Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch keinen Vertrag signiert oder eine Abmachung gebrochen.
Nunca he firmado un contrato ni he roto un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
wenn Sie treu sind und uns Kunden vermitteln, arbeiten wir mit Ihnen eine Abmachung über langfristige Zusammenarbeit aus.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich sage das, weil die Abmachung recht ungewöhnlich war.
Digo esto porque se trató de un acuerdo bastante excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russell und ich haben eine Abmachung getroffen.
Russell y yo hemos tenido un acuerdo durante algín tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von diesen Bedingungen, Vertragsänderungen und Abmachungen mit unseren Vertretern sind nur gültig, wenn sie von uns schriftlich bestätigt werden.
Los cambios en estas condiciones, las modificaciones del contrato y los acuerdos con nuestros representantes sólo serán válidos si son confirmados por escrito por nosotros.
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wir beide wissen, wie die Abmachung lautet.
Para que los dos sepamos los términos del acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
"Das haben unsere Abmachungen mit den Ländern in den letzten Wochen ja auch gerade gezeigt und darauf können sich die Bürgerinnen und Bürger in Deutschland verlassen", sagte Merkel.
DE
“Eso es precisamente lo que han demostrado nuestros acuerdos con los Länder en las pasadas semanas y los ciudadanos y ciudadanas alemanes en Alemania pueden confiar en ellos”, continuó Merkel.
DE
Die Vereinbarungen oder sonstigen Abmachungen zwischen den Polizei- und Zollbehörden können Bestimmungen über folgende Fragen enthalten, sind jedoch nicht darauf beschränkt:
ES
Los acuerdos u otros arreglos entre los servicios de aduana y de policía podrán contener, entre otras, disposiciones relativas a los siguientes asuntos:
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
13. fordert die regionalen und subregionalen Organisationen und Abmachungen nachdrücklich auf,
Insta a las organizaciones y arreglos regionales y subregionales a que:
Korpustyp: UN
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Amerika sogar diese zurückhaltenden Vorschläge des IWF ablehnen kann, veranschaulicht eine grundlegende Schwäche der aktuellen internationalen wirtschaftlichen Abmachungen.
El hecho de que EU pueda vetar incluso esas modestas propuestas del FMI ilustra una debilidad fundamental de los actuales arreglos económicos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht treffen wir beide einfach sowas wie eine Abmachung.
Pensé que tal vez podríamos llegar a algún tipo de arreglo.
Korpustyp: Untertitel
Aber geheime Abmachungen mit Media/Most sind nur die Spitze des Eisbergs.
Sin embargo, los arreglos secretos con Media/Most son apenas la punta del iceberg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn meine Tochter Königin ist…..können wir vielleicht eine neue Abmachung treffen.
Cuando mi hija sea reina…...quizá podamos hacer otros arreglos.
Korpustyp: Untertitel
Ohne solche Abmachungen kann nicht gewährleistet werden, dass der eingegangene Betrag der Resolution 1483 (2003) des Sicherheitsrats entspricht.
Sin esos arreglos no puede haber garantías de que la cantidad recibida se ajuste a lo dispuesto en la resolución 1483 (2003) del Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
Jedenfalls dachte ich, dass wir vielleicht eine Abmachung treffen könnten.
Como sea, pensé que quizá podríamos hacer algún tipo de arreglo.
Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf den Bericht des Generalsekretärs über regionale Abmachungen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte,
Recordando el informe del Secretario General sobre arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos,
Die verschiedenen Vereinbarungen und Abmachungen reichen einfach nicht aus.
Todos los diversos pactos y convenios son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wem Sie von unserer Abmachung erzählt haben.
Quisiera sabe…a quien le has hablado de nuestro convenio.
Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Se informará a la Autoridad Presupuestaria sobre el proyecto de convenio antes de su ejecución .
Korpustyp: EU DCEP
Ihr wart Teil der Abmachung.
Ustedes son parte del convenio.
Korpustyp: Untertitel
Die Haushaltsbehörde wird über den Entwurf einer Abmachung vor seiner Paraphierung unterrichtet.
Se informará a la autoridad presupuestaria sobre el proyecto de convenio antes de que sea rubricado
Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit dem Rest unserer Abmachung?
¿Y qué hay del resto de nuestro convenio?
Korpustyp: Untertitel
Welche diesbezüglichen Vereinbarungen bzw. Abmachungen gibt es mit der „Financial Times“?
¿Qué acuerdos o convenios existen al respecto con el Financial Times ?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist normal, dass die Haushaltsbehörde in einer frühen Phase über eine Abmachung über eine Zuwendung unterrichtet wird, die eine derart beträchtliche Auswirkung auf den Haushalt hat.
Es normal informar a la Autoridad Presupuestaria en una fase temprana sobre un convenio con tan importantes repercusiones presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
Da solche Regelungen entscheidend für die fortgesetzte Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern sind, sollten sie von den Sozialpartnern über Dialog, Abmachungen und gemeinsame Arbeit auf Betriebsebene ausgehandelt werden.
Como esta cuestión es vital para la empleabilidad permanente de los trabajadores, debería ser abordada por los interlocutores sociales, a través del diálogo, de convenios y de una labor conjunta a nivel empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Betrag jeder jährlichen Abmachung über die Zurverfügungstellung wird im Rahmen des Haushaltsverfahrens der EU unter Berücksichtigung des Arbeitsprogramms der Aufsichtsbehörde nach Annahme durch ihren Verwaltungsrat und in den Grenzen der Finanziellen Vorausschau beschlossen .
El importe de cada convenio anual de puesta a disposición se establecerá en el marco del procedimiento presupuestario de la UE, teniendo en cuenta el programa de trabajo del órgano de vigilancia aprobado por su Consejo de administración, sin perjuicio de los límites máximos de las perspectivas financieras .
Die Vereinigten Staaten erzeugen wirtschaftliche Spannungen und halten sich nicht an die in London getroffene Abmachung zur Frage der Gesetze mit extraterritorialem Charakter.
Los Estados Unidos vuelven a iniciar las tensiones comerciales y no respetan el compromiso de Londres sobre la cuestión de las leyes extraterritoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Ihm nicht von Bedeutung sein, das ich versucht habe die Abmachung einzuhalten.
No creerá que he intentado mantener mi compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt glaube ich den Worten von Herr Solbes entnommen zu haben, daß diese Abmachung so nicht mehr gelten soll.
Ahora bien, he creído comprender, al escuchar al Sr. Solbes, que se debe poner entre paréntesis ese compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar zutreffend, die Abmachungen müssen aber auch eingehalten werden.
Eso es así, pero se trata de compromisos que también deben mantenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage der laufenden Verhandlungen muss jedoch das gegenseitige Einvernehmen darüber sein, dass sich alle Seiten an ihre früheren Abmachungen halten.
Sin embargo, las negociaciones en curso solamente se pueden basar en la aceptación mutua de que cada parte asuma sus compromisos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Republik Iran sich nun nicht mehr länger an ihre Abmachungen halten würde, hätten wir zwei Probleme: Dies würde kurzfristig eine Bedrohung für die Stabilität in einer Region bedeuten, in der die meisten Akteure dazu neigen, radikale Positionen zu beziehen.
Si la República de Irán dejara de cumplir con sus compromisos, tendríamos dos problemas. A corto plazo, eso constituiría una amenaza a la estabilidad en una región en la que la mayoría de los actores se ven tentados a adoptar posiciones radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der mit dem Ausschuß für Haushaltskontrolle getroffenen Abmachungen erwarten wir auch, mit Hilfe des Aktionsplans am 15. Mai als Parlament zusammen mit der Kommission einen neuen Weg einschlagen zu können.
Espero asimismo que gracias al compromiso alcanzado con la Comisión de Control Presupuestario el plan de acción del 15 de mayo nos ayude como Parlamento a ir por nuevos derroteros, junto con la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren nunmehr getroffenen Abmachungen zufolge soll der Gesamthaushalt entsprechend international getroffenen Vereinbarungen in bezug auf die Bekämpfung der Armut erneut in einzelne Sektoren aufgeschlüsselt werden, so daß unserem Parlament auch jedes Jahr ein Bericht über die Ergebnisse in den jeweiligen Bereichen vorgelegt werden kann.
En virtud de los nuevos compromisos todo el presupuesto volverá a clasificarse en una serie de sectores bien delimitados de conformidad con los acuerdos internacionales sobre la lucha contra la pobreza. De este modo, podrá presentarse todos los años a este Parlamento un informe anual sobre los resultados obtenidos en los diferentes sectores.
Wer sich nicht an diese Abmachung hält, muss sämtliche mit dem Studium verbundenen Kosten zurückzahlen.
Si la persona no respeta el contrato, deberá compensar la totalidad de los costes relativos a sus estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hab ich eine schriftliche Abmachung vorbereitet.
Para evitarlo he preparado un contrato por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Kriminelle eine Abmachung mit dem Blut ihrer Opfer besiegeln, so bleibt diese Handlung nach dem Gesetz ein Verbrechen, selbst wenn die beiden Kriminellen sich später zerstreiten und einander mit einem Kugelhagel überziehen.
De acuerdo con la ley, cuando dos criminales sellan un contrato con la sangre de sus víctimas, ese acto sigue siendo un crimen, aun si los dos criminales más tarde se enemistan y se cubren con balas mutuamente.
Ohne Abmachung zwischen den Parteien, ist die Provision für eingeholte Aufträge auch wenn der Kunde ausserhalb des zugeteilten Gebietes ist, und wenn die Lieferung im Vertriebsgebiet erfolgt ist, geschuldet.
EUR
Salvo convención entre las partes contratantes, se pagarán las comisiones sobre las órdenes surgidas de los clientes, incluso fuera del sector, si la entrega se efectúa en el área objeto del contrato.
EUR
Als Premierministerin könnte sie ihre Abmachung mit Musharraf später aus einer starken Position heraus revidieren.
Como Primera Ministra, podría revisar en su momento su pacto con Musharraf desde una posición de fuerza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich treffe eine neue Abmachung mit der Welt.
He hecho un nuevo pacto con el Mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sein entschiedener Kampf gegen die Diktatur und entschlossener Widerstand gegen jede Abmachung mit Bhutto, die ihn ausschließt, werden sich noch intensivieren.
Su decisiva lucha contra la dictadura -y su decidida oposición a pacto alguno con Bhutto que lo excluya- se intensificará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Daher habe ich eine Abmachung mit einem Teufel namens Maxine Seagrave getroffen."
Así que hice un pacto con el diablo, llamada Maxine Seagrave."
Korpustyp: Untertitel
Ein Zyniker könnte denken, dass die Tatenlosigkeit der Regierung darauf zurückzuführen ist, dass sie Schwierigkeiten hätte, ihren Teil der Abmachung zu erfüllen, wenn die Zahlungen des EGF schließlich sichergestellt wären.
Se perdonaría a un cínico por pensar que la falta de acción gubernamental se puede atribuir a la propia dificultad del gobierno por cumplir su parte del pacto si finalmente se aseguran los pagos de la FEAG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach gestern zweifelst du vielleicht an meiner Fähigkeit mich an unsere Abmachung zu halten.
Pasado mañana quizá desconfíes en mi habilidad para llevar a término el pacto.
Korpustyp: Untertitel
Die bisher übliche Abmachung – nach der der Iran in der OIC die Haltung Russlands in der Tschetschenien-Frage verteidigt und Russland im Gegenzug dafür bereit ist, bei der Beschaffung von Nukleartechnologie zu helfen und wenn nötig im Sicherheitsrat sein Veto einzulegen – scheint nun zu bröckeln.
El pacto mutuo tradicional –por el que Irán respalda a Rusia en la OCI respecto a Chechenia a cambio del apoyo ruso con el suministro de tecnología nuclear y con su veto en el Consejo de Seguridad cuando sea necesario– parece estar disolviéndose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yeah, aber du bist zu unserer Abmachung zurückgekehrt.
Sí, te desdijiste de nuestro pacto.
Korpustyp: Untertitel
Verdamm…Du hast irgendeine dreckige Abmachung mit dem Direktor!
¿Has hecho un pacto con Goda?
Korpustyp: Untertitel
Sie halten Ihren Teil der Abmachung besser ein.
Será mejor que mantengas el pacto.
Korpustyp: Untertitel
abmachungtrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie treffen eine abmachung mit ihm und stehlen sich raus.
Éi lo intentó, hicieron un trato y se escabulleron.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gab …es gab keine abmachung für 13.000.
Sí, no habí…no había ningún trato para 13.000 coches.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abmachung
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abmachung war eindeutig.
Las condiciones estaban claras.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss unsere Abmachung nicht.
Recuerde que no es nuestro negocio.
Korpustyp: Untertitel
So lautet unsere Abmachung nicht.
Eso no fue lo que acordamos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinerlei geheime Abmachung.
No hay nada secreto en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt eine Abmachung.
Ahora tenemos un asunto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Abmachung unterschrieben.
Yo no tengo nada firmado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Abmachung erfüllt.
Tú ya hiciste lo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir hätte eine Abmachung.
Creí que tuvimos un malentendido.
Korpustyp: Untertitel
Hast irgendeine geheime Abmachung mit Klaus getroffen?
¿Haciendo algún negocio secreto con Klaus?
Korpustyp: Untertitel
Dann mach deinen Teil der Abmachung.
Acaba tu mitad del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
So war die Abmachung mit Ihren Vorgängern.
Eso habíamos acordado con los dueños anteriores.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird eine rein geschäftliche Abmachung.
Haremos que sea un mero negocio.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da wir eine Abmachung haben.
Ahora que tenemos un acuerd…
Korpustyp: Untertitel
Aber denken Sie an die Abmachung:
Pero recuerda bien las condiciones:
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da wir eine Abmachung haben.
Ahora que nos entendemos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Abmachung.
Pensaba que nos entendíamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir hätten eine Abmachung.
Creía que nos entendíamos.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, hier ist die Abmachung.
Escucha, el tema es éste.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Abmachung, Walter.
Es una gran cosa, Walter.
Korpustyp: Untertitel
Sag bitte Birgit nichts von unserer Abmachung.
Y no se lo digas a Birgit.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Abmachung Ich gehe zu einem Treffen.
La cosa es así: Voy a ir a una reunión.
Korpustyp: Untertitel
Abmachung noch weiter hinauszögere, gefährde ich das Leben des Kindes.
Si demoro esto, después del acuerd…...pondré en mayor peligro la vida de la niña.
Korpustyp: Untertitel
Das Tier war angemessen geschützt, entsprechend unserer Abmachung.
Yo había protegido razonablemente bien al animal según lo acordado.
Korpustyp: Untertitel
Haben die Deutschen eine Abmachung mit den Italienern getroffen?
¿Los alemanes pactaron con los italianos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten lieber Ihren Teil der Abmachung einhalten, sons…tj…
Mejor que cumplas tu parte del trat…...…Bueno, conoces mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Bricht K'tano die Abmachung, könnten Sie die Munition verweigern.
Si K'tano no actúa exactamente según lo pactado podrían negarle la munición.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Abmachung ein und sage aus.
Miren, voy a cumplir con lo prometido. Voy a testificar.
Korpustyp: Untertitel
So eine Abmachung funktioniert auf lange Sicht nicht.
Y a la larga, esas relaciones no funcionan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mich an die Abmachung, jetzt bist du dran.
Cumpl í mi parte. Ahora te toca a ti.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nicht an unsere Abmachung gehalten!
- Tú no cumpliste tu palabra.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Abmachung über 10 Prozent Zinsen.
Acordamos que me pagaba el 10 por ciento de intereses.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Abmachung war, dass die anderen freigelassen werden.
Acordamos que los demás serían liberados.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst Susan nirgends hin. Wir hatten eine Abmachung.
No te llevas a Susan a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Die Abmachung wurde hinfällig, als mein Mann starb.
El tiempo se acabó cuando mi marido murió.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich habe meine Abmachung und du has…wie hast du es genannt?
Tú sabes, tengo mis asuntos, y tú tienes ¿Cómo le dicen?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Zuhause und hatte nichts mit unserer Abmachung zu tun.
Era un sitio donde quedarte, no tenía que ver con lo demás.
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Bestätigung einer Abmachung, Die mich weit weg von der Hauptstadt bringen wird.
Estoy a la espera de una tarea que me llevará lejos de la capital.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten doch eine Abmachung. Keine Geheimnisse. Wir erzählen uns alles.
Estaba convencida de que no habría secretos entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Toddy, wenn du mit der Abmachung nicht zufrieden bis…
Mira, Toddy, si no estás conforme con nuestro acuerd…
Korpustyp: Untertitel
Ich danke nochmals dem Präsidenten dafür, dass ich gemäß einer früheren Abmachung das Wort ergreifen durfte.
Por último, quiero agradecer al Presidente una vez más que me haya dejado intervenir como habíamos acordado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungspolitik wird oft als eine Art postkoloniale Abmachung angesehen, die unser Gewissen beruhigt.
La política de desarrollo se considera a menudo una especie de plan poscolonial que tranquiliza nuestras conciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zum Bürgerbeauftragten. Tendenziell werden bei den Änderungen am Organisationsplan die Kriterien der interinstitutionellen Abmachung eingehalten.
En cuanto al Defensor del Pueblo, las enmiendas al organigrama tienden a aplicar los criterios retenidos en el marco de la cooperación interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte jetzt dort sein, falls Betty sich an die Abmachung hält.
Deben estar ya si ha cumplido su parte.
Korpustyp: Untertitel
'92 haben wir uns genau an die Abmachung hinsichtlich der Produktionsmengen gehalten.
Bueno, en el '92, hicimos exactamente lo que le dije que lo haría en términos de volumen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin dabei, mit Rita bei Sal eine Abmachung zu treffen.
Y tengo un apaño con Rita en casa de Sal.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann komme ich heute Abend vorbei und wir reden über unsere Abmachung.
Entonces pasaré esta noche, y acordaremos algo.
Korpustyp: Untertitel
Du gibst dein Wort, ich gebe meines, die Abmachung zu halten.
Tú das tu palabra y yo doy la mía, y cumplimos.
Korpustyp: Untertitel
Laut unseren Informationen haben die Menschen eine Abmachung mit den Narn, um Waffen zu kaufen.
Nuestros informes nos indica…...que los humanos comprarán armas a los narns.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Wort rauslässt über unsere Abmachung, zerdrücke ich deine Nüsse zu Butter.
Dejas salir una palabra sobre nuestro acuerd…...y tus bolas quedarán hechas mantequilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Abmachung mit ihr und wir hatten so eine tolle Zeit zusammen.
Yo tenía una cita con ella y nos mostró un buen rato juntos.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Rest der 2 Millionen Francs aus unserer Abmachung für den Mord an Martey.
Aquí está el resto de los dos millones por la muerte de Martey.
Korpustyp: Untertitel
Die Handelsstraße gehört uns, es gibt eine Abmachung mit dem König.
La ruta de intercambio es nuestra garantizada por tratado con el rey.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einer fairen Abmachung an. Ich werde mich daran halten.
Me parece una propuesta justa y la cumpliré.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Abmachung besteht die Staatsanwaltschaft von Bíobío weiterhin auf die Anwendung des Gesetzes.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lasst uns nur eine Abmachung treffen, bevor wir die Ewigkeit miteinander verbringen.
Vamos a comer unas sobras y luego pasemos la eternidad juntos.
Korpustyp: Untertitel
Euer Teil der Abmachung war ihn uns zu übergeben falls er auftaucht.
Tu parte de la negociación era entregarlo si volvia.
Korpustyp: Untertitel
In der Abmachung steht, dass ich nur 6 Minuten auf dem Boden stehen soll.
Según el protocolo, sólo tengo que estar en tierra seis minutos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten lieber Ihren Teil der Abmachung einhalten, sons…tj…Sie kennen meine Vergangenheit.
Más vale que dejes de regatear, …bueno, conoces mi historia.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt geht es den Befürwortern einer Zusammenarbeit um eine offene und eindeutige Abmachung:
En suma, los partidarios de la cooperación piden una negociación abierta y explícita:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum hast du mir nicht gleich von deiner Abmachung mit dem Sheriff erzählt?
¿Por qué no me dijiste que trabajabas para el sheriff?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einen Tausch machen, werden sie sich an die Abmachung halten?
Si negociamos un intercambio, ¿mantendrán su palabra?
Korpustyp: Untertitel
Also tauch hier nicht auf und bitte um einen Gefalle…als ob wir eine Abmachung hätten.
Así que no andes por ahí pidiendo un favor como si tuviésemos algún entendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Abmachung an die sich unser Kanzler nicht gehalten hat.
Pero el canciller no cumplió su palabra.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwarte ich, dass Sie Ihren Teil der Abmachung einhalten. Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
Ahora, espero que cumplas tu parte del trat…40 años de escala salarial sobre mi pensión.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
Además, critica que se pretenda mantener la unanimidad en la política exterior y de seguridad, lo que califica de " obstáculo grave " a la operatividad de estas políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei dürfen wir jedoch nicht vergessen, dass die Gleichung nur dann aufgeht, wenn beide Seiten sich an die Abmachung halten.
Al mismo tiempo, tenemos que recordar que la ecuación funciona únicamente si ambas partes hacen lo que tienen que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn eine einheitliche Abmachung vorliegt, wird es möglich sein, die rasche Eintreibung von für Verstöße ausstehenden Geldsummen sicherzustellen.
Sólo podremos garantizar la rápida recuperación de las sumas por infracciones si tenemos un sistema uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der traurigste Aspekt bei allem ist, dass wir von ihnen fordern, ihren Teil der Abmachung einzuhalten, während wir unseren vergessen.
Lo más triste de todo esto es que exigimos que ellos cumplan con sus requisitos cuando nosotros nos olvidamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Botschaft an das griechische Volk lautet: "Wenn eure Regierung handelt, wird Europa seinen Teil der Abmachung erfüllen."
Mi mensaje al pueblo griego es que si el Gobierno actúa, Europa cumplirá lo prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es währe in unser beider Interesse, eine Abmachung in Bezug auf die Haare meiner kleiner Kinder zu treffen
Sería de nuestro mutuo interés llegar a algún arregl…...sobre el cabello de mis pobres niños.
Korpustyp: Untertitel
So, wie er seinen Teil der Abmachung erfüllte, möchte man sagen, dass Alexander auch den Tod noch besiegt hat.
Pero para ser justo con él, también conquistó la muerte.
Korpustyp: Untertitel
- Die Abmachung lautete: 19.500 Dollar. Sie wollten mir den Wagen mit den Extras ohne Versiegelung für 19.500 besorgen.
Usted me dijo que me vendía el coche sin el aislante por 19.500.
Korpustyp: Untertitel
Ray, hatten wir nicht die Abmachung dass du zu deinem Date gehen kannst, wenn wir machen, was ich will?
Ray, ¿recuerdas que quedamos en que si te dejo ir hoy a tu cita, el resto del día haríamos lo que yo quisiera?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Abmachung eingehalten und Whistler rausgeholt, aber die Firma hat Sara trotzdem getötet.
Mantuve mi palabra y ayudé a escapar a Whistler. Aún as…La Compañía mató a Sara.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die exakte Abmachung hab ich vergessen, aber der Punkt ist, er hat verloren, wie ich es geahnt hab.
Bueno, olvidé los términos exacto…...pero la idea es que él perdió, como sabía que pasaría.
Korpustyp: Untertitel
Ray, hatten wir nicht die Abmachung dass du zu deinem Date gehen kannst, wenn wir machen, was ich will?
Ray, ¿acordamos o no que si te dejaba ir a tu cita de esta noche durante el día haríamos lo que yo quería?
Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie das Geheimnis der Abmachung, die gemacht wurde und zu retten, bevor es zu spät ist.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Diese Abmachung bietet die Garantie für eine stärkere Konzentration auf Programme und Maßnahmen mit besonderer Bedeutung für die Bekämpfung der Armut.
Esto implica una garantía de que en el futuro se prestará mayor atención a los programas y actividades que tengan especial relevancia para combatir la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen mir bekannten Untersuchungen zufolge würde die Gemeinsame Agrarpolitik durch die gegenwärtig vorliegende Abmachung stark geschwächt, und das geht einen Schritt zu weit.
Algunos de los análisis de que dispongo sugieren que la política agrícola común se vería castigada por la propuesta planteada actualmente, y eso es ir demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie noch Zweifel hegen, fragen Sie irgendeinen Norweger, der mit dem Gewerbe zu tun hat, wie sie auf die Abmachung reagieren.
Si les queda a ustedes alguna duda, pregunten a cualquier noruego que está involucrado en la industria de su país por su reacción ante el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Angabe, dass die Beförderung auch bei einer gegenteiligen Abmachung diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften unterliegt; dies kann durch die Abkürzung CIV geschehen;
la observación de que el transporte queda sometido, pese a cualquier cláusula en contrario, a las presentes Reglas uniformes; ello podrá hacerse mediante la sigla CIV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn sieh mal, solltest du eine Abmachung mit dem Sheriff haben...... oder irgendetwas im Kopf ausbrüten, dann bring ich dich um!
Si llegas a traicionarnos con el sheriff o si tienes alguna idea en la cabez…...¡te mato!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo ich Ihren Jungen eingestellt habe, ist es an der Zeit, über meinen liebsten Teil der Abmachung zu rede…Meine Entschädigung.
Ahora que he contratado a tu chico, es el momento de hablar de mi parte favorita del trat…mi compensación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir klar, dass Sie sich diesen neuen Auftrag nicht aussuchten. Ich nehme eher an, er ist Teil einer Abmachung.
Postdata: está claro que esta nueva asignación no ha sido de su elección.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sehen, ist der Flughafen zu, aber gewisse Hände wurden geschmiert, und sobald unsere Abmachung vollendet wird, können Sie losfliegen.
Como ve, el aeropuerto está cerrado, pero hemos untado a unos cuanto…y una vez que hayamos arreglado cuenta…podrá irse tranquilamente.
Korpustyp: Untertitel
Wie sie sehen, ist der Flughafen zu, aber gewisse Hände wurden geschmiert, und sobald unsere Abmachung vollendet wird, können Sie losfliegen.
Como ve, el aeropuerto está cerrado, pero hemos untado a unos cuanto…que hayamos arreglado cuenta…podrá irse tranquilamente.
Korpustyp: Untertitel
Doch würde eine Abmachung, durch die Bhutto Premierministerin würde, den Einfluss und am Ende die Unterstützung des Militärs für Musharrafs Präsidentschaft untergraben.
y, tarde o temprano, su apoyo a la presidencia de Musharraf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
168. ersucht den Generalsekretär, die gegenwärtige Abmachung hinsichtlich der Mieten für das Büro der Gruppe der 77 und Chinas am Amtssitz der Vereinten Nationen beizubehalten.
Pide al Secretario General que mantenga las disposiciones vigentes en relación con el cobro del alquiler a la Oficina del Grupo de los 77 y China, ubicada en la Sede de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
EURid hat auch eine Abmachung mit ICANN getroffen, um in den Ländern des Nahen Ostens Fortbildungen zum Thema DNS und „Best Practices“ zu geben.
ES
El registro ha entrado además en un MoU con ICANN con el objetivo de apoyar los cursos de formación en DNS y las mejores prácticas en el Medio Oriente.
ES
Deshalb gibt es seit einigen Jahren die Abmachung unter den EU-Staaten, dass man – neben den national geläufigen Nummern, die erhalten bleiben, mit der 112 überall eine einheitliche Nummer über die man die verschiedenen Notdienste erreichen kann.
"Cada año, 150 millones de europeos atraviesan fronteras", explicó el eurodiputado polaco del Partido Popular Europeo Jacek Saryusz-Wolski, quien insistió en que quienes viajan "deben poder utilizarlo, estén donde estén", cosa que en ocasiones no se hace por desconocimiento del número.
Korpustyp: EU DCEP
"Es gab zwei weitere Beteiligte bei dieser Abmachung." "Lester Coggin…der unsere Einnahmen gewaschen hat" "und der Mann an der Spitze, " "der sagte, dass er Propan für unsere Stadt kauft, "
Había otras dos personas en este pact…...Lester Coggins, quien blanqueaba nuestro proces…...y el hombre que era la fachad…...diciendo que estaba comprando el propano para nuestro puebl…...Big Jim Rennie."
Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir als Besonderheit festgestellt, daß Sie uns die Ausführungen dieses Komitologiebeschlusses in breiten Prosatexten unterbreitet haben, obwohl Sie längst mit dem Rat eine Abmachung getroffen hatten, daß die Verweise auf die Artikel in kürzerer Form erfolgen sollen.
Luego hemos podido comprobar que, curiosamente, nos ha detallado en una prosa amplísima las declaraciones contenidas en la decisión sobre comitología en tanto que había acordado con el Consejo hacía tiempo que presentaría una versión más concisa de las referencias a los artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat die Haltung der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten dazu beigetragen, dass es der Konferenz nicht gelang Lösungen zu finden, um für die Entwicklungsländer eine gerechte Abmachung zu ermöglichen.
En primer lugar, las posiciones de la Unión Europea y los Estados Unidos han contribuido a que esta conferencia fracase en encontrar soluciones que hubieran hecho justicia a los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Abmachung wurde vereinbart, dass der Auflösungsausschuss (die Gläubiger) dem Staat die gesamten Zinsen, die während des Zeitraums, in dem die Regierung Besitzerin der Bank war, in Höhe von 8,3 Mrd. ISK aufgelaufen waren, vergüten würde.
Como parte de la operación se acordó que el Comité de resolución (acreedores) abonaría al Estado 8300 millones ISK en concepto de los intereses totales devengados por su inversión durante el período en que el banco había estado bajo control público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn China deutlich gemacht werden soll, dass seine Einheit nicht in Frage gestellt wird, muss eine eindeutige Bestätigung dieser Abmachung ausgesprochen werden, insbesondere seitens der Vereinigten Staaten im Lichte ihrer Rolle als wichtigster Vertreter der Unabhängigkeit des Kosovo.
Hoy es necesaria una reafirmación inequívoca de tal idea, especialmente por parte de Estados Unidos a la luz de su papel como principal apoyo de la independencia de Kosovo, para que China tenga la seguridad de que su unidad no se pondrá en duda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weltbürgertum bedeutet aber auch, dass, nachdem eine Gesellschaft neue Mitglieder aufgenommen hat, diese verpflichtet sind, sich gegenüber dieser neuen Gesellschaft zu öffnen. Die Multikulturalisten zögern, diesen Teil der weltbürgerlichen Abmachung zu akzeptieren;
Sin embargo, abrazar el cosmopolitismo también significa que una vez que una sociedad admite nuevos miembros, éstos están obligados a abrirse a su nueva sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunmehr bedarf es entweder eines grandiosen militärischen Sieges, der in Anbetracht der Schwäche der Bodentruppen nicht allzu wahrscheinlich erscheint, oder aber eines ausgeklügelten politischen Prozesses und einer komplexen Abmachung zur Nachkriegsordnung Syriens.
Ahora hace falta o bien una impresionante victoria militar, que de momento no parece probable a causa de la debilidad de las tropas terrestres, o un sofisticado proceso político y una compleja negociación sobre la construcción de Siria.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Aber die übergreifende Frage, die der Kommissar aufgeworfen hat und die sich auf den Vorteil in Höhe von 19,1 Milliarden Euro für die Europäische Union und die 12,5 Milliarden Euro für Südkorea bezieht, stellt meiner Ansicht nach eine gute Abmachung dar.
Sin embargo, la cuestión general que ha destacado el señor Comisario relacionada con la ventaja de los 19 100 millones de euros para la Unión Europea y los 12 500 millones para la República de Corea es un buen negocio desde mi punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgte durch eine allgemeine Reduzierung bei sämtlichen über 800 Mio. Euro betragenden Posten des Haushaltsvorentwurfs. Der Rat hat allerdings der Tatsache Rechnung getragen, dass gemäß der Abmachung in der Interinstitutionellen Vereinbarung die Festlegung der endgültigen Höhe der Mittel im Frühjahr bei der Vorlage des Berichtigungsschreibens der Kommission erfolgen wird.
En las próximas semanas examinaremos si puede haber reasignaciones dentro del presupuesto, pero al menos una cosa es clara y debo hacer todo lo posible para que el Consejo lo entienda: o bien necesitamos financiación adicional antes de que termine 2004, o bien debemos asegurar que se prevén fondos suficientes para 2005.