linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abmahnung sanción 4

Verwendungsbeispiele

Abmahnung sanción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese sind optisch ansprechend gestaltet, enthalten alle für den Endverbraucher wichtigen Informationen und können vor Abmahnungen schützen. DE
Las etiquetas de diseño atractivo contienen toda la información importante para el consumidor final y pueden evitar posibles sanciones. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission eine Initiative zu ergreifen, um ein gemeinsames EU‑Register zu schaffen, in dem die Behörden der Mitgliedstaaten vor der Ausstellung einer neuen Zulassung prüfen können, ob gegen bestimmte Ärzte Abmahnungen oder Urteile wegen Behandlungsfehlern vorliegen?
¿Tomará la Comisión la iniciativa de crear un registro comunitario en el que las autoridades de los Estados miembros puedan verificar, antes de extender una nueva autorización, si el médico que la solicita ha recibido advertencias o sanciones por irregularidades?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit schützen Sie sich vor unnötigen Abmahnungen. ES
De este modo, se protegerá de innecesarias sanciones. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die zeitaufwändigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen oder mutmaßlichen Willen. ES
La intervención de un abogado que requiere mucho tiempo para la sanción condenada en costas para el vendedor de servicios no corresponde a la fe real o presunta. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abmahnung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Abmahnung ist doch völlig sinnlos.
Pero una denuncia no sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abmahnung wegen der Leistung oder wegen des Benehmens?
¿Un aviso sobre el trabajo o sobre el comportamiento?
   Korpustyp: Untertitel
ein Hersteller eine in einer Abmahnung bezeichnete Nichterfüllung nicht behebt.
ausencia de corrección por el fabricante del incumplimiento especificado en una decisión de apercibimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Abmahnung wegen dem Graffiti auf deinem Tor.
Es un aviso contra el grafiti en tu entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abmahnung wegen der Leistung oder wegen des Benehmens? Bei mir: Benehmen, nicht Leistung.
Un aviso sobre el trabajo o sobre el comportamiento? en mi caso, el comportamiento, y no el trabajo. en mi clase, es mas trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abmahnung ist nicht erforderlich und daher auch nicht unsere Pflicht zur Erstattung von Abmahnkosten.
No es necesaria una advertencia, y por lo tanto, no tenemos la obligación de reembolsar los costos de alerta de notificación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie sicher gehen, dass Sie nicht die Gefahr einer Abmahnung laufen. ES
De este modo, podrá estar seguro de no recibir una advertencia. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass es ein wichtiger Schritt ist, die letzte Abmahnung an die maltesischen Behörden zu schreiben.
A mi parecer, remitir un último apercibimiento a las autoridades maltesas es un paso importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zeitaufwendigere Einschaltung eines Anwaltes zur für den Dienstanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichem oder mutmaßlichem Willen. DE
la costosa intervención de un abogado para la amonestación sujeta a pago para el operador no obedece su deseo real o supuesto. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In seiner Abmahnung beanstandete der Mitbewerber, dass durch die Bezeichnung “Geschäftsführer” über die Größe des Unternehmens getäuscht werde. DE
En su advertencia, el competidor infractor, que por el término “Gerente” 'Ll deje engañar por el tamaño de la empresa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Einer vorherigen Abmahnung bedarf es nicht. mallorca-bay.com wird den Inserenten unverzüglich von der durchgeführten Maßnahme unterrichten.
Para ello no es necesario realizar ningún aviso previo. mallorca-bay.com informará al anunciante inmediatamente de tal medida que se realice.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei einem schweren Verstoß gegen diese Lizenzvereinbarung ist Blizzard berechtigt, den Dienst ohne vorherige Abmahnung fristlos zu kündigen.
En caso de un incumplimiento grave de este Contrato de Licencia, Blizzard tendrá derecho inmediatamente a cancelar el Servicio sin previo aviso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Kostennote einer anwaltlichen Abmahnung ohne vorhergehende Kontaktaufnahme mit uns wird auf Grundlage der Schadensminderungspflicht als unbegründet abgewiesen.
Los costes de una advertencia abogadil, sin previa toma de contacto con nosotros se consideran infundados y se deniegan sobre la base de la obligación de reducción de prejuicios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe dann unter Abwägung dessen, was auf beiden Seiten geschehen ist, gedacht, daß der tätliche Angriff doch schwerer einzuschätzen ist, und habe deswegen diese Abmahnung vorgenommen.
Considerando lo que ha ocurrido en ambas partes, he pensado que el ataque físico debe considerarse como más grave, por lo que he realizado esta advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Verhängung der finanziellen Sanktionen kann die EZB eine Abmahnung aussprechen oder die vorläufige Zulassung bzw. die Zulassung aufheben oder vorübergehend außer Kraft setzen.
Además de imponer multas, el BCE podrá decidir adoptar una decisión de apercibimiento o revocar o suspender la acreditación provisional o la acreditación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermisse auch eine ernsthafte Abmahnung der zuständigen drei Kommissare, aus der deutlich wird, dass sie ihre Aufsichts- und Sorgfaltspflicht verletzt haben.
No veo ningún signo de reprimenda seria a los tres Comisarios responsables, poniendo de manifiesto que no cumplían con sus responsabilidades de supervisión y su obligación de atender a estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern auch Sie eine Abmahnung erhalten haben, sollten Sie sich schnell mit einen Rechtsanwalt in Verbindung setzen, damit die erforderlichen Verteidigungsschritte eingeleitet werden können. DE
Si además de haber recibido una advertencia, debe ponerse en contacto de forma rápida en combinación con un abogado, de manera que los pasos de defensa necesarias se pueden tomar. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
2. Der Verkäufer ist berechtigt, ohne Nachfristsetzung oder Rücktrittserklärung, die Vorbehaltsware vom Käufer herauszuverlangen, falls dieser seiner Verpflichtung gegenüber dem Verkäufer trotz Abmahnung nicht nachkommt.
2. El Vendedor está legitimado a, sin establecer un plazo posterior o declaración comisoria, exigir del Comprador los bienes extradotales si éste no cumple con sus obligaciones con el Vendedor a pesar de las posibles disuasiones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis der einschlägigen Rechtsprechung von Gerichten in Belgien und Schweden sowie des jüngsten Beispiels eines griechischen Providers, von dem Maßnahmen zur Abmahnung eines Kunden ergriffen wurden, hat das Problem nach und nach größere Ausmaße angenommen.
El debate ha comenzado a tomar una dimensión mayor con la jurisprudencia de los tribunales de Bélgica y Suecia y también con el reciente caso de un proveedor de Internet griego que tomó medidas preventivas contra un cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis der einschlägigen Rechtsprechung von Gerichten in Belgien und Schweden sowie des jüngsten Beispiels eines griechischen Providers, von dem Maßnahmen zur Abmahnung eines Kunden ergriffen wurden, hat das Problem nach und nach größere Ausmaße angenommen.
La cuestión ha comenzado a tomar una dimensión mayor con la jurisprudencia de los tribunales de Bélgica y Suecia, y también con el reciente caso de un proveedor griego de Internet que tomó medidas preventivas contra un cliente.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Abmahnung kann außerdem darauf hingewiesen werden, dass von den Befugnissen nach den Artikeln 17 oder 18 Gebrauch gemacht wird, wenn die Nichterfüllung nicht innerhalb einer bestimmten Frist behoben wird.
En la decisión de apercibimiento podrá manifestarse además que, en caso de no corregirse el incumplimiento en el plazo señalado, se aplicarán los artículos 17 o 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelangt die EZB zu der Auffassung, dass angesichts der Schwere des festgestellten Falls der Nichterfüllung eine Abmahnung allein nicht ausreicht, kann sie eine Entscheidung nach den Artikeln 17 oder 18 erlassen.
Si el BCE considera en vista de la gravedad del incumplimiento descubierto que no se justifica adoptar únicamente una decisión de apercibimiento, podrá adoptar una decisión conforme a los artículos 17 o 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, welche der folgenden Maßnahmen durchgeführt wurden oder vorgeschlagen werden: Erinnerung oder formelle Abmahnung mit Informationen zu einer möglichen Verhängung von Sanktionen an die Betreiber, Blockierung des Betreiberkontos, Verhängung von Geldbußen oder andere Maßnahmen (bitte angeben).
Indique cuál de las siguientes acciones se han llevado a cabo o se están proponiendo: recordatorio o advertencia formal enviado a los titulares sobre la imposición de sanciones, bloqueo de la cuenta de haberes del titular, imposición de multas u otro (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte angeben, welche der folgenden Maßnahmen durchgeführt wurden oder vorgeschlagen werden: Erinnerung oder formelle Abmahnung mit Informationen zu einer möglichen Verhängung von Sanktionen an die Luftfahrzeugbetreiber, Blockierung des Luftfahrzeugbetreiber-Kontos, Verhängung von Geldbußen oder andere Maßnahmen (bitte angeben).
Indique cuál de las siguientes acciones se han llevado a cabo o se están proponiendo: recordatorio o advertencia formal enviado a los titulares sobre la imposición de sanciones, bloqueo de la cuenta de haberes del titular, imposición de multas u otro (especificar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme Frau Ferrero-Waldners Aussage zu, dass die Gemeinsame Sicherheitspolitik nicht außer Acht lassen sollte, dass sich die NATO in jüngster Zeit nicht gerade als das nützlichste Instrument für Abmahnung oder Friedensbemühungen erwiesen hat.
Estoy de acuerdo con la declaración de la señora Ferrero-Waldner de que las políticas de seguridad común no deberían pasar por alto el hecho de que, en los últimos tiempos, la OTAN no ha demostrado ser el instrumento más útil de disuasión o de restablecimiento de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 15. August 2010 wurde in Taschkent, der Hauptstadt der Republik Usbekistan, polizeilich gegen eine Baptistengemeinde ermittelt, die Geld für ein Kinderheim gespendet hatte und dann von den Behörden eine Abmahnung erhielt. —
El 15 de agosto de 2010, en Tashkent, capital de la República de Uzbekistán, se han llevado a cabo inspecciones intimidatorias de la policía, seguidas de una severa amonestación a una iglesia baptista que ha donado dinero para una clínica para niños abandonados; —
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Verstöße sind Verstöße gegen wichtige Bestimmungen, die im vorstehenden Absatz über die Lizenzerteilung aufgeführt sind, oder wiederholte Verstöße gegen andere Bestimmungen dieser Lizenzvereinbarung, einschließlich einer weiteren Nichteinhaltung von Bestimmungen, im Hinblick auf welche Sie bereits eine Abmahnung erhalten haben.
Los incumplimientos graves son incumplimientos de cláusulas importantes de la cláusula de Otorgamiento de Licencia anterior o bien incumplimientos repetidos de otras cláusulas de este Contrato de Licencia, incluyendo el no cumplimiento continuado cuando ya se ha recibido una advertencia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Kostennote einer anwaltlichen Abmahnung ohne vorhergehende Kontaktaufnahme wird im Sinne der Schadenminderungspflicht als unbegründet zurückgewiesen. Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. DE
Tras la notificación de violaciónes , lo eliminaremos de inmediato esos vínculos .derechos de autorLos contenidos y las obras en estas páginas creadas por el operador del sitio están sujetos a derecho de autor alemán . DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt Sollte der Inhalt oder die Aufmachung dieser Seiten fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen, so bitten wir um eine entsprechende Nachricht ohne Kostennote. DE
Si el contenido o la presentación de esta página hace daño a un tercero, solicitamos una nota sin recargo económico. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
D. in der Erwägung, dass am 22. Januar 2010 die Oberste Kommission für Dienstethik der Republik Litauen auf der Grundlage dieses Verhaltenskodexes einen Beschluss bezüglich einer „öffentlichen Abmahnung“ von Valdemar Tomaševski wegen seiner politischen Betätigung in seiner Eigenschaft als europäischer Abgeordneter gefasst hat;
D. Considerando que el 22 de enero de 2010, la Comisión Principal de Ética Oficial de la República de Lituania adoptó una decisión de «amonestación pública» en contra del señor Valdemar Tomaševski sobre la base del código de conducta, a la vista de sus actividades políticas como diputado al Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 22. Januar 2010 die Oberste Kommission für Dienstethik der Republik Litauen auf der Grundlage dieses Verhaltenskodexes einen Beschluss bezüglich einer ’öffentlichen Abmahnung’ von Valdemar Tomaševski wegen seiner politischen Betätigung in seiner Eigenschaft als europäischer Abgeordneter gefasst hat;
Considerando que el 22 de enero de 2010, la Comisión Principal de Ética Oficial de la República de Lituania adoptó una decisión de ’amonestación pública’ en contra del señor Valdemar Tomaševski sobre la base del código de conducta, a la vista de sus actividades políticas como diputado al Parlamento Europeo,
   Korpustyp: EU DCEP