«Eine rasche und einfache Funktion ermöglicht es, die Abmessungen des Werkstücks zu ändern und sofort das entsprechende Bearbeitungsprogramm zu generieren.
EUR
Den ersten Entwürfen zufolge wurden von diesen Anlagen unnötige, technisch aufwendige und teilweise unrealisierbare Abmessungen verlangt.
En los primeros borradores se exigía que estas instalaciones llevaran a cabo mediciones innecesarias, caras técnicamente y en algunos casos imposibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abweichungen der tats?chlichen Achsen der W?nde von ihrer Projektlage bestimmen mit den Abmessungen von den verlegten Achsen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
como norma general, las comprobaciones citadas anteriormente se limitarán a la realización de mediciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich der messbaren Verschiebung muss so ausgelegt sein, dass die vorgeschriebenen Abmessungen der Lichtbogenkrümmung r und der Lichtbogenstreuung s bestimmt werden können.
La gama de movimientos medibles deberá permitir hacer las mediciones requeridas de la curvatura r y la difusión s del arco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Genaue Darstellung der Linien und der bei den Prüfungen zu bestimmenden Abmessungen
Anexo 5 — Detalle de las líneas y de las mediciones realizadas en los ensayos
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung muss sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die Prüfungen zur Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden.
El titular de la homologación garantizará que en cada tipo de vehículo se realizan, como mínimo, los ensayos de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
funktionelle Abmessung
.
Modal title
...
Quadratfuß-Abmessung
.
Modal title
...
kritische Abmessung
.
.
Modal title
...
nicht kritische Abmessung
.
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abmessung"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Abmessung f bei allen Glühlampen)
(Dimensiones f para todas las lámparas de incandescencia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung beträgt mehr als 50 cm), einschließlich
a 50 cm), incluidos
Korpustyp: EU DCEP
Abmessung und äußere Form des Fahrzeugs;
dimensiones y forma exterior del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNG DER ABMESSUNG „a“ VON KOPFSTÜTZENDURCHBRÜCHEN
DETERMINACIÓN DEL VALOR «a» DE LAS DISCONTINUIDADES DEL APOYACABEZAS
„Abmessung des vorstehenden Teils“ eines an einer Außenfläche befestigten Bauteils die Abmessung, die nach dem in Absatz 2 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren bestimmt wird.
de un componente montado sobre un panel, la determinada por el método descrito en el apartado 2 del anexo 3 del presente Reglamento; 2.9. «línea nominal de un panel»
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abmessung der korrekten Dosis ist eine Dosierspritze aus Plastik beigefügt.
Para medir la dosis correcta, se incluye una jeringa dosificadora de plástico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es werden drei Messlöffel (klein, mittelgroß, groß) zur Abmessung der Tagesdosis mitgeliefert.
Se incluyen tres cucharas (una pequeña, una mediana y una grande) para medir la dosis diaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Platten für Dachdeckung und Fassadenverkleidung, mit einer Abmessung von 40 × 60 cm oder weniger
Pizarras para tejados o para revestimiento de fachadas, de dimensiones inferiores o iguales a 40 × 60 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhendifferenz zwischen Radlenker und der benachbarten Fahrschiene (Abmessung 7 in Abb. 5 unten).
Altura del contracarril por encima de la superficie de rodadura del carril adyacente (véase la cota 7 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Herzstückspitze und Radlenker (Abmessung 2 in Abb. 5 unten).
Es la medida, en caras activas, entre la punta del corazón y el contracarril (véase la cota 2 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen Lauffläche und dem Boden der Führungsrille (Abmessung 6 in Abb. 5 unten).
Cota entre la superficie de rodadura y la parte inferior de la garganta de guía (véase la cota 6 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen der Außenseite der Flügelschiene und dem gegenüberliegenden Radlenker (Abmessung 3 in Abb. 5 unten).
Cota entre las caras activas de la pata de liebre del corazón y del contracarril opuesto, medida en el ancho de vía (véase la cota 3 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen nach Nummer 7.7.1.10 darf diese Abmessung, gemessen vom Fußboden, auf 1200 mm verringert werden.
En el caso de los vehículos a los que se aplica el punto 7.7.1.10, esta cifra podrá reducirse a 1200 mm, medidos desde el piso.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Abmessung ihres Querschnitts darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm sein;
ninguna de las dimensiones de su sección será inferior a 20 mm ni superior a 45 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ABMESSUNG DES VORSPRUNGS EINES AUF DIE AUSSENFLÄCHE MONTIERTEN TEILS
MÉTODO PARA DETERMINAR LAS DIMENSIONES DE LOS SALIENTES DE UN ELEMENTO MONTADO EN LA SUPERFICIE EXTERIOR
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchtkörpermitte muss innerhalb der Grenzen der Abmessung b1 und b2 liegen.
El centro del filamento estará situado dentro de los límites de las dimensiones b1 y b2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessung, die vom hypothetische Kreis der den Einbaukasten gestaltet bis zum Achsenabstand desselben Einbaukastens bestimmt ist.
ES
Sachgebiete: bau geologie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zur Abmessung der Dosis: • Schütteln Sie die Flasche leicht vor dem Öffnen. • Nehmen Sie den geeigneten Messlöffel:
Para medir la dosis: • Agite el frasco ligeramente antes de abrirlo • Utilice la cuchara correcta:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abstand zwischen einer Fahrschiene und einem benachbarten Radlenker oder einer benachbarten Flügelschiene (Abmessung 5 in Abb. 5 unten).
Cota entre un carril de rodadura y un contracarril o pata de liebre adyacentes (véase la cota 5 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand zwischen der Innenseite einer Weichenzunge und der Außenseite der gegenüberliegenden Weichenzunge (Abmessung 1 in Abb. 5 unten).
Cota desde el borde activo de una aguja a la cara de acoplamiento (borde no activo) de la aguja opuesta, medida en ancho de vía (véase la cota 1 de la figura 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessung der vorstehenden Teile ist nach dem in Absatz 3 des Anhangs 3 dieser Regelung beschriebenen Verfahren zu bestimmen.
Los salientes se medirán con arreglo al procedimiento descrito en el apartado 3 del anexo 3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Behältertyp“ sind Behälter, die sich in den in Anhang 3 genannten Abmessungs- und Werkstoffmerkmalen nicht voneinander unterscheiden.
«Tipo de recipiente» significa recipientes que no difieren en cuanto a dimensiones y características de los materiales de lo especificado en el anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Ansichten auf das Element mit den entsprechenden Maßlinien für Abmessung und Platzierung von Öffnungen, Einbauteilen und Bewehrung
DE
Nosotros hemos preparado un descuento especial para este imán de dimensiones 4 x 4mm y nos complace poder ofrecerselo ahora por el increíble precio de ….. cada pieza.
ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Apparatur und der Betriebsbedingungen, z. B. Typ und Abmessung der Analysesäule (sowie Vorsäule), Detektionsvorrichtung, mobile Phase (Verhältnis zwischen Bestandteilen und pH-Wert), Temperaturbereich während der Messungen;
descripción del equipo y de las condiciones de trabajo, por ejemplo: tipo y dimensiones de la columna en la que se efectúa el análisis (y de la precolumna), medios de detección, fase móvil (proporción de los distintos componentes, pH), intervalo de temperaturas durante las mediciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubladebühnen, Ladebrücken und ähnliche Ausrüstung in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
plataformas elevadoras, rampas de acceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad de carga del vehículo no aumente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antennensockel dürfen nicht um mehr als 40 mm vorstehen, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Las bases de las antenas no deberán sobresalir más de 40 mm, según el método descrito en el anexo 3, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
la posición geométrica, las dimensiones y la transmisión de las bandas o pantallas, de haberlas, deberán ser las indicadas en la ficha de datos presentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
6.17.4. Antennensockel dürfen nicht um mehr als 30 mm vorstehen, wenn diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Las bases de las antenas no deberán sobresalir más de 30 mm, según el método descrito en el apartado 2 del anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
marcado destinado a indicar las dimensiones horizontales y verticales (largo, ancho y alto) de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kassettenabspielgeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können
Reproductores de casetes "tocacasetes" de bolsillo "dimensiones ≤ 170 mm x 100 mm x 45 mm", con amplificador incorporado, sin altavoz "altoparlante" incorporado, que funcionen sin fuente de energía exterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Radiokassettengeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
Radiocasetes de bolsillo "dimensiones ≤ 170 mm x 100 mm x 45 mm", con amplificador incorporado, sin altavoz "altoparlante" incorporado, que pueden funcionar sin fuente de energía exterior
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben von Stäben oder Profilen müssen aus der Mitte der Seite mit der größten Abmessung entnommen sein und dürfen keine Schweißnähte aufweisen.
Los modelos de secciones tubulares o estructurales deben extraerse de la parte central del lado de mayores dimensiones y no incluirán soldaduras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die prozentuale Veränderung der Querschnittshöhe unter Last im Vergleich zu dieser Abmessung zu Beginn der Prüfung wird berechnet [(Z1 — Z2)/Z1] × 100.
Calcular la variación en porcentaje de la altura de sección deformada con respecto a la altura de sección deformada al comienzo del ensayo con la fórmula [(Z1 – Z2)/Z1] × 100.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubladebühnen, Ladebrücken und vergleichbare Einrichtungen in betriebsbereitem Zustand mit einer Abmessung von höchstens 300 mm, sofern die Ladekapazität des Fahrzeugs nicht erhöht wird,
plataformas elevadoras, rampas de acceso y equipos similares en orden de marcha que no sobrepasen los 300 mm, siempre que la capacidad de carga del vehículo no aumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
marcado de visibilidad destinado a indicar las dimensiones horizontales y verticales (largo, ancho y alto) de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Konturmarkierung“ ist eine auffällige Markierung, die dazu dient, die horizontalen Abmessungen und die vertikale Abmessung (Länge, Breite und Höhe) eines Fahrzeugs anzuzeigen.
«Marcado de contorno» marcado de alta visibilidad destinado a indicar las dimensiones horizontales y verticales (largo, ancho y alto) de un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Richtung der Breite (W) des Aluminium-Wabenkörpers muss die Abmessung 500 mm und in Richtung der Länge (L) 250 mm betragen (siehe die Abbildung 3).
Los 500 mm corresponderán a la dirección de la anchura «W» y los 250 mm a la dirección de la longitud «L» del bloque alveolar de aluminio (véase la figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei errechnet sich das Programm die notwendige Länge des Balkens automatisch. Die Abfrage nach Typ und Abmessung der Konsolen erfolgt direkt während der Eingabe des Balkens.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit gemäß der Europäischen Richtlinie 97/23/EG für Druckgeräte wird auf jedes Rohr das genaue Produktionsdatum, die Abmessung und andere Daten einprägt.
Para garantizar la trazabilidad requerida en la directiva 97/23/CE sobre Equipos a Presión de la UE, sobre cada tubo se encuentran grabados la fecha exacta de fabricación, las dimensiones del tubo y otra información de interés.
Die Spritzen sind mit Graduierungsringen versehen und das Füllvolumen wird durch ein aufgeklebtes Etikett angezeigt, so dass, falls nötig, die Abmessung von Teilmengen möglich ist.
Las jeringas están grabadas con anillos de graduación y el volumen de llenado está indicado por una etiqueta adhesiva, a fin de permitir el uso parcial si es necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr soll die Packliste die endgültigen Angaben zu Stückzahl, Gewicht und Abmessung der Waren, nachdem sie für den Export fertig gepackt wurden, enthalten.
La lista de empaque no contiene precios, pero deberá incluir las cantidades, peso y dimensiones de la mercancía después de haber sido embalada para su exportación.
In unserem bestens sortiertem Programm an Standardprofile aus Aluminium (FLUTZ Profile) in der Legierung EN AW 6060 finden auch Sie garantiert die passende Abmessung.
AT
En nuestro variadísimo catálogo de perfiles estándar de aluminio (perfiles FLUTZ) de aleación EN AW 6060 también usted encontrará de forma garantizada la medida que necesita.
AT
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
„Der finnische Hersteller war der einzige, der hoch- und verschleißfesten Stahl in der erforderlichen Abmessung und Qualität anbieten konnte“, erklärt Thomas Krol, Geschäftsführer von Sirch Behältertechnik.
ES
"El fabricante finlandés fue la única empresa capaz de ofrecernos el acero de alta resistencia y resistente al desgaste en las dimensiones y la calidad que requeríamos", explica Thomas Krol, director ejecutivo de Sirch Behältertechnik.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Werbeform ist die generische Beschreibung des Werbemittels anhand der Abmessung zum Beispiel Superbanner (728 x 90 Pixel) oder Medium Rectangle (300 x 250 Pixel).
Forma de la publicidad es la descripción genérica del material publicitario sobre la base del tamano de s por ejemplo (728 x 90 píxeles) o rectángulo mediano (300 x 250 píxeles).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis hinter einem guten Drinkrezept ist nicht immer die exakte Abmessung in Zentilitern; entscheidend sind die Grundzutaten und die richtigen Verhältnisse.
El secreto para lograr una buena receta no reside tanto en las medidas exactas en onzas o centilitros como en los ingredientes básicos y en las proporciones entre ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für die Abmessung der erforderlichen Dosis kann irgendeine der Durchstechflaschen verwendet werden; die Endkonzentration des Interferons in der physiologischen Kochsalzlösung darf jedoch nicht kleiner als 0,3 Millionen I.E./ml sein.
Para medir la dosis necesaria se puede emplear un vial de cualquier presentación; sin embargo, la concentración final de interferón en la solución de cloruro sódico no debe ser menor de 0,3 millones de UI/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Abmessung der geforderten Dosis kann irgendeine der Durchstechflaschen verwendet werden; die Endkonzentration des Interferons in der physiologischen Kochsalzlösung darf jedoch nicht kleiner als 0,3 Millionen I.E./ml sein.
Para la obtención de la dosis adecuada pueden utilizarse viales de cualquier 162 presentación; no obstante, la concentración final de interferón en la solución de cloruro sódico no deberá ser menor de 0,3 millones de UI/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 mm x 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 × 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Öffnungswinkel des Rückstrahlers“ ist der Winkel, unter dem die größte Abmessung des sichtbaren Bereichs der leuchtenden Fläche entweder vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers aus gesehen wird.
Por «apertura angular del catadióptrico» se entiende el ángulo bajo el cual es visible la máxima superficie aparente de la superficie reflectante, tanto desde el centro de la fuente luminosa como desde el centro del receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, einige Stellen (Abmessung ca. 200 m × 300 mm) von Drähten und Rohrleitungen freizulassen oder diese so tief zu verlegen, dass sie bei der Entnahme der Bohrkerne aus der Deckschicht nicht beschädigt werden.
Se recomienda dejar algunos espacios, de 200 * 300 mm aproximadamente, libres de cables o conductos, o en los que estos últimos estén instalados a una profundidad suficiente para que no resulten dañados al extraer los testigos del pavimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechenmaschinen, elektronisch, die ohne externe elektrische Stromquelle betrieben werden können und Geräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit Rechenfunktionen, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten
Calculadoras electrónicas que funcionen sin fuente de electricidad exterior y máquinas de bolsillo "dimensiones ≤ 170 mm x 100 mm x 45 mm" registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función para cálculo
Korpustyp: EU DGT-TM
„Öffnungswinkel des Rückstrahlers“ der Winkel, unter dem die größte Abmessung des sichtbaren Bereichs der leuchtenden Fläche entweder vom Mittelpunkt der Lichtquelle oder vom Mittelpunkt des Empfängers aus gesehen wird.
Por «apertura angular del catadióptrico» se entiende el ángulo bajo el cual es visible la máxima superficie aparente de la superficie reflectante, tanto desde el centro de la fuente luminosa como desde el centro del receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blasräder von der Abmessung 2.50-4 bis 18x8.50-8, mit Luftschlauch und auch Tubeless, mit Metallscheibe oder Kunststoffscheibe, Blasräder für Manipulationstechnik, Landwirtschaftstechnik und Gartentechnik, komplette Blasräder mit Kugellagern, Rollenlagern, Kunststofflagern.
ES
Ruedas inflables de medidas desde 2.50-4 hasta 18x8.50-8 con cámara y tubeless, con disco metálico o de plástico. Ruedas inflables para la técnica agrícola y de jardinería. Ruedas inflables completas con cojinetes de bolas, de rodillos y de plástico.
ES
El ultra-compacto de 2,5 "disco duro pesa sólo 180 gramos y cabe gracias a las dimensiones de 124 mm x 78 mm x 12 mm (L x A x A) en cualquier bolsillo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als auf Groß- und Präzisionsteile spezialisierter Auftragsfertiger stellen wir Einzel- oder Serienwerkstücke bis zu einer maximalen Abmessung von 16 Metern Länge und 50 t Gewicht her - hochpräzise dank neuester Fertigungstechniken und -maschinen.
Como empresa especializada en la distribución de piezas de precisión y grandes dimensiones, fabricamos piezas individuales o en serie de una longitud máxima de 16 metros y de un peso máximo de 50 toneladas, gracias a la utilización de las más modernas técnicas y máquinas de fabricación.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Gerne fertigen wir für Sie genau auf Ihre Anwendung abgestimmte superharte Schleifwerkzeuge mit entsprechender Körnung (überwiegend zwischen 54 und 91 μm), variabler Abmessung und der optimalen Konzentration des Schleifmittels kubisches Bornitrit.
Gustosamente le fabricamos herramientas lijadoras super duras con la granulación adecuada (principalmente entre 54 y 91 µm) adaptadas exactamente a su aplicación, medidas variables y la óptima concentración del material abrasivo nitrito de boro cúbico.
Abgestimmt auf Ihre Anwendung entwickeln wir für Sie auf Basis einer Analyse aller Einsatzdaten entsprechende, individuell gefertigte Diamantstifte – mit entsprechender Körnung, variabler Abmessung und der passenden Konzentration des Schleifmittels.
Adaptadas a su aplicación le fabricamos puntas de diamante individualmente producidas en base a un análisis de todos los datos operativos – con la granulación adecuada, medidas variables y la concentracion apropiada del material abrasivo.
Durch die Verarbeitung von ausschließlich hochwertigen Werkstoffen und einer passgenauen Abmessung und Fertigung nach Vorgaben des Herstellers, sitzen die Bezüge wie eine zweite Haut, ohne Verrutschen und Bildung von Luftpolstern.
Por medio del trabajo de tejidos exclusivamente de alta calidad y por medio de una apropiada evaluación y producción según las indicaciones del productor, las fundas caben como una segunda piel, sin resbalar y sin formación de almohadas de aire.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Die Kamera ist ausgestattet mit einem 6-Megapixel-CCD (ladungsgekoppeltes Halbleiterelement) und einem Flüssigkristallbildschirm (LCD) mit einer diagonalen Abmessung von 6,35 cm (2,5 Zoll), der bei der Aufnahme von Bildern als Sucherdisplay oder zur Anzeige von gespeicherten Bildern verwendet werden kann.
La cámara está equipada con un dispositivo de acoplamiento de carga (CCD) de 6 megapíxeles y un dispositivo con pantalla de cristal líquido (LCD) con una diagonal de 6,35 cm (2,5 pulgadas) que se puede utilizar como visor al capturar imágenes o como pantalla para visualizar imágenes ya grabadas.