linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ablenkung distracción 242
desviación 8 deflexión 1 desvío 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ablenkung diversión 15

Verwendungsbeispiele

Ablenkung distracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

NIKE ELITE SHORTS FÜR DAMEN Schlanker Tragekomfort ohne Ablenkungen, der Bewegungsfreiheit pur verspricht.
PANTALÓN CORTO NIKE ELITE PARA MUJER Comodidad ligera sin distracciones diseñada para el movimiento.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa kann sich keine weiteren Ablenkungen leisten.
Europa no puede darse el lujo de más distracciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sehr einfach eine Ablenkung schaffen und seine Gegner aus der Reserve locken.
Es un lugar fácil de crear distracciones y consigues retirar a las fuerzas contrarias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Immersive Modus versteckt UI Elemente, um eine auf dem ganzen Bildschirmerfahrung ohne Ablenkungen zu verursachen.
Un nuevo modo de Immersive oculta elementos de UI para crear una experiencia de plena pantalla sin distracciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dadurch dürfte der Bedienungskomfort für den Fahrer verbessert und das Risiko der Ablenkung vermindert werden.
Ello aumentaría la facilidad de uso para los conductores y reduciría el riesgo de distracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber um die Blockade zu durchbrechen, müssen wir eine Ablenkung erschaffen.
Pero para pasar ese boqueo, vamos a necesitar crear una distracción.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie Ablenkungen, wenn Sie im Lese- oder Schreibmodus arbeiten.
Minimice las distracciones mientras trabaja en un modo de lectura o de autoría.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer sollte die Lautstärke auditiver Informationen steuern können, wenn diese eine Ablenkung bedeuten können.
El conductor debe controlar el nivel sonoro de la información auditiva cuando haya posibilidad de distracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Ablenkung schaffen und hier rauskommen.
Necesitamos crear una distracción y salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst skizzieren, zeichnen, malen und kreativ werden, ganz ohne komplizierte Einstellungen oder Ablenkungen.
Dibuja, pinta y dale riendas sueltas a tu imaginación sin distracciones ni configuraciones difíciles.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paretische Ablenkung .
diagonale Ablenkung .
elektrostatische Ablenkung . .
magnetische Ablenkung .
symmetrische Ablenkung .
Bohrloch-Ablenkung . . . . . . .
V-Ablenkung .
Vertikal-Ablenkung .
Horizontal-Ablenkung .
optische Ablenkung .
Coriolis-Ablenkung des Windes .
Ablenkung durch Lorentz-Kraft .
Ablenkung nach unten .
Ablenkung der Teilchen .
Weiche auf Ablenkung . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ablenkung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist die Ablenkung.
Esta es la jugada.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmo und Haynes, Ablenkung.
Nimmo y Haynes los distraerán.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenkung ohne wirkliche Enthüllungen.
distracciones sin revelaciones auténticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erlaubt keine Ablenkung.
No se permiten distracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Ablenkung ist!
- Yo sé lo que te distrajo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Rasieren brauche ich Ablenkung.
Cuando me afeitan, me gusta mirar alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Was du brauchst ist Ablenkung.
Lo que necesitas es distraerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier habe ich mehr Ablenkung.
Aquí me distraigo más.
   Korpustyp: Untertitel
Das wahre Leben ist die Ablenkung.
No es la vida real, es una distorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Ablenkunge…und Reue.
Todo lo que tengo es distracció…...y remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre eine Art Ablenkung.
Pensé que te podía distraer un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mal etwas Ablenkung, verstehst du?
Creo que necesito un cambio de ritmo, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauche ich auch etwas Ablenkung.
Tal vez necesite de un cambio de ritmo también.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte auch, Timmons wäre eine Ablenkung.
Además, dijo que Timmons era una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ablenkung ist bei meiner Arbeit problematisch.
Las distracciones pueden ser un problema en mi línea de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Ablenkung, um fortzukommen.
Sea como fuere, necesitaré un silenciador para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier zu viel Ablenkung.
Aquí hay tantas distracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Ablenkung gesättigte Bevölkerung vergisst schnell.
Una población repleta de distraccione…...olvida rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte auch, Timmons wäre eine Ablenkung.
También dijo que Timmons fue una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dir ein wenig Ablenkung bieten.
Sé que esto te ayudará a distraerte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fabrik war nur eine Ablenkung.
La fábrica era sólo una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ablenkung auf die Ponte dell'Accademia, Venedig
A lo largo del canal, Venecia
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Er spielte zur Ablenkung Schach während einer Operation.
Una vez Kwan Wan Cheung estaba jugando ajedrez durante una operacion
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zug nur Ablenkung wa…wo ist das Silber?
Si el tren era un señuel…...¿dónde está la plata?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeute…Soll ich etwa als Ablenkung herumfahren?
¿Eso quiere deci…que soy un señuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, die falsche Razzia war eine großartige Ablenkung.
Por cierto, el falso paseo resultó ser muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, Sie und Chekov dienen als Ablenkung. Aber bitte laut.
Spock, usted y Chekov generen una distracció…...y en voz alta.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, Tante Pierrette, für diese Ablenkung auf Augustine.
Bravo, tía Pierrette, por divertirnos con Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Assistentin ist die effektivste Form der Ablenkung.
Una linda asistente es la forma más efectiva de mal encauzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße kann ich Ablenkung nicht gebrauchen.
Decía que en la calle no puedo distraerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ablenkung lieben, ist Scheveningen ein empfehlenswerter Ort. NL
Para los que quieren divertirse, Scheveningen es el lugar indicado. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bravo, Tante Pierrette, für diese Ablenkung auf Augustine.
Bravo, tía Pierrette, enfocando toda la atención en Augustine.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Krach wie ein Sturmgewehr. 'ne hübsche Ablenkung.
Sólo ruido, sin plomo. Suena como una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest ohne Ablenkung während des Spiels chatten?
¿Te apetece un rato de chat sin distracciones mientras juegas?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das wurde von einem Dieb als Ablenkung genutzt.
Esto lo utilizó el ladrón como tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Männer in Masken und ein Mädchen zur Ablenkung.
Tres hombres enmascarados, de hecho. Y una chica de señuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tischtelefone sind auf eine möglichst geringe Ablenkung ausgelegt.
Nuestros teléfonos fijos están diseñados para salirse del camino, para eliminar distracciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite
Manche Fluggäste suchen Ablenkung mit Film, Musik oder Buch.
Algunos pasajeros tratan de distraerse mirando películas, escuchando música o leyendo libros.
Sachgebiete: film luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
- Die Ablenkung der MS durch den vorangegangenen Planungszeitraum wird immer weiter abnehmen.
- los Estados miembros resultarán cada vez menos afectados por el período de programación anterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzte Nacht hat bestimmt Snape den Troll reingelassen. Als Ablenkung. Um sich an diesem Hund vorbeizumogeln.
Anoche Snape dejó entrar al Trol para distraer la atenció…...y así poder pasar al lado del perro de las tres cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte in seiner Rede, dass er sich frage, ob seine Äußerungen nicht eine Ablenkung darstellten.
Ha dicho en su discurso que se preguntaba si lo que había dicho era una locura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art der Ablenkung will ich nicht, wenn ich zu tun habe.
No quiero pensar en eso cuando tengo tanto que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du weißt schon, es ist nur eine Ablenkung bis dein Zeug kommt.
Oh, ya sabes, es sólo para distraerte antes de que lleguen tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ziemlich sicher, daß dieses Feuer Ablenkung für seine Flucht sein sollte.
Estamos bastante seguros de que han usado este fuego como distracció…para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Amaunet benutzte die Abydonier als Ablenkung…..damit Heru-Ur nicht ihr wahres Ziel erfuhr.
Amaunet capturó a los abydonianos para despista…...para que Heru-Ur no reparase en su verdadero objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gucke mir während einer Operation nun einen Porno zur Ablenkung an. Fang an.
Ahora, yo voy a mirar la cinta azul también bajo una operacion prosigue
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht hat bestimmt Snape den Troll reingelassen. Als Ablenkung. Um sich an diesem Hund vorbeizumogeln.
Anoche, yo creo que Snape dejó entrar al trol como una distracció…...para enfrentarse al perro de 3 cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Ablenkung wird so enden dass wir in Stücke gerissen werden.
Y esas distracciones pueden acabar con nosotros hechos pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere verlassen ihren Bau oft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu Hause sind, an Land, ist die Ablenkung zu groß.
Cuando estamos en casa, en tierra firme, está bajo presión por todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
Había terminado de comer, y esos malditos discursos me matan de aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vize sagt die Ablenkung 30 Sekunden vor der Kreuzung an.
Se indica la salida del señuelo 30 segundos antes.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe getan Essen, und diese verdammt Reden Bohrung mir Ablenkung.
Había acabado de comer. Y esos malditos discursos me aburren a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sehr einfach eine Ablenkung schaffen und seine Gegner aus der Reserve locken.
Es un lugar fácil de crear distracciones y consigues retirar a las fuerzas contrarias.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ein, dass Ihre Handlung mit Ross Nelson es wie eine Ablenkung aussehen lässt?
¿Entonces entiende que su conducta con Ross Nelson le hace ver como una cómplice?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns ziemlich sicher, daß dieses Feuer Ablenkung für seine Flucht sein sollte.
Estamos bastante seguros que usó este fuego como una distracció…...para poder escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ablenkung weiter zu reduzieren, bleibt das Display deines iOS Geräts aus.
Y para reducir las distracciones aún más, la pantalla de tu dispositivo iOS no se encenderá.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube Ihnen kein Wort. Hören Sie auf mit Ihren Ablenkungs-versuchen und antworten Sie endlich.
No creo una palabra de lo que dices, así que deja de intentar distraerme y empieza a contestar preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch dürfte der Bedienungskomfort für den Fahrer verbessert und das Risiko der Ablenkung vermindert werden.
Ello aumentaría la facilidad de uso para los conductores y reduciría el riesgo de distracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Mund sagt nein, aber dein erbärmlicher Versuch einer Ablenkung stinkt nach Schuld.
Tu boca dice que no, pero tu patético intento de desviar el tema tiene escrito "culpable"
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mund sagt nein, aber dein erbärmlicher Versuch einer Ablenkung stinkt nach Schuld.
Tu boca dice que n…...pero tu patético intento de cambio de tem…...dice culpa en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Das minimiert die Ablenkung während der Fahrt und erhöht den Komfort.
De ese modo se evitan distracciones durante la conducción y aumenta el confort.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Das minimiert die Ablenkung während der Fahrt und erhöht den Komfort.
De ese modo se evitan distracciones durante la conducción y aumenta el confort.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, was ich zu tun hatte und konnte auf Ablenkung gut verzichten.
Solo sabía lo que tenía que hacer y no quería distracciones.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
die Gegenposition besteht vielmehr in ihrer Essenz in Skepsis oder Ablenkung. DE
las posiciones contrarias se sostienen más bien en el escepticismo o en el rechazo. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
ohne Ablenkung sich einer Aufgabe widmen z. B. wissenschaftliche Arbeit, schriftstellerische oder künstlerische Tätigkeit
Por ejemplo: trabajo científico, escritura u otra actividad artística.
Sachgebiete: religion astrologie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Fahrzeugmodus sorgt Windows Phone bei Autofahrten für weniger Ablenkung durch Ihr Handy.
El modo de conducción de Windows Phone sirve para reducir las distracciones del teléfono cuando estás al volante.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Therme verfügt über ein breites Sortiment an Services, damit Sie sich Ablenkung verschaffen können. ES
En nuestro espacio lúdico-termal Acquaform, contamos con una amplia oferta de servicios sueltos para que desconecte. ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war eine ziemlich starke Ablenkung und niemand möchte beim Sex herausgefordert oder abgelenkt werden.
Era difícil y me distraía, y nadie quiere que el sexo sea difícil o estar distraído mientras coge.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Keine Pause, keine Ablenkung, er genießt jede Sekunde auf seinem Board.
Sin descansos, sin distracciones, simplemente disfrutando cada segundo sobre su tabla.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Qualität und Quantität der vorliegenden Anhaltspunkte reichen aber noch nicht aus, um mit Sicherheit sagen zu können, wie gefährlich die Ablenkung des Fahrzeugführers ist und welche der zahlreichen Möglichkeiten der Ablenkung unter welchen Umständen die größte Gefahr in sich birgt.
Al mismo tiempo, la calidad y cantidad de las pruebas existentes es insuficiente para determinar con seguridad hasta qué punto es arriesgado conducir distraído, y entre las muchas distracciones, cuáles suponen el mayor riesgo, y en qué circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ablenkung des Fahrzeugführers vom Verkehrsgeschehen bildet eine ernste und zunehmende Gefahr für die Sicherheit des Straßenverkehrs.
Conducir distraído es una grave y creciente amenaza para la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Und man wird zum Märtyrer der Ablenkung durch so viele Frauen. Verzeih, aber ich finde das unverständlich.
Y luego te encuentras mártir de la distracció…...por tantas mujeres a tu alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie den ausgewählten Laserstrahl ab, um eine weitere mögliche Rückwärts-Ablenkung zu sehen.
Dispare el láser marcado para ver otro caso de reflexión hacia atrás.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Regeln für die Ablenkung der Laserstrahlen an den Kugeln lässt sich am besten am Beispiel erklären.
Las reglas sobre la forma en que las bolas reflejan los rayos son sencillas y se entienden mejor en un ejemplo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
im Interesse der Sicherheit der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung und/oder Störungen bei der Durchführung des Fluges verursacht und
En beneficio de la seguridad, la admisión a la cabina de vuelo no cause distracciones y/o interfiera con la operación del vuelo; y
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Verkehrsunfälle in den EU‑27 lassen sich auf Ablenkung durch Fahrzeuginformationssysteme während der Fahrt zurückführen?
¿Cuántos accidentes de tráfico de la UE-27 son achacables a las distracciones al volante provocadas por los sistemas de información para automóviles?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch zahlreiche Ablenkungs- und Täuschungsmanöver wurde versucht, in gewisser Weise den Eindruck zu erwecken, daß dies nicht der Fall ist.
Ha habido muchos intentos, desviaciones y cortinas de humo encaminados a dar a entender de algún modo que no era así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Interesse der Sicherheit der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung und/oder Störungen bei der Durchführung des Fluges verursacht und
en beneficio de la seguridad, la admisión a la cabina de vuelo no causa distracciones y/o interfiere con la operación del vuelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie sie unter Druck setzen, wird sie wahrscheinlich sexuelle Ablenkung benutzen um das Thema zu wechseln.
Y si la presionas, probablemente intentará distraerte con el sexo para hacer que cambies de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Eins, was mich an den Menschen vor allem verblüfft, ist ihre Unfähigkeit, ein Gefühl, einen Gedanken ohne Ablenkung zu halten.
Una de las cosas que mas me desconciertan de la gente, es su incapacidad para sostener un sentimiento, una idea sin dispersión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablenkung eines Asteroiden aus seiner Bahn in einer Entfernung von hunderten Millionen Kilometern von der Erde ist machbar.
Desviar un asteroide de su órbita cuando todavía se encuentra a cientos de millones de kilómetros de la Tierra es una empresa factible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur Slark, der unbekannte Dreizehnte, nutzte die Verwirrung als Ablenkung und entkam ohne jemals wieder gefangen zu werden.
Pero Slark, el desconocido decimotercero, aprovechó la conmoción para escabullirse y no ser visto nunca más.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Das Angebot, mit ihrer Chefin eine Performance in Schanghai zu veranstalten, ist für die Sitzengelassene eine willkommene Ablenkung vom Liebeskummer. DE
El ofrecimiento para organizar una performance con Margot en Shanghai le viene muy bien a la recién “plantada” para distraerse de sus penas de amor. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die übersichtliche und intuitive Anordnung der Instrumente sorgt für volle Kontrolle ohne Ablenkung und ein noch intensiveres Fahrvergnügen. ES
Los mandos del salpicadero permiten mantener bajo control el vehículo, sin distracciones, para una experiencia de conducción aún más fuerte e intensa. ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Präsentationsmodus auf dem iPad hast du die Möglichkeit, der Person direkt neben dir ohne Ablenkung deine Arbeit vorzuführen.
Utiliza también el Modo Presentación en tu iPad cuando busques un formato limpio para mostrar tu trabajo a la persona que se sienta a tu lado.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Die Innenbanden in weiß (optional in grün) vermeiden jegliche visuelle Ablenkung – für volle Konzentration im Match.Keine Fehlentscheidungen.
Las líneas interiores de color blanco (opcionalmente también en verde) evitan las confusiones visuales y aseguran una completa concentración durante el juego. ¡Sin errores de apreciación!
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
In Watch_Dogs besteht Heimlichkeit darin, einer Wache als Ablenkung eine SMS zu schicken, damit ihr euch an ihr vorbeischleichen könnt.
En Watch_Dogs, sigilo significa mandar un SMS a un guarda para distraerlo y que os permita escabulliros a su lado.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Laut Fokus-Gruppenforschung könnten alleinerziehende Mütter das Rauchen als Ablenkung vom Stress, ihre Kinder allein zu erziehen, nutzen. ES
Los estudios del grupo temático sugieren que las madres solteras podrían ver el tabaco como un modo de desconectar del estrés de criar solas a sus hijos. ES
Sachgebiete: psychologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um den Einwohnern etwas Ablenkung zu verschaffen, sollte an einem zentralen Platz eine mobile Eisbahn errichtet werden.
Con el fin de hacer algo por la población, se decidió instalar una pista de hielo móvil de 2.000 m2 en una plaza central.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir hätten nicht mehr die Waffen zu vernichte…...sondern sollten nur für Ablenkung sorgen, wegen des Angriff…...der morgen auf der türkischen Seite stattfindet.
Que no había misión. Que teníamos que atraer la atención de los alemane…...porque el ataque es en la costa turca.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Miss Kento…aber ich betrachte diesen Taum als meinen persönlichen Arbeitsplat…und ich ziehe es vor, die Ablenkung auf ein Minimum zu beschränken.
Gracia…...pero éste es mi lugar de trabaj…...y no quiero distracciones.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
Lamentó la falta de visión sobre la ampliación y pidió un proceso transparente, dividido por etapas, con plena participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
" un mecanismo de solución de diferencias como los de la OMC para resolver eventuales conflictos en relación con la UE y Rusia y/o inversores particulares
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausgeübte Druck im Hinblick auf eine frühzeitige Eheschließung stellt eine weitere Ablenkung von den Möglichkeiten der Roma-Mädchen zur Erlangung ihres Bildungsabschlusses dar
La presión que se ejerce sobre ellas para que contraigan matrimonio a edad temprana también reduce sus oportunidades de completar su educación
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von vielen anderen Gründen, aus denen ich die Einmischung der EU in militärische Fragen ablehne, stellt sie eine Ablenkung vom eigentlichen Ziel der humanitären Hilfe dar.
Aparte de muchas otras objeciones a la implicación de la UE en asuntos militares, el informe no se enfoca claramente a la ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür war das Bestreben, jegliche Ablenkung von den entscheidenden Verhandlungen auf Bali zu vermeiden, denn dort sollte die Europäische Union mit einer Stimme sprechen.
La razón para ello ha sido asegurar que no se descuiden las cruciales negociaciones de Bali -donde deseo que la Unión Europea se muestre unida-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch der Aufspaltung der abhängigen Arbeit und die Ablenkung von den großen Verteilungsproblemen zwischen Kapital und Arbeit wird hoffentlich scheitern.
Espero que fracase este intento de dividir el trabajo por cuenta ajena y de desviar la atención de los grandes problemas de distribución entre capital y trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?(EN) Herr Präsident, wenn wir uns heute Vormittag mit den Bedürfnissen der Bürger als Verbraucher befassen, so ist das eine angenehme Ablenkung vom fernen Kriegsgedröhn.
Señor Presidente, me complace que esta mañana esta Asamblea pueda abstraerse de los lejanos tambores de guerra y centrarse en las necesidades del ciudadano como consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme von Gibraltar, wo der Schutz der Affen eine willkommene Möglichkeit für die Ablenkung von einer Bedrohung durch Spanien sein mag, gibt es keine Großaffen in Europa.
Aparte de Gibraltar, donde salvaguardar a los monos puede ser una buena forma de desviar la amenaza española, Europa no tiene grandes simios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte