para la construcción de drenajes, y no es menos importante desarrollar esto también fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teile vorhergestalteten, denn der Ableitung drenotube® wird in 3 oder 6 Metern von Länge und ihnen gegeben, ist leicht, zu installieren.
Die besondere Anpassung seiner Zinken macht CKS/ SKORPIO STRONG ideal, um den Boden in Tiefe arbeiten in Ersetzung vom Pflügen, um auf diese Art eine gute Ableitung und die folgende Vorbereitung des Saatbett zu erleichtern, die größte Haftung zum Traktor und einen Ausgang des Bodens zu jeden Tiefen erlaubend.
IT
La particular conformación de los dientes devuelve CKS/ SKORPIO STRONG ideal para trabajar los terrenos en profundidad en sustitución del arado, facilitando así un buen drenaje y la siguiente elaboración de perfeccionamiento del la cama de siembra, permitiendo la máxima adherencia al tractor y a un desahogo del terreno a cualquiera profundidades.
IT
Die Kommission hält — wie bestätigt durch Mazars — die Refinanzierungsstrategie der Bank und hierbei insbesondere das entwickelte Basisszenario und die Ableitung entsprechend erhöhter Refinanzierungskosten grundsätzlich für plausibel.
La Comisión, en consonancia con Mazars, considera en principio viable la estrategia de refinanciación del banco, en especial el supuesto normal que se ha elaborado y la deducción de un aumento correspondiente de los costes de refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 . "vertrauliche statistische Daten " : statistische Daten , die es ermöglichen , Berichtspflichtige oder sonstige juristische oder natürliche Personen , Rechtssubjekte oder Niederlassungen entweder direkt durch ihren Namen oder ihre Anschrift oder einen offiziell vergebenen Erkennungskode oder indirekt durch Ableitung zu identifizieren , so dass Einzelangaben bekannt werden .
12 ) " información estadística confidencial " : la información estadística que permita la identificación de los agentes informadores o de cualquier otra persona física o jurídica , entidad o sucursal , directamente por su nombre , dirección o código de identificación oficial , o indirectamente por deducción , con la consiguiente divulgación de información individual .
Gelegentlich können Sie eine Abnormalität in Ihrem Elektrokardiogramm (d.h. eine Ableitung der elektrischen Aktivität Ihres Herzens) entwickeln.
Con poca frecuencia, puede presentar una anomalía en el electrocardiograma (es decir, en el trazado de la actividad eléctrica de su corazón).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Gewährung von Beihilfen für den Spanischen Nationalen Wasserplan und die Ableitung von Wasser aus der Rhone
Asunto: Concesión de ayudas al PHN y el trasvase del Ródano
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig wurden die Möglichkeiten einer Ableitung von Wasser aus der Rhone gemäß dem erwähnten Vorschlag geprüft.
Tampoco se han considerado las posibilidades del trasvase del Ródano de acuerdo con la propuesta mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag stärkt und vereinfacht das von der Kommission vorgeschlagene gemeinsame Verfahren für die Ableitung von Schwellenwerten.
La enmienda refuerza y simplifica el procedimiento común propuesto por la Comisión para fijar valores umbral.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann, steigt der Druck im Auge, dies kann Ihr Sehvermögen gefährden.
Si el líquido no se drena con la suficiente velocidad, aumenta la presión dentro del ojo y a la larga su visión podría resultar dañada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten Schadstoffe in die Atmosphäre erforderlich ist.
en relación con la liberación a la atmósfera de alguna de las sustancias contaminantes reguladas por la Directiva mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Ableitung der durch die genannte Richtlinie erfassten Schadstoffe in die Atmosphäre erforderlich ist.
en relación con la liberación a la atmósfera de alguna de las sustancias contaminantes reguladas por la Directiva mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Immerhin sieht dieses Übereinkommen eine fortschreitende Verringerung der Ableitung radioaktiver Substanzen bis hin zur völligen Eliminierung vor.
Este convenio, en efecto, prevé una reducción programada de todas las emisiones radiactivas hasta su eliminación total.
Korpustyp: EU DCEP
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
Dort ist sinngemäß bestimmt, dass die Kommission über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe aller Art informiert werden muss.
En éste se establece acertadamente que la Comisión deberá ser informada de todo plan de evacuación de los residuos radiactivos, cualquiera que sea su forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israelische Soldaten haben Baggerarbeiten zwecks Ableitung des Wassers verhindert; durch die Bombardierungen in Nordgaza wurden Agrarflächen zerstört und Zivilisten getötet.
Los soldados israelíes impidieron que se excavase para drenar el agua, los bombardeos del norte de Gaza han destruido zonas agrícolas y matado a civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ableitung des quantitativen Referenzwerts für das Geldmengenwachstum ist sowohl mit dem Erreichen wie mit dem Bewahren von Preisstabilität konsistent .
El valor de referencia cuantitativo para el crecimiento monetario es coherente con la estabilidad de precios y contribuye a su consecución .
Korpustyp: Allgemein
Angesichts der mittelfristigen Ausrichtung der Geldpolitik schien es angemessen , die Ableitung des Referenzwerts auf die folgenden mittelfristigen Annahmen zu stützen :
En vista de la orientación a medio plazo de la política monetaria , se consideró oportuno basar la obtención del valor de referencia en los siguientes supuestos a medio plazo :
Korpustyp: Allgemein
Die neuesten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Informationen wurden bei der Ableitung der Umweltqualitätsnormen für diese Stoffe berücksichtigt.
Al establecer las NCA para esas sustancias, se ha tenido en cuenta la información científica y técnica más reciente disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Idealfall sollte derselbe Stamm verwendet werden wie für die Ableitung der toxikologischen Datenbasis für die Prüfsubstanz.
Idealmente, la cepa empleada debe ser la misma que se haya usado para obtener la base de datos toxicológicos de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro würde direkt etwa 600 hm 3 Wasser für die Mittelmeerlandwirtschaft beisteuern.
El trasvase del Ebro aportaría directamente del orden de 600 Hm 3 de agua a la agricultura mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht, mit den Hauptanbietern über die Ableitung der Zollkontingente auf der Basis historischer Referenzen zu verhandeln.
La Comisión intenta negociar con los proveedores principales sobre el desvío de los contingentes aduaneros sobre la base de referencias históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Arbeit umfasst auch die unabhängige Überprüfung und Analyse der gesammelten Informationen für die Ableitung von BVT-Schlussfolgerungen.
Su misión lleva aparejados una verificación y un análisis independientes de la información obtenida para el establecimiento de las conclusiones sobre las MTD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant ein Mitgliedstaat die Änderung [10] eines Plans zur Ableitung radioaktiver Stoffe, gilt für die Vorlage der allgemeinen Angaben Folgendes:
Cuando un Estado miembro tenga previsto modificar [10] un plan de evacuación de residuos radiactivos, la presentación de los datos generales deberá regirse por las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der endgültigen Aufstellung des Plans zur Ableitung radioaktiver Stoffe und möglichst ein Jahr, mindestens aber sechs Monate
una vez que el plan de evacuación de residuos radiactivos esté ya firmemente establecido y, siempre que sea posible, un año, o al menos seis meses,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen werden vor ihrer Weiterverwendung zur Ableitung oder Berechnung anderer Daten validiert und geprüft.
Los datos aeronáuticos y la información aeronáutica serán validados y verificados antes de ser usados para derivar o calcular otros datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
En el caso de un recipiente de material compuesto, se acepta la fuga de GLP a través de la superficie en caso de que la fuga sea limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
establece que cada Estado miembro debe suministrar a la Comisión los datos generales sobre todo proyecto de evacuación de residuos radioactivos.