SLS Kunststoffprofile nutzt die Potenziale der Extrusionstechnik zur Herstellung hochwertiger Systembauteile für zahlreiche Abnehmer im Maschinen- und Anlagenbau.
Perfiles de plástico SLS explota el potencial de la tecnología de extrusión para producir los componentes del sistema de alta calidad para numerosos clientes de máquinas y plantas.
Es wurden Fragebogen an zwölf bekannte Abnehmer der betroffenen Ware in der Gemeinschaft gesandt.
Se enviaron cuestionarios a doce usuarios comunitarios del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ideale Lösung für Abnehmer von großen Mengen an Argon bieten wir eine unterbrechungsfreie Produktlieferung über ein komplexes Pipelinesystem an.
ES
Para usuarios que consumen grandes volúmenes, ofrecemos canalizaciones capaces de brindar un suministro ininterrumpido de argón para sus aplicaciones.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt muss nicht eigens erwähnt werden, dass die Hersteller bereits gesetzlich verpflichtet sind, den gewerblichen Abnehmern Sicherheitsinformationen zu geben.
Huelga decir, por último, que los fabricantes ya están obligados por ley a ofrecer información de seguridad a los usuarios profesionales de la cadena de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlichkeit Der Abnehmer der Informationen ist für die Auswahl und Nutzung der Informationen verantwortlich.
NL
Wird jedoch einem einzigen Abnehmer ein Los gleicher Produkte geliefert, so braucht diesem lediglich eine einzige Abschrift der Leistungserklärung beigefügt zu werden.
No obstante, cuando se facilite una partida del mismo producto a un único usuario, podrá acompañarse de una sola copia de la declaración de prestaciones.
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
El redondo para cemento armado en rodillos se presenta en bobinas, que el usuario endereza y corta al tamaño deseado.
Wie Herr Turmes zuvor sagte, fordern die großen multinationalen Unternehmen zurzeit in einigen Ländern höhere Beträge von ihren Abnehmern als in Ländern ohne diesen freien Verkehr.
Como dijo antes el señor Turmes, concretamente en este momento las grandes multinacionales exigen en ciertos países una cantidad superior a sus abonados que en países donde no existe esa libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diensteanbieter unterrichten ihre Abnehmer direkt über Preiserhöhungen, und zwar zu einem angemessenen Zeitpunkt und nicht später als eine normale Abrechnungsperiode, nachdem die Erhöhung in Kraft tritt;
Los prestadores de servicios notificarán directamente a sus abonados cualquier aumento de los precios en el momento adecuado y no más tarde de un período normal de facturación después de que haya entrado en vigor el aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dienstleistungsanbieter unterrichten ihre Abnehmer direkt über Preiserhöhungen, und zwar zu einem angemessenen Zeitpunkt und nicht später als eine normale Abrechnungsperiode, nachdem die Erhöhung in Kraft tritt.
Los prestadores de servicios notificarán directamente a sus abonados cualquier aumento de los precios, en el momento adecuado y no más tarde de un período normal de facturación después de que haya entrado en vigor el aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Für die zur genannten Gemeinde gehörende Ortschaft Arguineguín gab das Wasserversorgungsunternehmen (Aguas de Arguineguín, S.A.) bereits 1997 für das nicht unmittelbar an der Küste gelegene Gebiet 6500 Abnehmer an.
En el caso de Arguineguín, perteneciente a dicho municipio, la empresa suministradora de agua de abasto (Aguas de Arguineguín, S.A.) afirmaba ya en 1997 contar con 6500 abonados en la zona no costera.
Korpustyp: EU DCEP
Abnehmerconsumidor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist im Rahmen eines staatlichen Vertrages eine komplexe Unterstützung nikaraguanischer Abnehmer mit Ersatzteilen vorgesehen.
Suministramos el surtido en referencia a un amplio círculo de consumidores, sobre todo a los de la industria cárnica y de establecimientos gastronómicos.
ES
Sudan und Simbabwe sind die größten Abnehmer chinesischer Waffen.
Sudán y Zimbabue son grandes receptores de armas suyas.
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher gelten nicht als Abnehmer.
Entre los receptores no se incluirán los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher gelten nicht als Abnehmer.
Los consumidores no se considerarán receptores.
Korpustyp: EU DCEP
Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch,
los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus obliegt dem INGA auch die Kontrolle der Abgabenzahlung durch die Importeure oder Abnehmer von aus der Europäischen Union stammenden Erzeugnissen, wobei die betreffenden Händler/Abnehmer aktuelle Aufzeichnungen über alle Geschäftsvorgänge vorhalten müssen.
Es competencia asimismo del INGA el control del pago de las tasas en la importación y recepción de productos procedentes de la Unión Europea, debiendo los operadores/receptores concernidos mantener registros actualizados de todas las operaciones efectuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selektiver Vorteil für Schlachtbetriebe und Zerlegebetriebe, Importeure von nicht entbeintem Rind-, Schweine- und Geflügelfleisch und innergemeinschaftliche Marktbeteiligte, d. h. Händler/Abnehmer von nicht entbeintem Rind- und Schweinefleisch
Ventaja selectiva para los mataderos y salas de despiece, los importadores de carne no deshuesada de vacuno, porcino y de aves de corral y los operadores intracomunitarios, es decir, los operadores/receptores de carne de vacuno y de porcino no deshuesada
Korpustyp: EU DGT-TM
hält es für dringend geboten, die Rolle von Unternehmen als Akteure und treibende Kraft bei Innovationen zu stärken, anstatt sie als bloße Abnehmer für Innovationsprozesse und -mechanismen zu sehen;
Insiste en la necesidad de potenciar el papel de las empresas en la actividad innovadora como motor principal de la misma y no como meras receptoras de los procesos y mecanismos de innovación;
Korpustyp: EU DCEP
Nachgeschaltete Anwender, die einem Erzeugnis einen Stoff oder eine Zubereitung hinzufügen, für die ein Sicherheitsdatenblatt erstellt wurde, und diejenigen, die dieses Erzeugnis in der Folge einsetzen oder weiterverarbeiten, übermitteln das Sicherheitsdatenblatt allen Abnehmern des betreffenden Erzeugnisses bzw. seines Derivats.
Los usuarios intermedios que incorporen a un artículo una sustancia o preparado respecto de los cuales se ha establecido una ficha de datos de seguridad, y aquellos que manejen o transformen adicionalmente el artículo en cuestión, facilitarán la ficha de datos de seguridad a todo receptor del artículo o de sus derivados.
Korpustyp: EU DCEP
Abnehmersuscriptor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das „Modell des zahlenden Abnehmers“ verkennt, dass Ratings praktisch ein öffentliches Gut geworden sind.
El modelo de pago a cargo del suscriptor descuida el hecho de que las calificaciones ya se han convertido en un bien casi público.
Korpustyp: EU DCEP
Das „Modell des zahlenden Emittenten“ hat das „Modell des zahlenden Abnehmers“ abgelöst, welches bis in die 1970er Jahre verbreitet war, und wurde die neue Norm.
El modelo de pago por el emisor ha sustituido al modelo de pago por el suscriptor que prevalecía hasta la década de los 70, y se ha convertido en la nueva norma general.
Korpustyp: EU DCEP
Das „Modell des zahlenden Abnehmers“ hat inhärente Probleme: Großanleger könnten versuchen, die Ratingagenturen zu beeinflussen, niedrigere Ratings (höherer Ertrag) zu liefern, oder eine Finanzinstitution, die Eigenkapitalanforderungen nach unten drücken will, könnte Druck ausüben, um wegen regulatorischer Anforderungen ein höheres Rating zu erhalten.
El modelo de pago a cargo del suscriptor tiene problemas intrínsecos: los grandes inversores podrían influir en las agencias de calificación para obtener calificaciones inferiores (con mayor rentabilidad), o a su vez las entidades financieras que desearan rebajar los requisitos de capital podrían presionar para obtener una calificación superior y sortear los requisitos regulatorios.
Korpustyp: EU DCEP
Abnehmerprincipal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa und Nordamerika kommen die Abnehmer für Starrflexschaltungen hauptsächlich aus den Bereichen Militär, Raumfahrt und Industrie, während Starrflexschaltungen in Asien vor allem in Digitalkameras, Mobiltelefonen und anderen Handgeräten Verwendung finden.
Los principales mercados de productos rígido/flexibles en Europa y Norteamérica los constituyen las industrias militares y aeroespaciales, mientras que, en Asia, las cámaras digitales, los teléfonos móviles y otras aplicaciones portátiles siguen y seguirán estimulando la demanda en esa región.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
La industria de elaboración de bebidas espirituosas sigue siendo un mercado muy importante para el azúcar, en particular, tras la reforma del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Paradox, dass nur die Türkei ein noch größerer Abnehmer deutscher Wehrtechnik ist.
Paradójicamente, solamente Turquía adquiere mayores volúmenes de tecnología militar alemana.
Korpustyp: EU DCEP
Paradox ist, dass nur die Türkei ein noch größerer Abnehmer deutscher Wehrtechnik ist.
Paradójicamente, solamente Turquía adquiere mayores volúmenes de tecnología militar alemana.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leistungserklärung wird nur dann in Papierform zur Verfügung, wenn der Abnehmer dies verlangt.
Se facilitará una copia de la declaración de prestaciones en formato electrónico para cada producto comercializado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung gilt für alle Abnehmer der Erzeugnisse in der Lieferkette.
Esta obligación incluye a todos los destinatarios de artículos en la cadena de suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
Al mismo tiempo, en el ámbito de las relaciones de suministro y consumo, se utilizan prácticas que rozan el chantaje y la simple usura.
Korpustyp: EU DCEP
Da keinerlei Alternativen bestehen, müssen private und gewerbliche Abnehmer diese hohen Preise zahlen.
A los particulares y a las empresas les es imposible eludir la subida, puesto que no hay alternativa.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das abnehme, versprichst du mir dann, nicht wieder zu spucken?
¿Si te quito esto, prometes no volver a escupir?
Korpustyp: Untertitel
Ist dir zufälligerweise bewusst, wie meine Aufklärungsrate aussehen wird…wenn ich dir 13 Whodunits abnehme?
¿Sabes cuál será mi índic…...si tomo trece desconocidas de tus manos?
Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von dieser Art der Behandlung als Abnehmer erster bzw. zweiter Klasse?
¿Qué piensa usted sobre estas modalidades de trato de primera y segunda clase?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abnehmer der Textilien aus Valencia ist Europa und innerhalb Europas Frankreich, Italien und Deutschland.
El mercado para el sector textil valenciano es Europa y, dentro de Europa, Francia, Italia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen gibt der Produzent oder Importeur dem Abnehmer des Erzeugnisses geeignete Anweisungen.
En esos casos, el productor o el importador facilitarán instrucciones adecuadas al destinatario del artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe an unabhängige Abnehmer wurden als Verkäufe auf dem „freien Markt“ angesehen.
Se consideró que las ventas a entidades no vinculadas formaban el «mercado libre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
Por consiguiente, habrían podido ser destinatarios al menos de una parte de ese excedente de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acetex ist ein Abnehmer von Ethylen/Vinylacetat-Harz-Copolymeren und PVAc-Harzen.
Acetex es consumidora de copolímeros de resina de acetato de etileno y resinas PVAc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Angaben muss der Abnehmer problemlos die gefährlichen Eigenschaften der Bestandteile der Zubereitung erkennen können.
La información facilitada deberá permitir al destinatario identificar sin dificultad los peligros que presentan los componentes del preparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
la cantidad y el tipo de estiércol entregado a los contratistas y no utilizado en la explotación agrícola;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt/Die Märkte für Gaslieferungen an private Haushalte und kleine gewerbliche Abnehmer
Mercados de suministro de gas a particulares y pequeñas empresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettoverkaufswerts an unabhängige Abnehmer, entwickelte sich wie folgt:
Durante el período considerado, la rentabilidad expresada como porcentaje del valor neto de las ventas a partes no vinculadas presentó la siguiente evolución:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass der Marktanteil der Einfuhren aus China entgegen den Feststellungen der Kommission abnehme.
Argumentaron que, en contradicción con las conclusiones de la Comisión, disminuyó la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch konnten sie gegenüber den Zulieferern ihre Position als Abnehmer verbessern.
Ello ha permitido aumentar el poder adquisitivo de las empresas con respecto a los proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Abnehmers, falls das Erzeugnis Gegenstand einer Transaktion ist, sowie die abgenommene Menge;
el nombre y dirección de la persona que reciba el producto, en caso de que este sea objeto de una transacción, y la cantidad recibida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss vor jedem Spiel sagen, du sollst die Kette abnehme…
Pero si yo no te dijo que te quites tu cadena antes de cada partid…
Korpustyp: Untertitel
Und erzähl mir nichts von irgendwelchen Allergiepillen, weil ich es nicht abnehme.
Y no me digas nada acerca de píldoras para la alergia, porque no me lo creo.
Korpustyp: Untertitel
Mir kam es vor, als wartete er dort auf mich. Damit ich ihm die Last abnehme.
Sentía que él estaba ah…...esperando a que yo le aliviara el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Er hat noch einen Abnehmer in Arizona, aber ich war schneller.
Un tipo de Arizona quiere comprar también, pero yo llegué primero.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Ihnen noch mehr abnehme, könnte Ihr Körper abschalten, Sie könnten ins Koma fallen.
Si te saco más sangre, tu cuerpo podría colapsar. Podrías caer en coma.
Korpustyp: Untertitel
Einen Abnehmer zu finden, dürfte schwierig sein, aber 8 Millionen pro Samen sollten drin sei…
Bueno, podría ser difícil venderlas una vez que las consig…...pero yo diría que 8 millones por cada un…
Korpustyp: Untertitel
Die Anfuhr zum Abnehmer wird in den Morgenstunden in den Kühlwagen verwirklicht.
ES
Después de esto se reúnen las partes potenciales de suministro y demanda de los mercados de combustible de madera para establecer cadenas de suministro sólidas.
ES
El motor eficaz de cada reductor ¡Las personas quieren soluciones evidentes y mesurables para sus problemas de sobrepeso sobre todo en la zona de la barriga!
Weitere Veränderungen brachte die Richtlinie 2003/54/EG, die am 26. Juni 2003 verabschiedet wurde und die Liberalisierung des Marktes für die industriellen Abnehmer bis zum 1. Juli 2004 sowie für alle Abnehmer bis zum 1. Juli 2007 vorsieht.
Se produjeron nuevos cambios con motivo de la entrada en vigor el 26 de junio de 2003 de la Directiva 2003/54/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
und das Verhältnis zwischen der Haftung der Schiffseigner und den Beiträgen der Abnehmer von Rohöl zu beachten ist
y considerando la relación entre la responsabilidad del propietario del buque y las contribuciones de los destinatarios del petróleo
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen gibt der Produzent oder Importeur dem Abnehmer des Erzeugnisses gemäß Artikel 32 Absatz 4 geeignete Anweisungen.
En esos casos, el productor o el importador facilitarán instrucciones adecuadas al destinatario del artículo de acuerdo con el artículo 32, apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend habe sie den russischen Gesprächspartnern versichert, dass die EU „ein beständiger Abnehmer“ russischen Erdgases sein werde.
Para la eslovena del grupo del Partido Popular Europeo Romana Jordan Cizelj, es importante entender que "en Rusia la prioridad no es el cambio climático, sino el crecimiento económico".
Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen, die bei der Überarbeitung eines Sicherheitsdatenblatts vorgenommen werden, sind dem Abnehmer zur Kenntnis zu bringen.
En caso de que se revise una ficha de datos de seguridad, se comunicarán los cambios al destinatario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Website, auf der die Leistungserklärung zur Verfügung gestellt wird, sollte für die Abnehmer von Bauprodukten kostenlos zugänglich sein.
La página web en la que se dé acceso a la declaración de prestaciones debe ser accesible gratuitamente para los destinatarios de productos de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abnehmer sollten darauf hingewiesen werden, wie sie auf die Website und die elektronische Fassung der Leistungserklärung zugreifen können.
Deben darse instrucciones a dichos destinatarios sobre la manera de acceder a la página web y al formato electrónico de la declaración de prestaciones.