Die Abnahme der Zahl bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig zu erwähnen, dass mit der Abschaffung des Geldsystems und der Sicherung der Versorgung mit allem Notwendigen eine weltweite Abnahme von Verbrechen um ungefähr 95% einhergehen würde, da es nichts zu stehlen, zu veruntreuen, zu erschleichen oder ähnliches gäbe.
Así que, es importante señalar que con la eliminación del sistema monetario y las necesidades de vida provistas veríamos una reducción global del crimen de aproximadamente un 95% casi de inmediato debido a que no habría nada que robar, malversar, estafar o cosas por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Eine plötzliche Abnahme beim Wiederkäuen im Vergleich zur normalen Wiederkäuzeit eines Tiers zeigt möglicherweise an, dass die Kuh unter Appetitverlust leidet, zu viel Konzentrat per kg effektiver Fasern gegessen hat oder aber brünstig oder krank ist.
Una repentina reducción de la actividad de rumia comparada con el tiempo habitual de rumia del animal indica que la vaca ha perdido el apetito, ha comido demasiado concentrado por kg efectivo de fibra, está en celo o está enferma.
Die Abnahme der Produktion bestimmter weißer Blutkörperchen kann zu einer erhöhten Anfälligkeit gegenüber Infektionen führen.
Una reducción en el recuento de glóbulos blancos puede hacerle más propenso a la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Wirkungen werden binnen eines Jahres beobachtet. Abnahme von Dystrophie-Erscheinungen und trophischen Störungen Nach der Transplantation von embryonalen Stammzellen wird die Heilung von Ulcus trophicum, bessere Mikrozirkulation, Abnahme von infektionsbedingten Hauterkrankungen, Hautmykose, Lichenifikation und Lipoatrophie beobachtet.
Disminución de las manifestaciones de la distrofia y trastornos tróficos Después del transplante de las células troncales embrionarias se observa la cicatrización de las úlceras tróficas, mejoramiento de la microcirculación, reducción de las manifestaciones de las lesiones infecciosas y micosis de la piel, lipoatrofia.
Renagel bewirkte in allen Studien eine wesentliche Abnahme des Serumphosphats.
Renagel produjo una reducción significativa del fosfato en todos los estudios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Junge wurde im medizinischen Zentrum (Monmouth) untersucht, wo Pseudomuskelhypertrophie, Abnahme der Muskelkraft von unteren Extremitäten, Hypo- und Areflexie mancher Muskelgruppen und positives Gower-Symptom festgestellt wurde.
Al niño le exminaron en el centro médico de Monmouth donde le diagnosticaron la seudohipertrofia de los músculos, la reducción del la fuerza muscular de las extremidades inferiores, hipo- y areflexión de varios grupos musculares y el síntoma de Gover positivo.
Die wichtigsten Nebenwirkungen von QUADRAMET sind eine Abnahme der Zahl der roten und weißen Blutkörperchen und der Blutplättchen.
Los principales efectos secundarios de QUADRAMET son una reducción de los recuentos de eritrocitos, leucocitos y plaquetas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Forscher erklärten, ihre Studie zeige „eine konstante Entwicklung bei der Abnahme des Risikos von Frühgeburten durch zunehmende Einschränkung der Möglichkeiten, in der Öffentlichkeit zu rauchen.“ Lesen Sie den vollständigen Artikel bei Reuters
ES
Los investigadores afirman que su estudio «demuestra un patrón coherente de reducción del riesgo de partos prematuros con las sucesivas intervenciones para limitar el consumo de tabaco». Leer la historia completa en Reuters
ES
Teckentrup siempre estuvo presente para dar consejos y apoyo – desde la planificación del proyecto, la selección de los productos y la puntualización hasta la recepción de la obra.
Alle Kontrollen vor der endgültigen Abnahme sind Sache der einzelstaatlichen Behörden.
Cualquier control previo a la recepción final del proyecto es competencia y responsabilidad de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährleistungsfrist für unsere Lieferungen und Leistungen beträgt ein Jahr ab Lieferung oder, soweit eine Abnahme erforderlich ist, ab der Abnahme.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Bienes de equipo destinados a instalaciones o fábricas completas cuando el proveedor esté exento de responsabilidad en lo que respecta a la recepción:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Projektplanung und Produktwahl über die Klarstellung bis zur Abnahme stand Teckentrup jederzeit mit Rat und Tat zur Seite. Teckentrup Türen und Tore in der Rhein-Neckar-Arena
Teckentrup siempre estuvo presente para dar consejos y apoyo – desde la planificación del proyecto, la selección de los productos y la puntualización hasta la recepción de la obra.
Vertrag über die Errichtung von Bauten, wenn der Bauunternehmer für die Abnahme nicht haftet:
Contratos de construcción en los que el contratista esté exento de toda responsabilidad en lo que respecta a la recepción:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Brennstoffanalyse über die Wirtschaftlichkeitsberechnung bis zur Abnahme und Wartung stehen wir Ihnen mit Kompetenz, langjähriger Erfahrung und einem eigenen Werkskundendienst zur Seite.
Nuestra competencia y experiencia de muchos años, así como nuestro propio servicio de atención al cliente están a su disposición. Realizamos el análisis del combustible, calculamos la rentabilidad y nos encargamos de la recepción y del mantenimiento.
Las pruebas adicionales y las inspecciones se han vuelto obligatorias para cumplir los elevados requisitos de seguridad de un sistema de detección de incendios.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Eine strikte technische Prüfung kann beinhalten, dass der Motor in seinem ursprünglichen Zustand völlig wiederhergestellt werden muss, bevor eine technische Abnahme möglich ist.
Una inspección técnica rigurosa puede obligarles a devolver su motocicleta a su estado original antes de pasar la inspección.
Korpustyp: EU DCEP
Die offizielle Abnahme nach IRIS hat auch für Frauscher-Kunden einen wesentlichen Nutzen:
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Für Motorradfahrer ergeben sich Änderungen, die sowohl die technische Abnahme ihres Fahrzeugs als auch die Fahrausbildung betreffen.
Los motociclistas pueden esperar modificaciones tanto en relación con la inspección técnica de su vehículo como en lo que respecta a la enseñanza de la conducción.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kaution wird Ihnen beim Check-out vollständig zurückerstattet, insofern keine Schäden bei der Abnahme der Unterkunft vorhanden sind.
Este depósito se reembolsará completamente al realizar el registro de salida y está sujeto a una inspección por parte del alojamiento para valorar si ha habido algún daño.
Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts: Das Reinvermögen ist von 500,1 Mio. PLN im Jahr 2010 auf – 265,5 Mio. PLN im Jahr 2012 und auf -258,1 Mio. PLN im Jahr 2013 zurückgegangen.
debilitamiento o desaparición de su activo neto: el activo neto pasó de 500,1 millones PLN en 2010 a — 265,5 millones PLN en 2012 y — 258,1 millones PLN en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WWU führt zu einer bedeutenden Zunahme der Zentralisierung und einer Abnahme der Demokratisierung in Wirtschafts-, Geld- und Währungspolitik, was sich auch noch auf die Steuer- und Finanzpolitik ausdehnen kann.
La UEM conduce hacia un fuerte centralismo y un debilitamiento democrático de las políticas económica, monetaria y de divisas que a la larga puede llegar a comprender también a las políticas financiera y fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erfüllte die BGB zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfen auch weitere Kriterien für die Definition eines Unternehmens in Schwierigkeiten gemäß Nummer 6 der Leitlinien; dazu gehören zunehmende Verluste, eine zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie eine Abnahme des Werts des Reinvermögens.
Además, cuando se concedieron las ayudas, BGB también reunía otros criterios de la definición de empresa en crisis con arreglo al punto 6 de las Directrices; entre estos criterios figuran un aumento de las pérdidas, un endeudamiento creciente, un aumento de los gastos financieros y un debilitamiento de su activo neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten eines Unternehmens äußern sich beispielsweise durch steigende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cash-flow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören zunehmende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswerts.
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten europäischen Ländern erleben wir heute jedoch, daß Demokratie und Pluralismus in der Presse wegen zwei miteinander verbundenen Entwicklungen immer mehr zurückgehen: einerseits durch die Konzentration des Angebots, andererseits durch die Abnahme der Nachfrage.
Pero en la mayoría de los países comunitarios asistimos, por el contrario, a un retroceso de la democracia y del pluralismo en la prensa como consecuencia de dos fenómenos concomitantes: por una parte, la concentración de la oferta y, por otra, el debilitamiento de la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den typischen Symptomen eines Unternehmens in Schwierigkeiten gehören steigende Verluste, sinkende Umsätze, wachsende Lagerbestände, Überkapazitäten, verminderter Cashflow, zunehmende Verschuldung und Zinsbelastung sowie Abnahme oder Verlust des Reinvermögenswertes.
Los síntomas habituales de crisis son el nivel creciente de pérdidas, la disminución del volumen de negocios, el incremento de las existencias, el exceso de capacidad, la disminución del margen bruto de autofinanciación, el endeudamiento creciente, el aumento de los gastos financieros y el debilitamiento o desaparición de su activo neto.
Der letzte Faktor, der zur Abnahme der geernteten Menge führte, war der schwache und ungleichmäßige Fruchtansatz sowohl bei der Sorte Garnacha, bei der dies üblich ist, als auch bei der Sorte Tempranillo, bei der dieses Problem normalerweise nicht auftritt.
Por último, otro factor que condicionó la merma de cosecha en 2002 fue el bajo e irregular porcentaje de cuajado, tanto en la variedad garnacha, algo que resulta habitual, como en el tempranillo, que normalmente no acusa este problema.
Flüge des Luftfahrzeugs bei der Abnahme durch den Kunden;
vuelo de aeronaves para aceptación de los clientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahmecontracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass die Abnahme der Nachfrage in der Union in den Jahren 2013 und 2014 die vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in Mitleidenschaft ziehen könnte.
También debe tenerse presente que la contracción de la demanda de la Unión en 2013 y 2014 podría tener un impacto negativo en los operadores en sentido ascendente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass die in Erwägungsgrund 357 erwähnte Abnahme der Nachfrage in der Union in den Jahren 2013 und 2014 die vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in Mitleidenschaft ziehen könnte.
También debe tenerse presente que la contracción de la demanda de la Unión en 2013 y 2014 a la que se refiere el considerando 357 podría tener un impacto negativo en los operadores en sentido ascendente.
in der Erwägung, daß das Zentrum die endgültigeAbnahme seines neuen Gebäudes für November 2000 plant, nachdem es im November 1999 offiziell eingeweiht wurde,
Considerando que el Centro tiene prevista la recepcióndefinitiva de su nuevo edificio en noviembre del año 2000, tras su inauguración oficial en noviembre de 1999,
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht das Zentrum zur offiziellen Einweihung seines Gebäudes am 22. November 1999, ist jedoch besorgt darüber, daß die endgültigeAbnahme erst für November 2000 vorgesehen ist;
Felicita al Centro por la inauguración oficial de su edificio el 22 de noviembre de 1999, aunque se muestra preocupado por el hecho de que su recepcióndefinitiva no esté prevista hasta noviembre del año 2000;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnahme
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Osteoporose (Abnahme der Knochendichte),
- osteoporosis (pérdida de densidad ósea)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der Efavirenzkonzentrationen:
No puede hacerse una recomendación de dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abnahme < 20 % von Ao
aumento < 20 % de Ao
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme der Höhe: < 15 %,
Pérdida de altura: < 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme der Festigkeit: < 20 %.
Pérdida de firmeza: < 20 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtszunahme oder -abnahme, Ödeme.
Aumento o pérdida de peso, edema.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeitpunkt der Abnahme der Fingerabdrücke
fecha de toma de las impresiones dactilares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Abnahme der Fingerabdrücke
Fecha en que se tomaron las impresiones dactilares
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Abnahme der Fingerabdrücke
Lugar donde se tomaron las impresiones dactilares
Korpustyp: EU DGT-TM
Dehnung: Abnahme < 10 % von Ao
alargamiento: descenso < 10 % de Ao
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Abnahme der Fingerabdrücke
Fecha en que se tomaron las huellas dactilares
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Abnahme der Fingerabdrücke
Lugar donde se tomaron las huellas dactilares
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
realización o supervisión de los exámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Abnahme der Lieferungen
Evalúa y acepta los resultados
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme der Lymphozytenzahl (< 1.500/mm3 )† ‡ ○
Trastornos de la sangre y del sistema linfático Descenso del recuento de linfocitos (< 1500/ mm³) × Λ °
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der Leukozytenzahl (< 3.000/mm3) † ‡ * ○
Descenso del recuento de leucocitos (< 3000/ mm³) × Λ * °
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Datum der Abnahme der Anlage
fecha de entrega de la instalación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchfestigkeit: Abnahme < 10 % von Ro
resistencia a la rotura: descenso < 10 % de Ro
Korpustyp: EU DGT-TM
Dehnung: Abnahme < 20 % von Ao
alargamiento: aumento < 20 % de Ao
Korpustyp: EU DGT-TM
Laserinterferometer zur Abnahme von Werkzeugmaschinen
ES
≥ 2log10 Abnahme der HCV-RNA < 2log10 Abnahme der HCV-RNA Ohne bestes Ansprechen während vorhergehender Behandlung
descenso ≥ 2 log10 en ARN VHC descenso < 2 log10 en ARN VHC Falta de mejor respuesta previa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Abnahme der oralen Pregabalin-Clearance entspricht der Abnahme der Kreatinin-Clearance mit zunehmendem Alter.
Este descenso en el aclaramiento de pregabalina oral está en relación con el descenso del aclaramiento de creatinina asociado con el aumento de la edad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Abnahme der Fingerabdrücke von Roma und Sinti in Italien
Asunto: Huellas dactilares de romaníes y sinti en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Er war so betrunken, dass er fast das Falsche abnahm.
Estaba tan borracho que casi me corta la pierna sana. iEh!
Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, dass man sie ihr nicht abnahm.
Por desgracia para ella, no le sirvió de nada.
Korpustyp: Untertitel
– Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist.
– Personas de las que sea físicamente imposible tomar las huellas dactilares.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zur Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern?
¿Cómo juzga el Consejo la idea de tomar las huellas dactilares a los niños?
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zur Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern?
¿Cómo juzga la Comisión la idea de tomar las huellas dactilares a los niños?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abnahme trat auf, ohne dass damit Blutungen verbunden waren.
Estos descensos se produjeron sin episodios hemorrágicos asociados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine deutliche Abnahme der Anzahl Ihrer roten Blutkörperchen (Anämie);
- Un descenso notable del número de glóbulos rojos (anemia).º
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken.
Al igual que la insulina, INCRELEX, puede reducir la concentración de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abnahme von Fingerabdrücken ab einem Alter von 12 Jahren
Excepción para los menores de 12 años
Korpustyp: EU DCEP
Modul Aa (Interne Fertigungskontrolle mit Überwachung der Abnahme)
Módulo Aa (control interno de la fabricación con supervisión de la verificación final)
Korpustyp: EU DCEP
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme tatsächlich durchführt;
asegurarse de que el fabricante realiza efectivamente la verificación final,
Korpustyp: EU DCEP
die prozentuale Abnahme der Prüfsubstanz aufgrund von Verflüchtigung,
eliminación de la sustancia problema por volatilización (%),
Korpustyp: EU DGT-TM
die bestimmte DOC- bzw. CSB-Abnahme Eliminationsgrad (in %)
porcentaje determinado de eliminación de COD o de DQO
Korpustyp: EU DGT-TM
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
caudal de fuga por caída del vacío [mol/s]
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon hat die Abnahme von Fingerabdrücken ihren Preis.
Tomar las huellas dactilares también sale caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die täglich gemessene prozentuale Abnahme DR wird gemäß 1.2.1 berechnet.
El grado diario de eliminación GE % se calcula según el punto 1.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
als prozentuale Abnahme Dda der täglich hinzugegebenen Stoffmenge:
La eliminación porcentual D2d de la cantidad de sustancia añadida diariamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
PSE verpflichtet sich zur Abnahme dieser Mindestmenge Strom.
PSE se compromete a adquirir al menos ese volumen mínimo de electricidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist.
Las personas a las que sea físicamente imposible tomar las impresiones dactilares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist.
personas cuyas impresiones dactilares resulte físicamente imposible tomar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rezessionen erkennt man normalerweise an einer Abnahme des BIP.
Las recesiones son típicamente definidas de acuerdo a si el PIB ha caído.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme.
ES
Abnahme der Lungenfunktion ge In klinischen Studien wurden in den verschiedenen Behandlungsgruppen geringe, aber konsistent auftretende Unterschiede hinsichtlich der Abnahme der Lungenfunktion (hauptsächlich beim än
ió En los ensayos clínicos se han observado entre los grupos de tratamiento pequeñas diferencias, aunque
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für die Wirbelsäule bei 37% eine Abnahme und bei 63% ein Anstieg, für die Hüfte bei 29% eine Abnahme sowie bei 71% ein Anstieg.
en la columna vertebral hubo un descenso en el 37% y un incremento en el 63%; en la cadera hubo un descenso en el 29% y un incremento en el 71%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gab jedoch eine Substanzklassen-bezogene Abnahme des fetalen Gewichts und eine Abnahme beim postnatalen Körpergewicht der Nachkommen bei Dosen, die überhöhte pharmakodynamische Effekte bei den Muttertieren verursachen.
Sin embargo, se encontró un descenso reversible de peso fetal y un descenso del incremento ponderal postnatal en la descendencia, propios de este grupo terapéutico, después de administrar dosis que habían producido efectos farmacodinámicos maternos exagerados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verzögert sich die Abnahme ohne das Verschulden des Lieferanten, so beträgt die Gewährleistungszeit zwei Jahre nach Bereitstellung des Liefergegenstandes zur Abnahme.
DE