Eine Ablenkung gegen den Uhrzeigersinn wird als positiv und im Uhrzeigersinn als negativ bewertet.
Una desviación en sentido contrario al de las agujas del reloj se considerará positiva y una desviación en el sentido de las agujas del reloj, negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Ablenkung und ein bisschen naiv nebenbei bemerkt.
Eso es una desviación del tema, muy ingenua, por cierto.
Korpustyp: Untertitel
Eine adaptive Software gleicht Ablenkungen/Reflexionen von Stahlrohren oder mögliche Störungen durch andere Funkfrequenzen aus.
ES
Su software adaptativo compensa la desviación/reflexión causada por las tuberías de acero así como las posibles interferencias causadas por otros dispositivos de radiofrecuencia.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Reicht eine schnelle Abschätzung mit einer Messungenauigkeit von höchstens 20 % aus, ist der Wert A (siehe Abbildung 10) aus dem Grenzwert ΔαL für die Änderung der Ablenkung und dem Wert R2 für den Abstand zwischen der Sicherheitsglasscheibe und der Bildwand zu berechnen:
Cuando sea suficiente hacer una rápida estimación con un margen de error de hasta un 20 %, se calculará el valor de A (véase la figura 10) a partir del valor límite ΔαL, para el cambio de desviación, y el valor R2, distancia entre el acristalamiento de seguridad y la pantalla de proyección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, daß Sie sich erinnerten, daß die Ablenkung ihrer Schilde…..direkt proportional zur kinetischen Energie ist, die auf sie trifft.
Menos mal que recordaste que la desviación de su escud…...es directamente proporcional a la energía kinética que recibe.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch glaube ich, dass sie ziemlich komplementär sind und eine Filterfunktion für die Irreführungen oder exzessiven Ablenkungen der Quantenlogik besitzen, an denen die Elementarteilchenphysik leidet.
No obstante, yo creo que son bastante complementarias y que las características de la Mecánica Global tienen una función de filtro de los despistes o desviaciones excesivas de la lógica científica que sufre la Física de Partículas Elementales.
Sie ist besonders für den Einsatz auf traditionelleren Maschinen geeignet, da die Last über die Spindel übertragen wird, mit minimaler radialer Belastung und Ablenkung, was den Verschleiß der Spindel reduziert.
ES
Está perfectamente adaptado para usarse en máquinas tradicionales donde la carga se ejerce a través del usillo, con mínima carga y desviación radial, reduciendo así el desgaste del usillo.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich vermute, diese plötzliche Besessenheit mit Kohlenstoffemissionen ist eine Ablenkung, ein Versuch, uns von all den anderen Projekten abzubringen, die enttäuschende Ergebnisse gebracht haben, wie die Lissabon-Strategie, die Einwanderungs- und Asylpolitik, die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik, der Euro und etliche andere.
Opino que esta repentina obsesión por las emisiones de carbono es una maniobra de diversión ante el fracaso todos esos otros proyectos que han dado resultados decepcionantes, como la Estrategia de Lisboa, la política de inmigración y asilo, la reforma de la Política Agrícola Común, el euro y otros más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jupiter wird langsam ungeduldig, und ich bin auf der Suche nach einer amüsanten Ablenkung für ihn.
Júpiter se impacienta, y yo estoy buscando para él un poco de diversión.
Korpustyp: Untertitel
Einleitung zum Poker - Spielen Sie Poker für Geld oder Ablenkung und gegen Freunde oder Gegner auf der ganzen Welt!
Para los visitantes que buscan diversión aparte del casino, la piscina de interior con agua caliente y el club de gimnasia le ofrecen un descanso genial.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Qualität und Quantität der vorliegenden Anhaltspunkte reichen aber noch nicht aus, um mit Sicherheit sagen zu können, wie gefährlich die Ablenkung des Fahrzeugführers ist und welche der zahlreichen Möglichkeiten der Ablenkung unter welchen Umständen die größte Gefahr in sich birgt.
Al mismo tiempo, la calidad y cantidad de las pruebas existentes es insuficiente para determinar con seguridad hasta qué punto es arriesgado conducir distraído, y entre las muchas distracciones, cuáles suponen el mayor riesgo, y en qué circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablenkung des Fahrzeugführers vom Verkehrsgeschehen bildet eine ernste und zunehmende Gefahr für die Sicherheit des Straßenverkehrs.
Conducir distraído es una grave y creciente amenaza para la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Und man wird zum Märtyrer der Ablenkung durch so viele Frauen. Verzeih, aber ich finde das unverständlich.
Y luego te encuentras mártir de la distracció…...por tantas mujeres a tu alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie den ausgewählten Laserstrahl ab, um eine weitere mögliche Rückwärts-Ablenkung zu sehen.
Dispare el láser marcado para ver otro caso de reflexión hacia atrás.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
Das Angebot, mit ihrer Chefin eine Performance in Schanghai zu veranstalten, ist für die Sitzengelassene eine willkommene Ablenkung vom Liebeskummer.
DE
El ofrecimiento para organizar una performance con Margot en Shanghai le viene muy bien a la recién “plantada” para distraerse de sus penas de amor.
DE
Los mandos del salpicadero permiten mantener bajo control el vehículo, sin distracciones, para una experiencia de conducción aún más fuerte e intensa.
ES
Las líneas interiores de color blanco (opcionalmente también en verde) evitan las confusiones visuales y aseguran una completa concentración durante el juego. ¡Sin errores de apreciación!
Los estudios del grupo temático sugieren que las madres solteras podrían ver el tabaco como un modo de desconectar del estrés de criar solas a sus hijos.
ES
Wir hätten nicht mehr die Waffen zu vernichte…...sondern sollten nur für Ablenkung sorgen, wegen des Angriff…...der morgen auf der türkischen Seite stattfindet.
Que no había misión. Que teníamos que atraer la atención de los alemane…...porque el ataque es en la costa turca.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Miss Kento…aber ich betrachte diesen Taum als meinen persönlichen Arbeitsplat…und ich ziehe es vor, die Ablenkung auf ein Minimum zu beschränken.
Gracia…...pero éste es mi lugar de trabaj…...y no quiero distracciones.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
Lamentó la falta de visión sobre la ampliación y pidió un proceso transparente, dividido por etapas, con plena participación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
" un mecanismo de solución de diferencias como los de la OMC para resolver eventuales conflictos en relación con la UE y Rusia y/o inversores particulares
Korpustyp: EU DCEP
Der ausgeübte Druck im Hinblick auf eine frühzeitige Eheschließung stellt eine weitere Ablenkung von den Möglichkeiten der Roma-Mädchen zur Erlangung ihres Bildungsabschlusses dar
La presión que se ejerce sobre ellas para que contraigan matrimonio a edad temprana también reduce sus oportunidades de completar su educación
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von vielen anderen Gründen, aus denen ich die Einmischung der EU in militärische Fragen ablehne, stellt sie eine Ablenkung vom eigentlichen Ziel der humanitären Hilfe dar.
Aparte de muchas otras objeciones a la implicación de la UE en asuntos militares, el informe no se enfoca claramente a la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund dafür war das Bestreben, jegliche Ablenkung von den entscheidenden Verhandlungen auf Bali zu vermeiden, denn dort sollte die Europäische Union mit einer Stimme sprechen.
La razón para ello ha sido asegurar que no se descuiden las cruciales negociaciones de Bali -donde deseo que la Unión Europea se muestre unida-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch der Aufspaltung der abhängigen Arbeit und die Ablenkung von den großen Verteilungsproblemen zwischen Kapital und Arbeit wird hoffentlich scheitern.
Espero que fracase este intento de dividir el trabajo por cuenta ajena y de desviar la atención de los grandes problemas de distribución entre capital y trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
?(EN) Herr Präsident, wenn wir uns heute Vormittag mit den Bedürfnissen der Bürger als Verbraucher befassen, so ist das eine angenehme Ablenkung vom fernen Kriegsgedröhn.
Señor Presidente, me complace que esta mañana esta Asamblea pueda abstraerse de los lejanos tambores de guerra y centrarse en las necesidades del ciudadano como consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme von Gibraltar, wo der Schutz der Affen eine willkommene Möglichkeit für die Ablenkung von einer Bedrohung durch Spanien sein mag, gibt es keine Großaffen in Europa.
Aparte de Gibraltar, donde salvaguardar a los monos puede ser una buena forma de desviar la amenaza española, Europa no tiene grandes simios.