linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abnahme disminución 309
reducción 170 recepción 30 inspección 17 debilitamiento 8 merma 3 . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abnahme aceptación 50 contracción 2

Verwendungsbeispiele

Abnahme disminución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abnahme der somatischen Depression, Verbesserung des gefühlsbetonten Zustandes, sowie des Denkens, Gedächtnisses und Willens beobachtet.
disminución de la depresión somática, mejoramiento del estado emocional, razonamiento, memoria y el componente volitivo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen kann auftreten.
Puede producirse una disminución deglóbulos rojos y glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Säuglinge mit SMA Typ I tragen ein sehr hohes Risiko für eine irreversible Abnahme der Lungenkapazität.
Los bebés con AME de tipo 1 presentan un riesgo muy alto de disminución irreversible de la capacidad respiratoria.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für dieses Jahr und die kommenden Jahre wird eine signifikante Abnahme der Erträge aus landwirtschaftlicher Erzeugung vorausgesagt.
Para este año y los próximos se prevén significativas disminuciones en el rendimiento de la producción agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abnahme im Umfang der körperlichen Aktivität ist die Hauptursache für Gewichtszunahme.
Una disminución de la práctica de actividad física supone un aumento del riesgo de padecer obesidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Untersuchungen können außerdem eine Abnahme der Kaliumkonzentration im Blut ergeben.
Los análisis también pueden mostrar disminución de los niveles de potasio en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Studie hat auch auf eine Abnahme des Verlangens nach Essen assoziiert mit einer Verringerung der Nahrungsmittelzufuhr, hingewiesen.
El estudio indica además una disminución del deseo de alimentos asociado a la disminución del aporte alimentario.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hypotonie während der Sevofluran-Narkose kann zu einer Abnahme der Nierendurchblutung führen.
La hipotensión durante la anestesia con sevoflurano puede conducir a la disminución del flujo sanguíneo renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit der Abnahme verändert sich die Beweislast in einem Rechtsstreit über Mängel:
Con la disminución de la carga de la prueba modificado de una controversia relativa a las deficiencias:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Störungen der Libido Die Anwendung von MIRAPEXIN kann mit Störungen der Libido (Zunahme [0,1%] oder Abnahme [0,4%]) verbunden sein.
Trastornos de la libido MIRAPEXIN puede estar asociado a trastornos de la libido, ya sea aumento (0,1%) o disminución (0,4%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Abnahme . .
Abnahme-Stichprobenprüfplan . .
logarithmische Abnahme .
endgültige Abnahme recepción definitiva 2
verbindliche Abnahme .
natürliche Abnahme .
Abnahme-Fütterungsstudie .
Abnahme der Arbeitslosigkeit .
Abnahme der Belegschaftszahl . .
Abnahme der Beschaeftigtenzahl . .
Tag der Abnahme .
Abnahme desPH-Wertes . . .
zweiphasige exponentielle Abnahme .
Abnahme des Vogelbestands .
Abnahme des Schlagvolumens .
jaehrlicher Betrag der Abnahme .
Abnahme der Intelligenz .
Abnahme endogener Verbindungen .
Abnahme von oben . .
Abnahme der Entkopplung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnahme

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Osteoporose (Abnahme der Knochendichte),
- osteoporosis (pérdida de densidad ósea)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der Efavirenzkonzentrationen:
No puede hacerse una recomendación de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme < 20 % von Ao
aumento < 20 % de Ao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme der Höhe: < 15 %,
Pérdida de altura: < 15 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme der Festigkeit: < 20 %.
Pérdida de firmeza: < 20 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewichtszunahme oder -abnahme, Ödeme.
Aumento o pérdida de peso, edema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zeitpunkt der Abnahme der Fingerabdrücke
fecha de toma de las impresiones dactilares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Abnahme der Fingerabdrücke
Fecha en que se tomaron las impresiones dactilares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Abnahme der Fingerabdrücke
Lugar donde se tomaron las impresiones dactilares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dehnung: Abnahme < 10 % von Ao
alargamiento: descenso < 10 % de Ao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Abnahme der Fingerabdrücke
Fecha en que se tomaron las huellas dactilares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Abnahme der Fingerabdrücke
Lugar donde se tomaron las huellas dactilares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
realización o supervisión de los exámenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Abnahme der Lieferungen
Evalúa y acepta los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme der Lymphozytenzahl (< 1.500/mm3 )† ‡ ○
Trastornos de la sangre y del sistema linfático Descenso del recuento de linfocitos (< 1500/ mm³) × Λ °
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der Leukozytenzahl (< 3.000/mm3) † ‡ * ○
Descenso del recuento de leucocitos (< 3000/ mm³) × Λ * °
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Datum der Abnahme der Anlage
fecha de entrega de la instalación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruchfestigkeit: Abnahme < 10 % von Ro
resistencia a la rotura: descenso < 10 % de Ro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dehnung: Abnahme < 20 % von Ao
alargamiento: aumento < 20 % de Ao
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laserinterferometer zur Abnahme von Werkzeugmaschinen ES
Sistemas de sonda para MMC ES
Sachgebiete: raumfahrt informatik physik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis der Abnahme ist sehr unvorhersehbar.
El resultado del control es sumamente imprevisible.
   Korpustyp: EU DCEP
Wussten Sie, das…jemand alle Vorhänge abnahm?
¿Sabía que alguien tomó las cortinas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abnahme des Blutdrucks erfolgt rasch.
La presión arterial desciende con rapidez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern
Asunto: Toma de huellas dactilares a los recién nacidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abnahme von Fingerabdrücken bei Säuglingen
Asunto: Toma de huellas dactilares a los recién nacidos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abnahme- oder Betriebsspannung der Stromverbrauchsanlage.
Tensión de funcionamiento del equipo que utiliza la electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die prozentuale Abnahme in den Kontrollgefäßen
porcentaje de eliminación en los recipientes de control
   Korpustyp: EU DGT-TM
die prozentuale Abnahme in den Prüfgefäßen
porcentaje de eliminación en los recipientes de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leckprüfung durch Messung der Abnahme des Unterdrucks
Ensayo de fugas por caída de vacío
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtmäßigkeit der Abnahme der Fingerabdrücke;
de la legalidad de la toma de las impresiones dactilares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme jedes Messergebnisses durch eine zuständige Person;
aprobación de cada resultado de medición por una persona responsable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abnahme der Substanz ist gegeben durch
El grado de eliminación de la sustancia viene dado por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abnahme des gesamten Teilsystems prüft.
comprobará el ensayo final del subsistema en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für die private Abnahme bestimmte Zubereitungen
Preparados no destinados al público en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gleiche Priester, der Simonsons Beichte abnahm.
Es el mismo que confesó a Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefangene bittet um Abnahme der Handschellen.
El reo pide que le quiten las esposas.
   Korpustyp: Untertitel
- Abnahme der weißen Blutkörperchen, geschwollene Lymphdrüsen
- número reducido de glóbulos b lancos ,hinchazón de los ganglios linfáticos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme der absoluten Neutrophilenzahl (< 1.500/mm3 )† ‡ * ○
Descenso del recuento absoluto de neutrófilos (< 1500/ mm³) × Λ * °
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) Abnahme von Zeugenaussagen oder anderen Erklärungen;
a) Recibir testimonios o tomar declaración a personas;
   Korpustyp: UN
(lineare Abnahme mit Logarithmus der Frequenz)
(los límites decrecen linealmente con el logaritmo de la frecuencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
5. Rabatte Bei Abnahme von Originalkisten (ca. DE
Descuentos En caso de compra de cajas originales (aprox. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der gleiche Priester, der Simonsons Beichte abnahm.
El mismo cura que oyó la confesión de Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abnahme von Prüfungen an Ihrer Schule? DE
¿La celebración de exámenes en su escuela? DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Abnahme durch den Service-Leiter von Dallmeier
Visto bueno por el Jefe de Servicios de Dallmeier
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermäßigte Preise bei Abnahme mehrerer Exemplare
Precios reducidos al comprar varias unidades
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Schnelle und einfache Planung, Montage und Abnahme
Rapidez y sencillez en la planificación, montaje y aprobación
Sachgebiete: technik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
≥ 2log10 Abnahme der HCV-RNA < 2log10 Abnahme der HCV-RNA Ohne bestes Ansprechen während vorhergehender Behandlung
descenso ≥ 2 log10 en ARN VHC descenso < 2 log10 en ARN VHC Falta de mejor respuesta previa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Abnahme der oralen Pregabalin-Clearance entspricht der Abnahme der Kreatinin-Clearance mit zunehmendem Alter.
Este descenso en el aclaramiento de pregabalina oral está en relación con el descenso del aclaramiento de creatinina asociado con el aumento de la edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Abnahme der Fingerabdrücke von Roma und Sinti in Italien
Asunto: Huellas dactilares de romaníes y sinti en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Er war so betrunken, dass er fast das Falsche abnahm.
Estaba tan borracho que casi me corta la pierna sana. iEh!
   Korpustyp: Untertitel
Pech gehabt, dass man sie ihr nicht abnahm.
Por desgracia para ella, no le sirvió de nada.
   Korpustyp: Untertitel
– Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist.
– Personas de las que sea físicamente imposible tomar las huellas dactilares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht der Rat zur Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern?
¿Cómo juzga el Consejo la idea de tomar las huellas dactilares a los niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zur Abnahme von Fingerabdrücken bei Kindern?
¿Cómo juzga la Comisión la idea de tomar las huellas dactilares a los niños?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abnahme trat auf, ohne dass damit Blutungen verbunden waren.
Estos descensos se produjeron sin episodios hemorrágicos asociados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- eine deutliche Abnahme der Anzahl Ihrer roten Blutkörperchen (Anämie);
- Un descenso notable del número de glóbulos rojos (anemia).º
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genau wie Insulin kann INCRELEX eine Abnahme des Blutzuckerspiegels bewirken.
Al igual que la insulina, INCRELEX, puede reducir la concentración de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abnahme von Fingerabdrücken ab einem Alter von 12 Jahren
Excepción para los menores de 12 años
   Korpustyp: EU DCEP
Modul Aa (Interne Fertigungskontrolle mit Überwachung der Abnahme)
Módulo Aa (control interno de la fabricación con supervisión de la verificación final)
   Korpustyp: EU DCEP
sich vergewissern, dass der Hersteller die Abnahme tatsächlich durchführt;
asegurarse de que el fabricante realiza efectivamente la verificación final,
   Korpustyp: EU DCEP
die prozentuale Abnahme der Prüfsubstanz aufgrund von Verflüchtigung,
eliminación de la sustancia problema por volatilización (%),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bestimmte DOC- bzw. CSB-Abnahme Eliminationsgrad (in %)
porcentaje determinado de eliminación de COD o de DQO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leckrate bei der Abnahme des Unterdrucks [mol/s]
caudal de fuga por caída del vacío [mol/s]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon hat die Abnahme von Fingerabdrücken ihren Preis.
Tomar las huellas dactilares también sale caro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die täglich gemessene prozentuale Abnahme DR wird gemäß 1.2.1 berechnet.
El grado diario de eliminación GE % se calcula según el punto 1.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als prozentuale Abnahme Dda der täglich hinzugegebenen Stoffmenge:
La eliminación porcentual D2d de la cantidad de sustancia añadida diariamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PSE verpflichtet sich zur Abnahme dieser Mindestmenge Strom.
PSE se compromete a adquirir al menos ese volumen mínimo de electricidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist.
Las personas a las que sea físicamente imposible tomar las impresiones dactilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist.
personas cuyas impresiones dactilares resulte físicamente imposible tomar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rezessionen erkennt man normalerweise an einer Abnahme des BIP.
Las recesiones son típicamente definidas de acuerdo a si el PIB ha caído.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme. ES
Venta, ensamblaje, reparaciones y almacenamiento de cintas para entrega inmediata. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
eindeutige Willenserklärung des Kunden zur tatsächlichen Abnahme der festgelegten Dienste
Una clara expresión de la voluntad del cliente de comprar verdaderamente los servicios determinados al proveedor
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Er war so betrunken, dass er fast das Falsche abnahm.
Estaba tan borracho que casi corta la pierna equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Volibris wird möglicherweise zu einer Abnahme Ihrer Spermienzahl führen.
Si es hombre y está tomando Volibris, es posible que Volibris disminuya su cantidad de esperma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Appetitverlust; Abnahme oder Zunahme des Körpergewichts; Blutungen im Magen-Darm-
- pérdida de apetito, pérdida o aumento de peso, hemorragia intestinal, úlceras
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Natürlich darf man die Abnahme des französischen Einflusses nicht überbewerten.
Naturalmente, no se debe sobreestimar esa decadencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein integrierter Griff ermöglicht die leichte Abnahme des Akkus. DE
Un asa integrada permite una fácil extracción de la batería. DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Abnahme erfolgt mit einer entsprechend hohen Prüflast. ES
La homologación se realizará con una carga suficientemente alta para la prueba. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dies verbessert die Nachweiswahrscheinlichkeit bei kritischer Abnahme der Wanddicke.
Esta característica aumenta la probabilidad de detección de reducciones críticas de espesor en la pieza.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Verlangsamt die Abnahme der Funktionen des Gehirns und der Kognition
Ralentiza el deterioro de las funciones cerebrales y cognitivas
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Abnahme von Fingerabdrücken für Schengen-Visa seit dem 05.09.2013 DE
Toma de huellas digitales para visado Schengen desde el 05.09.2013 DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Abnahme von Fingerabdrücken für Schengen-Visa ab dem 05.09.2013 DE
Toma de huellas digitales para visado Schengen a partir del 05.09.2013 DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
So erhält man eine nach links geneigte Abnahme.
Siempre quedará una inclinación en el cambio de color.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es kommt zur Abnahme der Körpergröße und zum sogenannten "Witwenbuckel",…
Se trata de la pérdida de altura y la llamada "joroba de viuda",…
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
nach der Abnahme des Verschalens sie schlagen ab.
despu?s del levantamiento del encofrado los cortan.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig.
Se pagará la traducción en el momento de la entrega.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Börse reagierte mit einer signifikanten Abnahme von 2,75 %.
Mientras tanto, la Bolsa reaccionó con una significativa caída de 2,75%.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese wird bei der Abreise nach Abnahme des Apartments zurückerstattet. EUR
Este importe se reembolsará a la salida, tras comprobar el estado del alojamiento. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durch die hohe Ausführungsqualität ist eine einfache, beanstandungslose Abnahme gewährleistet.
Gracias a la alta calidad de ejecución se garantiza una aprobación sencilla y sin objeciones.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Betrag wird Ihnen nach ordnungsgemäßer Abnahme der Unterkunft erstattet.
Este importe se reembolsará una vez comprobado el estado del alojamiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese wird Ihnen nach einer beanstandungslosen Abnahme des Apartments zurückerstattet.
Este depósito se reembolsará una vez comprobado el buen estado del apartamento.
Sachgebiete: kunst luftfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abnahme der Lungenfunktion ge In klinischen Studien wurden in den verschiedenen Behandlungsgruppen geringe, aber konsistent auftretende Unterschiede hinsichtlich der Abnahme der Lungenfunktion (hauptsächlich beim än
ió En los ensayos clínicos se han observado entre los grupos de tratamiento pequeñas diferencias, aunque
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Wirbelsäule bei 37% eine Abnahme und bei 63% ein Anstieg, für die Hüfte bei 29% eine Abnahme sowie bei 71% ein Anstieg.
en la columna vertebral hubo un descenso en el 37% y un incremento en el 63%; en la cadera hubo un descenso en el 29% y un incremento en el 71%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gab jedoch eine Substanzklassen-bezogene Abnahme des fetalen Gewichts und eine Abnahme beim postnatalen Körpergewicht der Nachkommen bei Dosen, die überhöhte pharmakodynamische Effekte bei den Muttertieren verursachen.
Sin embargo, se encontró un descenso reversible de peso fetal y un descenso del incremento ponderal postnatal en la descendencia, propios de este grupo terapéutico, después de administrar dosis que habían producido efectos farmacodinámicos maternos exagerados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verzögert sich die Abnahme ohne das Verschulden des Lieferanten, so beträgt die Gewährleistungszeit zwei Jahre nach Bereitstellung des Liefergegenstandes zur Abnahme. DE
En lo que respecta a vicios del material, el vendedor responderá únicamente según las condiciones de suministro de sus proveedores. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Vor der Abnahme muss das Unternehmen beweisen, dass keine Mängel vorliegen, nach der Abnahme müssen Sie beweisen, dass es sich um Mängel handelt.
Antes de la extracción, la empresa debe demostrar que no hay defectos están presentes, después de la pérdida que tiene que demostrar que son defectos.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Oder gibt es beispielsweise Informationen über eine dramatische Abnahme der Wildblumenarten in Griechenland?
¿O alguna prueba del grave declive de especies de flores silvestres en Grecia, por ejemplo?
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Personengruppen sind von der Pflicht zur Abnahme von Fingerabdrücken befreit:
Quedarán exentos de la obligación de facilitar las impresiones dactilares:
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Personen, bei denen eine Abnahme von Fingerabdrücken physisch unmöglich ist."
b) las personas a las que sea físicamente imposible tomar las impresiones dactilares.»
   Korpustyp: EU DCEP
3. Umweltbedenken : die Abnahme der Robbenpopulation und die mögliche Ausrottung einiger Arten müssen verhindert werden.
(3) Cuestiones medioambientales: prevención del declive de la población de focas y de la posible extinción de determinadas especies.
   Korpustyp: EU DCEP