Dabei bedeutet N einen Ablesewert auf der linearen Skala und k den entsprechenden Wert des Absorptionskoeffizienten.
donde N representa una lectura de la escala lineal y k el valor correspondiente del coeficiente de absorción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Ablesewerten her scheint es noch Umgebungsdruck zu geben.
Partiendo de la lecturas, parece haber todavía alguna presión ambiente.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies aus Konstruktionsgründen nicht möglich, so ist der Ablesewert des Trübungsmessers auf atmosphärischen Druck umzurechnen.
Si ello no es posible por motivos de diseño, la lectura del opacímetro se convertirá a presión atmosférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Otros gases, aparte del que se analiza, pueden interferir en la lectura de diversas maneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fehler des gemessenen Wertes darf höchstens ±2 % des Ablesewerts betragen.
El error máximo del valor medido deberá estar dentro de la tolerancia de ± 2 % de la lectura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
Se permitirán otros medios para obtener una lectura más precisa (por ejemplo, retirar la lente del faro).
Korpustyp: EU DGT-TM
) bis zum Ansprechen bei 10 % des endgültigen Ablesewertes (t
) hasta que la reacción sea el 10 % de la lectura final (t
Korpustyp: EU DCEP
eine Genauigkeit von ± 2 Prozent vom Ablesewert oder ± 0,3 Prozent vom Skalenendwert. Es gilt der jeweils bessere Wert;
una exactitud de ± 2 % de la lectura o ± 0,3 % del fondo de escala (el valor que sea más favorable);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verzögerungszeit ist definiert als die Zeit von der Veränderung (t0) bis zum Ansprechen bei 10 % des endgültigen Ablesewertes (t10).
Por tiempo de retraso se entiende el tiempo desde el cambio (t0) hasta que la reacción sea el 10 % de la lectura final (t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Im Sinne dieses Standards wird Messgenauigkeit definiert als die Abweichung des Ablesewerts des Analysegeräts von den Nennwerten der Kalibrierpunkte unter Verwendung eines Kalibriergases (≡ tatsächlicher Wert).
Nota: A los efectos de esta norma, se entenderá por precisión la desviación de la lectura del analizador de los valores nominales de calibración utilizando un gas de calibración (≡ valor real).
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ablesewert"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anstiegszeit ist definiert als die Ansprechzeit zwischen 10 % und 90 % des endgültigen Ablesewertes (t
Por tiempo de subida se entiende el tiempo entre la reacción al 10 % y al 90 % del valor final medido (t
Korpustyp: EU DCEP
) bis zu dem Zeitpunkt, an dem das Ansprechen bei 50 % des endgültigen Ablesewertes (t
) hasta que la reacción es el 50 % del valor final medido (t
Korpustyp: EU DCEP
Nach Stabilisierung des Analysators mit dem Justiergas ist der mittlere Ablesewert aufzuzeichnen.
El valor medio del analizador se registrará tras estabilizar el gas patrón para el analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anstiegszeit ist definiert als die Ansprechzeit zwischen 10 % und 90 % des endgültigen Ablesewertes (t90 —t10).
Por tiempo de subida se entiende el tiempo entre la reacción al 10 % y al 90 % del valor final medido (t90 — t10).
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % des Ablesewertes oder, falls größer, ± 1 % des Höchstwertes des Motors
± 2 % del valor medido o ± 1 % del valor máximo del motor, debiéndose tener en cuenta el más elevado de estos valores
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies aus Konstruktionsgründen nicht möglich, so ist der Ablesewert des Trübungsmessers auf atmosphärischen Druck umzurechnen.
Si no puede respetarse esta condición por motivos de diseño, el valor leído en el opacímetro deberá convertirse en presión atmosférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsgröße ist oft das elektrische bzw. elektronische Ausgangssignal des Messgeräts, kann aber auch ein Ablesewert sein.
Im Bereich von 4 % bis 20 % des vollen Skalenendwertes darf sie zudem höchstens ± 2 % des Ablesewertes vom Nennwert abweichen.
Tampoco debe diferir en más de un ± 2 % de la medición del valor nominal en la gama del 4 % al 20 % de la escala máxima.
Korpustyp: EU DCEP
Für Gasprobenanalysatoren und kontinuierliche Gasanalysatoren ist der mittlere Ablesewert aufzuzeichnen, nachdem der Analysator mithilfe eines Nullgases stabilisiert wurde.
En el caso de los analizadores de gases por lotes y continuos, el valor medio del analizador se registrará tras estabilizar un gas de cero para el analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Los gases de escape distintos del que se analiza pueden interferir en el valor leído de diferentes formas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analysegerät darf vom Nennwert des Kalibrierpunktes um höchstens ± 2 % des Ablesewertes über den gesamten Messbereich außer Null sowie vom vollen Skalenendwert bei Null um ± 0,3 % abweichen.
El analizador no se desviará del punto de calibrado nominal más de un ± 2 % del valor medido en todo el campo de medida excepto cero, ni más de un ± 0,3 % del valor máximo de la escala en cero.
Korpustyp: EU DCEP
Zeigt der Ablesewert nach einem ausreichend langen Zeitraum eine im Vergleich zur eingeführten Konzentration geringere Konzentration an, so deutet dies auf Probleme mit der Kalibrierung oder Dichtheit hin.
Si después de un período de tiempo adecuado, la medición señala una concentración inferior en comparación con la concentración introducida, esto indica que hay problemas de calibración o de fugas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kalibrierpunkte dürfen von der Linie der besten Übereinstimmung der Fehlerquadrate um höchstens ± 2 % des Ablesewertes oder ± 0,3 % des vollen Skalenendwertes abweichen, je nachdem, welcher Wert höher ist.
Los puntos de calibración no deben diferir de la línea de ajuste óptimo de mínimos cuadrados en más de un ± 2 % del valor medido o de un ± 0,3 % de la escala máxima, debiendo tenerse en cuenta el más elevado de estos dos valores.
Korpustyp: EU DCEP
Das Analysegerät darf höchstens um ± 2 % des Ablesewerts vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes oder, falls größer, um höchstens ± 0,3 % vom Skalenendwert abweichen.
El analizador no se desviará del punto de calibrado nominal más de un ± 2 % del valor medido o ± 0,3 % del valor máximo de la escala, debiendo tenerse en cuenta el más elevado de estos dos valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Cualquier método utilizado para medir las variaciones de inclinación, siempre que los resultados tengan una precisión de ± 0,2 mrad (± 0,02 % de inclinación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigt der Ablesewert nach einem ausreichend langen Zeitraum eine im Vergleich zur eingeführten Konzentration geringere Konzentration an, so deutet dies auf Probleme mit der Kalibrierung oder Dichtheit hin.
Si al cabo de un periodo de tiempo adecuado el valor leído revela una concentración más baja que la concentración introducida, significará que hay problemas de calibración o de fuga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zeitliche Angleichung des Analysegeräts und des Abgasstromsignalgebers bei der Rohabgasmessung ist die Umwandlungszeit definiert als die Zeit von der Veränderung (t0) bis zu dem Zeitpunkt, an dem das Ansprechen bei 50% des endgültigen Ablesewertes (t50) liegt.
Para el alineamiento temporal del analizador y las señales del caudal de escape en el caso de la medición sin dilución, se entenderá por tiempo de transformación el tiempo desde el cambio (t0) hasta que la reacción es el 50 % del valor final medido (t50).