linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ableitung vertido 106
derivada 31 derivación 27 derivado 16 drenaje 6 deducción 3 derivados 1 . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ableitung vertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schutz der Gewässer gegen Ableitungen gefährlicher Stoffe (bis 2013) ES
Protección del medio acuático frente a los vertidos de sustancias peligrosas (hasta 2013) ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Abwasserbehandlung und weniger Ableitungen von unbehandelten Abwässern in die Umwelt haben außerdem zweifellos zu einer Verbesserung der Qualität der Badegewässer geführt (siehe IP/13/445). ES
Además, la calidad de las aguas de baño también se ha beneficiado, indudablemente, del mejor tratamiento de las aguas residuales y de la disminución de los vertidos de aguas residuales brutas en el medio ambiente (véase IP/13/445). ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die BVT besteht darin, die Ableitung von Abwasser aus dem Stranggießen durch Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu minimieren:
La MTD consiste en reducir al mínimo los vertidos de aguas residuales de la colada continua aplicando las siguientes técnicas combinadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten gefährlichen Stoffe erforderlich ist.
en relación con el vertido de alguna de las sustancias peligrosas reguladas por la Directiva mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die BVT für Pelletieranlagen besteht darin, das Abwasser vor seiner Ableitung unter Nutzung einer Kombination der folgenden Techniken zu behandeln:
La MTD para las plantas de peletización consiste en tratar las aguas antes del vertido aplicando algunas de las siguientes técnicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls stellt der Betreiber sicher, dass solches Regenwasser und Wasser vor der Ableitung erforderlichenfalls untersucht und behandelt werden kann.
El explotador garantizará, si fuera necesario, que dichas aguas puedan someterse a pruebas y tratarse antes de su vertido, cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
Los Estados miembros también tomarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, vertido o depósito incontrolado de residuos de extracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 5 Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung
Parte 5 Valores límite de emisión para vertidos de aguas residuales procedentes de la depuración de gases residuales
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hybride Ableitung .
radioaktive Ableitung . . .
Ableitungs-Terrasse .
EKG-Ableitung .
Elektrokardiogramm-Ableitung .
Einthoven Ableitung .
bipolare Ableitung .
orthogonale Ableitung .
praekordiale Ableitung . .
unipolare Ableitung .
innere Ableitung .
automatische Ableitung . . .
partielle Ableitung .
undefinierbare Ableitung .
mathematische Ableitung .
retrograde Ableitung .
semidirekte Ableitung .
indirekte Ableitung .
Ableitung der Sole .
Ableitung des Stroms .
Ableitung radioaktiver Abfälle . .
Ableitung radioaktiver Stoffe . . .
Ableitung flüssiger radioaktiver Abfallstoffe .
Ableitung von Gleichungen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ableitung

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anlage zur Ableitung von Wasser
dispositivo de evacuación de las aguas residuales
   Korpustyp: EU IATE
Einstellung der Ableitung gefährlicher Stoffe in Gewässer;
eliminación gradual de la emisión de sustancias peligrosas a las aguas;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine EMG-Ableitung ist nicht erforderlich.
No se requiere orientación electromiográfica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine EMG- Ableitung ist nicht erforderlich.
No se requiere guía electromiográfica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ableitung der Leistung durch einen Widerstand;
Disipación de potencia por un resistor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgend wird die Ableitung dieser Werte beschrieben.
La sección siguiente describe el cálculo de esos valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABLEITUNG FESTER RADIOAKTIVER ABFÄLLE AUS DER ANLAGE
EVACUACIÓN DE RESIDUOS RADIACTIVOS SÓLIDOS DE LA INSTALACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ableitung der Abwässer in einem geschlossenen System
evacuación de las aguas residuales por circuito cerrado
   Korpustyp: EU IATE
Gegebenenfalls Maßnahmen zur Ableitung elektrischer Ladungen:
Medidas de disipación de cargas (en su caso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ableitung aggressiver Abwässer im häuslichen Bereich DE
Evacuación de aguas residuales domésticas agresivas DE
Sachgebiete: bau technik handel    Korpustyp: Webseite
Für die Ableitung besonders aggressiver Kondensate. ES
Para la evacuación de condensado especialmente agresivo. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ableitung gefährlicher Stoffe in die Gewässer in Irland
Asunto: Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Schritt 4. Ableitung der Dnel-Werte (Derived No-Effect Levels)
Etapa 4: Obtención de los niveles obtenidos sin efecto (DNEL).
   Korpustyp: EU DCEP
die zur Ableitung der Beurteilungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
metodología y datos básicos utilizados para determinar la calificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 3 Ableitung des PNEC-Werts (Predicted No-Effect Concentration).
Etapa 3 Identificación de la concentración prevista sin efecto (PNEC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 4 Ableitung der DNEL-Werte (Derived No-Effect Levels)
Etapa 4 Identificación de los DNEL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABLEITUNG LUFTGETRAGENER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
EMISIÓN DE EFLUENTES RADIACTIVOS GASEOSOS DE LA INSTALACIÓN EN CONDICIONES NORMALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Ableitung oder Klärung von Abwässern im Zusammenhang stehen.
estén relacionados con la evacuación o tratamiento de aguas residuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Methode für die Ableitung der CST von den NRV
Método para determinar los OCS a partir de los VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ableitung der Energie und Stöße vom Zapfen über das Fahrgestell. EUR
- Disipar la energía y los choques del pivote por todo el chasis para liberar el cabezal del pivote. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ionisationsstäbe werden zur Ableitung der statischen Aufladung des Falzgutes eingesetzt. DE
Se utilizan dispositivos de ionización para derivar la carga estática del papel. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Sind die Reaktorsysteme auf die Ableitung der erzeugten Wärme ausgelegt?
¿Nuestro equipo de proceso es capaz de reducir la velocidad de generación de calor?
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versuchsauswertung über Typkurven oder über Ableitung der Typkurven
Resultados del ensayo en curvas tipo o derivaciones de las curvas tipo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Bausatz dient zur Ableitung des Kondenswassers aus dem Kondensationstrockner. ES
Este kit de accesorios es para desaguar el agua condensada de su secadora condensadora. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ableitung des Tajo-Seguara in die Ebene der Mancha (Cuenca, Ciudad Real) —
Trasvase desde el Tajo-Segura a la Llanura manchega (Cuenca, Ciudad Real) —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbewirtschaftungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
El personal del buque no está familiarizado con las prescripciones de eliminación/descarga del Plan de gestión de basuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Schritt 3. Ableitung des Pnec-Werts (Predicted No-Effect Concentration, Abgeschätzte Nicht-Effekt-Konzentration)
Etapa 3: Obtención de la concentración prevista sin efecto (PNEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel 37 in Kapitel III betrifft Pläne zur Ableitung radioaktiver Stoffe.
El Artículo 37 del Capítulo III se refiere a los planes para la eliminación de los residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ableitung des Referenzwerts von 4 ½ % ist Ausdruck eines mittelfristig ausgerichteten Ansatzes .
La fijación del valor de referencia en el 4,5% refleja la adopción de un enfoque a medio plazo .
   Korpustyp: Allgemein
Nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten
Partidas pro memoria para la obtención y la evaluación de las contrapartidas y los agregados monetarios
   Korpustyp: Allgemein
Nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für die Statistik über die Zinssätze der MFI
Partidas pro memoria para obtener la información de ponderación para las estadísticas de los tipos de interés de las IFM
   Korpustyp: Allgemein
Nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für MFI-Zinssätze --- monatliche Reihen der SMFI
Partidas pro memoria para obtener la información de ponderación para los tipos de interés de las IFM --- Series mensuales de las otras IFM
   Korpustyp: Allgemein
Zum Wasserbereich zum Beispiel steht drin: "Einstellung der Ableitung gefährlicher Stoffe ".
Por ejemplo, en relación con el agua, se plantea la "eliminación gradual de la emisión de sustancias peligrosas a las aguas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten 2 .
Partidas pro memoria para la obtención y la evaluación de las contrapartidas y los agregados monetarios 2 .
   Korpustyp: Allgemein
die zur Ableitung der Fazilitätsbeurteilungen sowie der LGD- und Umrechnungsfaktorschätzungen herangezogenen wichtigsten Daten und Methodik,
metodología y datos básicos utilizados para determinar la calificación de los riesgos y las estimaciones de LGD y de factores de conversión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufige Schätzung von log POW sowie Methode zur Ableitung des Wertes.
estimación preliminar de log POW, además del método aplicado para obtener su valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro wird die derzeitige Produktion um mehrere Milliarden ? erhöhen.
El trasvase del Ebro elevará las producciones actuales en varios miles de millones de Euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schiffsbesatzung ist nicht mit den Vorschriften des Abfallbehandlungsplans für die Entsorgung/Ableitung vertraut.
El personal del buque no está familiarizado con las prescripciones de eliminación/descarga del plan de gestión de basuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die WestLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Sin embargo, puesto que WestLB no es una empresa que cotice en bolsa, es imposible obtener directamente su valor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die NordLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Dado que el NordLB no cotiza en bolsa, no se puede obtener directamente su valor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die BayernLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Puesto que BayernLB no es una empresa que cotice en bolsa, es imposible obtener directamente su valor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die LBB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Dado que el LBB no cotiza en bolsa, no se puede obtener directamente su valor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevor eine Genehmigung zur Ableitung radioaktiver Stoffe von den zuständigen Behörden erteilt wird und
antes de que las autoridades competentes otorguen cualquier autorización para la evacuación de residuos radiactivos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor Beginn der Tätigkeiten, für die keine Genehmigung für die Ableitung radioaktiver Stoffe vorgesehen ist;
antes del inicio de las actividades para las que no esté prevista autorización de la evacuación de residuos radiactivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb entfällt dieser Abschnitt, wenn keine Genehmigung für die Ableitung radioaktiver Stoffe erteilt wurde.
Por tanto, esta sección no será aplicable si no se ha concedido autorización para evacuaciones radiactivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Ableitung toxischer Stoffe oder sonstiger Schadstoffe in die Umwelt;
la reducción de la emisión de sustancias tóxicas o contaminantes al medio ambiente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls muss (müssen) eine Maßnahme(n) für die Ableitung einer elektrischen Ladung vorgesehen werden.
En caso necesario, se preverán medidas de disipación de cargas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die HLB kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Sin embargo, como HLB no es una empresa que cotice en bolsa, es imposible obtener directamente su valor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECAF-Ableitung der impliziten Bonitätsbeurteilung des Emittenten bzw. Garanten der entsprechenden Klasse
Obtención por el ECAF de una evaluación crediticia implícita del emisor o avalista de la clase correspondiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Rates betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft,
del Consejo relativa a la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
relativa a la contaminación causada por determinadas sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden Tierversuchsdaten verwendet, die für die Ableitung einer duldbaren täglichen Aufnahmemenge zuverlässiger sind.
Por tanto, se utilizaron datos de experimentos con animales, que son más fiables para deducir una ingesta diaria tolerable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die LSH kein börsennotiertes Unternehmen ist, ist jedoch eine direkte Ableitung ihres Betawertes nicht möglich.
Sin embargo, como LSH no es una empresa que cotice en bolsa, es imposible obtener directamente su valor beta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Presupuesto 2005 para las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von dem Vorhaben zur Ableitung von Wasser aus dem Segura-Fluss?
¿Está la Comisión Europea al corriente del proyecto de entubación de caudales del río Segura?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann, steigt der Druck im Auge.
Si el líquido no se drena con la suficiente velocidad, aumenta la presión dentro del ojo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abschnitt 1: Monatliche nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten
Sección 1: Partidas pro memoria mensuales para la obtención y la evaluación de las contrapartidas y los agregados monetarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2: Monatliche nachrichtliche Positionen zur Ableitung von Gewichten für die Statistik über MFI-Zinssätze
Sección 2: Partidas pro memoria mensuales para obtener la información de la ponderación para las estadísticas de los tipos de interés de las IFM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die zur Schaffung oder Ableitung dieser geografischen Lage der Adresse verwendete Spezifikation.
Información que define la especificación utilizada para crear u obtener esta posición geográfica de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode für die Berechnung von NRV und die Ableitung der CST
Métodos para calcular los VRN y para determinar a partir de ellos los OCS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in einer solchen Ableitung enthaltene Kernmaterial wird gemessen oder auf Grund von Messungen geschätzt.
Los materiales nucleares contenidos en tales descargas han sido medidos o estimados sobre la base de mediciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euratom-Sicherheitsüberwachung (und die IAEO-Sicherungsmaßnahmen) sind für dieses Material am Ort der Ableitung beendet.
El cese del control de seguridad de Euratom (y de las salvaguardias del OIEA) en relación con estos materiales se produce en el punto de descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides ideal für eine optimale Ableitung der entstehenden Wärme und damit hohe Stabilität. ES
ideal para la dispersión óptima del calor que se genera, con lo cual se alcanza una alta estabilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das gleiche gilt für die Ableitung effektiver Maßnahmen zur Umsetzung der Strategie.
Lo mismo se aplica a la generación de acciones efectivas para poner en práctica la estrategia.
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Hierzu ist auch der Einsatz einer ambulant über 24 Stunden durchzuführenden Langzeit-EEG-Ableitung (MLE) möglich. DE
Para ello disponemos del uso ambulatorio durante 24 horas del Electroencefalograma. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
integierter Feuchtespeicher auf der Innenseite zur Aufnahme und Ableitung der Restfeuchte
Depósito de humedad integrado en la parte interior para el alojamiento y impermeabilidad al resto de la humedad
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Spezialbürsten zur Montage an Umlenkrollen zur Ableitung der dort entstehenden elektrostatischen Ladungen. DE
Cepillos especiales para el montaje en rodillos de desviación para descargar las cargas estáticas que se generan en este punto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
eine Antistatik-Bürste SW-030 zur Staub- und Fus- selentfernung und Ableitung statischer Ladungen, DE
un cepillo antiestático SW-030 para la remoción de polvo y pelusas y la descarga de cargas estáticas, DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
F?r ihre Ableitung ist ein ganzes System der Rillen ausgeschlagen.
Para su derivaci?n es salido el sistema entero de las ranuras.
Sachgebiete: kunst film religion    Korpustyp: Webseite
Die speziellen flachen Talkessel waren f?r die Ableitung von winomaterialow st?rmisch wod ausgeschlagen.
Las quebradas especiales eran salidas para la derivaci?n de vinomaterialov de las aguas de aguacero.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch kontrollierte Ableitung des Abwassers in den Abfluss wird spritzendes Reinigungswasser verhindert. NL
La eliminación controlada del agua de limpieza al desagüe previene su salpicado. NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
CoolCore® sorgt für eine bessere Kühlung der Elektrode durch effiziente Ableitung der Wärme vom Hafnium.
CoolCore®, que posibilita un enfriamiento mejor del electrodo por la extracción eficaz del calor del hafnio.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prognose zur Feldstärke und deren Ableitung sowie verschiedene Zellformberechnungen netzweit oder für einzelne Zellen
predicciones de potencia de campo, sus derivaciones y distintos cálculos de topología de celda para una sola celda o para toda la red
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die effiziente Wärmeisolierung und -ableitung der Multilayer-Presse garantieren kurze Heiz- und Abkühlphasen. ES
Un aislamiento y una dispersión eficiente del calor garantizan fases breves de calentamiento y enfriamiento. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
• Eine Abzugshaube zur Ableitung der Rauchgase, die während der Erwärmung der Glasuren und Lacke erzeugt werden.
• Una campana de aspiración para eliminar los humos producidos por el calentamiento de las pinturas.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
In den letzten Tunnelabschnitten sorgen dafür vorgesehene „Kamine“ für die Ableitung des lokalen Überdrucks der Warmluft.
En las últimas zonas del túnel algunas “chimeneas” especiales se ocupan de la descarga de las presiones locales de aire caliente.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Gelegentlich können Sie eine Abnormalität in Ihrem Elektrokardiogramm (d.h. eine Ableitung der elektrischen Aktivität Ihres Herzens) entwickeln.
Con poca frecuencia, puede presentar una anomalía en el electrocardiograma (es decir, en el trazado de la actividad eléctrica de su corazón).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Gewährung von Beihilfen für den Spanischen Nationalen Wasserplan und die Ableitung von Wasser aus der Rhone
Asunto: Concesión de ayudas al PHN y el trasvase del Ródano
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig wurden die Möglichkeiten einer Ableitung von Wasser aus der Rhone gemäß dem erwähnten Vorschlag geprüft.
Tampoco se han considerado las posibilidades del trasvase del Ródano de acuerdo con la propuesta mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag stärkt und vereinfacht das von der Kommission vorgeschlagene gemeinsame Verfahren für die Ableitung von Schwellenwerten.
La enmienda refuerza y simplifica el procedimiento común propuesto por la Comisión para fijar valores umbral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Ableitung nicht schnell genug erfolgen kann, steigt der Druck im Auge, dies kann Ihr Sehvermögen gefährden.
Si el líquido no se drena con la suficiente velocidad, aumenta la presión dentro del ojo y a la larga su visión podría resultar dañada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in Bezug auf die Ableitung der durch die oben genannte Richtlinie erfassten Schadstoffe in die Atmosphäre erforderlich ist.
en relación con la liberación a la atmósfera de alguna de las sustancias contaminantes reguladas por la Directiva mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Ableitung der durch die genannte Richtlinie erfassten Schadstoffe in die Atmosphäre erforderlich ist.
en relación con la liberación a la atmósfera de alguna de las sustancias contaminantes reguladas por la Directiva mencionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Immerhin sieht dieses Übereinkommen eine fortschreitende Verringerung der Ableitung radioaktiver Substanzen bis hin zur völligen Eliminierung vor.
Este convenio, en efecto, prevé una reducción programada de todas las emisiones radiactivas hasta su eliminación total.
   Korpustyp: EU DCEP
Ableitung des bei den Reinigungsarbeiten verwendeten Wassers in die Grube für Flüssigmist oder Sicherstellung seiner hygienischen Entsorgung innerhalb des Betriebs.
el agua utilizada en las operaciones de limpieza deberá canalizarse hacia la fosa de purines o garantizar su destrucción higiénica dentro de la explotación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort ist sinngemäß bestimmt, dass die Kommission über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe aller Art informiert werden muss.
En éste se establece acertadamente que la Comisión deberá ser informada de todo plan de evacuación de los residuos radiactivos, cualquiera que sea su forma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israelische Soldaten haben Baggerarbeiten zwecks Ableitung des Wassers verhindert; durch die Bombardierungen in Nordgaza wurden Agrarflächen zerstört und Zivilisten getötet.
Los soldados israelíes impidieron que se excavase para drenar el agua, los bombardeos del norte de Gaza han destruido zonas agrícolas y matado a civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ableitung des quantitativen Referenzwerts für das Geldmengenwachstum ist sowohl mit dem Erreichen wie mit dem Bewahren von Preisstabilität konsistent .
El valor de referencia cuantitativo para el crecimiento monetario es coherente con la estabilidad de precios y contribuye a su consecución .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der mittelfristigen Ausrichtung der Geldpolitik schien es angemessen , die Ableitung des Referenzwerts auf die folgenden mittelfristigen Annahmen zu stützen :
En vista de la orientación a medio plazo de la política monetaria , se consideró oportuno basar la obtención del valor de referencia en los siguientes supuestos a medio plazo :
   Korpustyp: Allgemein
Die neuesten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Informationen wurden bei der Ableitung der Umweltqualitätsnormen für diese Stoffe berücksichtigt.
Al establecer las NCA para esas sustancias, se ha tenido en cuenta la información científica y técnica más reciente disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Idealfall sollte derselbe Stamm verwendet werden wie für die Ableitung der toxikologischen Datenbasis für die Prüfsubstanz.
Idealmente, la cepa empleada debe ser la misma que se haya usado para obtener la base de datos toxicológicos de la sustancia problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ableitung von Wasser aus dem Ebro würde direkt etwa 600 hm 3 Wasser für die Mittelmeerlandwirtschaft beisteuern.
El trasvase del Ebro aportaría directamente del orden de 600 Hm 3 de agua a la agricultura mediterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versucht, mit den Hauptanbietern über die Ableitung der Zollkontingente auf der Basis historischer Referenzen zu verhandeln.
La Comisión intenta negociar con los proveedores principales sobre el desvío de los contingentes aduaneros sobre la base de referencias históricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Arbeit umfasst auch die unabhängige Überprüfung und Analyse der gesammelten Informationen für die Ableitung von BVT-Schlussfolgerungen.
Su misión lleva aparejados una verificación y un análisis independientes de la información obtenida para el establecimiento de las conclusiones sobre las MTD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plant ein Mitgliedstaat die Änderung [10] eines Plans zur Ableitung radioaktiver Stoffe, gilt für die Vorlage der allgemeinen Angaben Folgendes:
Cuando un Estado miembro tenga previsto modificar [10] un plan de evacuación de residuos radiactivos, la presentación de los datos generales deberá regirse por las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der endgültigen Aufstellung des Plans zur Ableitung radioaktiver Stoffe und möglichst ein Jahr, mindestens aber sechs Monate
una vez que el plan de evacuación de residuos radiactivos esté ya firmemente establecido y, siempre que sea posible, un año, o al menos seis meses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen werden vor ihrer Weiterverwendung zur Ableitung oder Berechnung anderer Daten validiert und geprüft.
Los datos aeronáuticos y la información aeronáutica serán validados y verificados antes de ser usados para derivar o calcular otros datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Behälter in Verbundkonstruktion kann bei einer kontrollierten Ableitung Flüssiggas (LPG) durch die Oberfläche abgeleitet werden.
En el caso de un recipiente de material compuesto, se acepta la fuga de GLP a través de la superficie en caso de que la fuga sea limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission allgemeine Angaben über jeden Plan zur Ableitung radioaktiver Stoffe zu übermitteln.
establece que cada Estado miembro debe suministrar a la Comisión los datos generales sobre todo proyecto de evacuación de residuos radioactivos.
   Korpustyp: EU DCEP