Además, se cumplen siempre acuerdos de intercambio, también cuando surgen inconvenientes como postergaciones en la entrega de los productos prometidos.
DE
Die Frage der Ablieferung der Waffen in Nordirland ist sehr schwierig und heikel.
La cuestión del decomiso de las armas en Irlanda del Norte es un tema sumamente delicado y profundamente sensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vorbereitung zur Ablieferung eines Schiffes zum Recycling gehen die Schiffseigner wie folgt vor:
Al preparar el envío de un buque para su reciclado, los propietarios de los buques:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen dies tun: Von Dodge aus zurückfahre…und mir die Ablieferung Ihres Bullen anvertrauen.
Lo que tiene que hacer es dar la vuelta en Dodg…y confiar en mí para entregar ese toro suyo.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund war, daß die Sozialdemokratische Fraktion nicht bereit gewesen ist, die Ablieferung der Waffen mit aufzunehmen.
Fue porque el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no estaba preparado para incluir el decomiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Nachweis wird dem Halter und/oder Eigentümer bei der Ablieferung des Altfahrzeugs bei einer Anlage zur Altfahrzeugbehandlung,
El usuario o propietario recibirá dicho certificado cuando el vehículo al final de su vida útil se transfiera a una instalación de tratamiento
Korpustyp: EU DCEP
Die gelieferten Gegenstände sind unverzüglich nach Ablieferung an den Vertragspartner oder an den von ihm bestimmten Dritten sorgfältig zu untersuchen.
DE
La mercancía suministrada debe ser examinada minuciosamente inmediatamente después de ser entregada al cliente, o a aquellos terceros determinados por el mismo.
DE
Konkret heißt es dazu an der genannten Stelle: „Dieser Nachweis wird dem Halter und/oder Eigentümer bei der Ablieferung des Altfahrzeugs bei einer Verwertungsanlage ausgestellt.
En concreto, «el usuario y/o propietario (del vehículo) recibirá dicho certificado cuando el vehículo al final de su vida útil se transfiera a una instalación de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
In enger Zusammenarbeit mit dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) haben wir zwischen den Rebellen und der Regierung vermittelt und die Ablieferung der Waffen beaufsichtigt.
En estrecha colaboración con la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN ), mediamos entre los rebeldes y el gobierno y supervisamos la destrucción de armamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Seit Jahren, finde ich, sorgen verantwortungsvolle Unternehmer für die Ablieferung von Tieren im besten Zustand.
Señora Presidenta, Señorías, desde hace años empresarios responsables suministran animales en el mejor estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Frage der gesamten Ablieferung der Eigenmittel sowie der Nutzung der nationalen Treasuries sind sehr intensive Vorbereitungen zwischen der Generaldirektion Haushalt und den entsprechenden Erweiterungsstaaten im Gang.
Se hallan en curso intensas conversaciones preliminares entre la Dirección General de Presupuestos y cada país candidato, en relación con el proceso de recaudación de los recursos propios y la utilización de los tesoros públicos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was die Änderungsanträge betrifft, so kann ich natürlich die allgemeine Ausrichtung der Änderungsanträge unterstützen, die auf die Ablieferung der Waffen der Terroristen auf beiden Seiten abzielen.
Señor Presidente, en relación con las enmiendas, con toda naturalidad apoyaría la mayor parte de las enmiendas que representan el decomiso activo de todas las armas que tienen los terroristas de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nur um die Dinge klar zu stellen: Herr Nicholson hat eine sehr ernsthafte Frage aufgeworfen - die Ablieferung der Waffen seitens der gewalttätigen Organisationen.
Señor Presidente, sólo para dejar las cosas en claro. El Sr. Nicholson ha planteado un aspecto sumamente grave, el decomiso de las armas de las organizaciones violentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Zeitraum unmittelbar vor ihrer Ablieferung in die Abwrackeinrichtung so betrieben werden, dass möglichst wenig Frachtrückstände, Ölreste und betriebsbedingte Abfälle an Bord bleiben;
lleven a cabo operaciones, en el período previo a la entrada del buque en la instalación de reciclado de buques, para reducir al mínimo la cantidad de residuos de la carga, el fuelóleo remanente y los residuos que permanezcan a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Beförderer den Absender trotz angemessener Bemühung nicht ausfindig machen, so kann der Beförderer dies dem dokumentären Absender mitteilen und Weisungen für die Ablieferung der Güter anfordern;
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, el porteador podrá informar de ello al cargador documentario a fin de pedirle dichas instrucciones;
Korpustyp: UN
Arbeiten an beweglichen körperlichen Gegenständen, die für Steuerpflichtige durchgeführt werden und die nicht in der Ablieferung eines aufgrund eines Werkvertrags hergestellten beweglichen Gegenstands bestehen;
Las ejecuciones de obras que no sean obras por encargo sobre bienes muebles corporales ejecutadas para un sujeto pasivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen eine Einordnung der Ablieferung als Steuer spricht dem KPMG-Gutachten zufolge der Umstand, dass sich die Ablieferungen seit 1931 an der Höhe der Betriebseinnahmen bemessen.
Según dicho informe, las retrocesiones no pueden calificarse de impuesto porque se calculan como porcentaje de los ingresos de explotación desde 1931.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablieferung der Ware beim Käufer hat dieser die Ware entsprechend § 377 HGB unverzüglich – insbesondere auf Art der gelieferten Ware und offensichtliche Transportschäden – zu untersuchen.
Una vez el Comprador haya recibida la mercancía deberá éste inmediatamente proceder a su control según el art. 377 del Código de Comercio alemán – en especial el tipo de mercancía suministrada y sus daños de transporte visibles.
§ E. B. Offensichtliche Mängel des Produktes hat der Lizenznehmer spätestens innerhalb von 8 Tagen seit Ablieferung gegenüber STRATOLABS Christian Benz anzuzeigen.
DE
§ E. B El licenciatario debe indicar defectos visibles del producto a STRATOLABS Christian Benz en un plazo de 8 días siguientes a la recepción del mismo.
DE
Dies sollte jedoch nicht so interpretiert werden, daß wir mit dem Inhalt einiger Änderungsanträge nicht einverstanden sind. Wir sind jedoch zufrieden darüber, daß das Abkommen von Karfreitag klare Zusagen für die Ablieferung der Waffen enthält.
No debe interpretarse que no estamos de acuerdo con la sustancia de algunas de las enmiendas, pero estamos satisfechos con el acuerdo del Viernes Santo, que contenía un fuerte compromiso en relación con el decomiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Nicholson und denjenigen, die er vertritt, entgegenhalten, daß wir davon überzeugt sind, daß die umstrittene Frage der Ablieferung der Waffen im Rahmen des Abkommens sehr umfassend behandelt wurde.
Deseo decir al Sr. Nicholson y a las personas que representa, que lo hacemos porque creemos que el tema sensible del decomiso se trata globalmente en el marco del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem ursprünglichen Arbeitsprogramm zufolge sollte der Baubeginn des Schiffs C 241 im ersten Quartal 2006 und die Ablieferung im zweiten Quartal 2007 erfolgen; insgesamt war für den Bau des Schiffs also ein Zeitraum von 15 bis 24 Monaten vorgesehen.
Según el programa de trabajo inicial, el buque C 241 debía empezarse a construir durante el primer trimestre de 2006 y entregarse en el transcurso del segundo trimestre de 2007; debía, pues, construirse en un periodo de tiempo de entre 15 y 24 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Regel 8 Absatz 2 des Hongkonger Übereinkommens sollte bei einem zum Recycling bestimmten Schiff die Menge der betriebsbedingt anfallenden Abfälle in dem Zeitraum unmittelbar vor Ablieferung des Schiffs in die Abwrackeinrichtung auf ein Minimum reduziert werden.
De conformidad con la regla 8.2 del Convenio de Hong Kong, un buque destinado a ser reciclado debe reducir al mínimo la cantidad de residuos generados por sus operaciones en el período previo a su entrada en la instalación de reciclado de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Öffentlichkeit steigt die Besorgnis um das Wohlergehen von Tieren, die über besonders große Entfernungen ausgeführt werden und deren humane Behandlung vor allem nach der Ablieferung in Drittländern nicht vollständig gewährleistet werden kann.
Hay una preocupación pública general cada vez mayor por el bienestar de los animales que se exportan a destinos especialmente distantes y para los cuales no se puede garantizar completamente un trato no cruel, en particular una vez que se entregan en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigung der Erzeugergemeinschaften, bestehend in der Einholung einer Zusicherung der Weinbaubetriebe zur Ablieferung sämtlicher Trauben bzw. von Most und Wein sowie der Stilllegung ihrer eigenen Kellerwirtschaft, stellt eine Strukturmaßnahme dar, welche die Erzeugergemeinschaften gestärkt hat.
La ventaja lograda por las organizaciones de productores con la garantía por parte de las explotaciones vitícolas de aportar toda la producción de uva, mosto y vino, y abandonar la producción de vino, constituye una medida estructural que ha fortalecido a las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreffend die Produktion von Wein ist die Verpflichtung zur Ablieferung von Trauben, Most und Wein gleichbedeutend mit der Stilllegung solcher Kapazitäten, aber nur für die fünfjährige Periode, welche die Verpflichtung umfasst.
Por lo que se refiere a la producción de vino, la obligación de entregar la uva, el mosto y el vino equivale al abandono de dicha capacidad, pero sólo durante el quinquenio obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob wir uns um das Management Ihrer Frachtführer kümmern, eine besondere "Dedicated Fleet" für Sie zusammenstellen oder gar beides kombinieren: Mit DHL erhalten Sie zuverlässige Leistungen auf höchstem Niveau und Kontrolle über die Produktbewegungen bis zur Ablieferung beim Kunden.
ES
Ya se trate de gestionar a sus transportistas, crear una flota especializada o combinar ambas tareas, prestamos un servicio de alta calidad, fiabilidad y control del movimiento del producto hasta que llega a sus clientes.
ES
An die zuständigen deutschen Behörden dürfen nur Tiere abgeliefert werden, die in den Überwachungszonen innerhalb der in Anhang I dieser Verordnung aufgeführten Gebietseinheiten erzeugt worden sind, sofern in den betreffenden Zonen die von den zuständigen deutschen Behörden erlassenen veterinärpolizeilichen Maßnahmen am Tag der Ablieferung der Tiere gelten.
Únicamente podrán entregarse a las autoridades alemanas competentes los animales criados en las zonas de vigilancia situadas en las regiones enumeradas en el anexo I del presente Reglamento, siempre y cuando las medidas veterinarias adoptadas por las autoridades alemanas competentes se apliquen en esas zonas el día en que se entreguen los animales.