linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abnehmer cliente 1.392
comprador 160 usuario 28 abonado 4 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abnehmer consumidor 63 receptor 8 suscriptor 3 principal 1

Verwendungsbeispiele

Abnehmer cliente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SLS Kunststoffprofile nutzt die Potenziale der Extrusionstechnik zur Herstellung hochwertiger Systembauteile für zahlreiche Abnehmer im Maschinen- und Anlagenbau.
Perfiles de plástico SLS explota el potencial de la tecnología de extrusión para producir los componentes del sistema de alta calidad para numerosos clientes de máquinas y plantas.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zvornik erzeugten Waren, da sie auf völlig anderen Märkten tätig sind als die Abnehmer der anderen Waren.
Zvornik, ya que operan en mercados completamente distintos de los de los clientes de los demás productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
Sería tu mayor cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Catering-Unternehmen, die Hotellerie sowie Kantinen sind für uns höchstinteressante Abnehmer. DE
las empresas de catering, la hostelería y los comedores son clientes muy interesantes para nosotros. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Ware wurde direkt an unabhängige Abnehmer in der Union verkauft.
El producto afectado fue exportado directamente a clientes independientes de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich könnte dein größter Abnehmer sein.
Podría ser tu mayor cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist, das Werk für die Abnehmer in der Spitzenqualität und zu vernünftigem Preis zu sichern. ES
Nuestro objetivo es asegurar a nuestros clientes a precio módico productos de calidad de punta. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Ware wurde direkt an unabhängige Abnehmer in der Union verkauft.
El producto afectado se exportaba directamente a clientes independientes de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Abnehmer wollen nur homogene Qualitäten in Kunststoffgroßkisten. BE
Algunos clientes sólo quieren unas calidades uniformes en cajones-palet de plástico. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beide ausführenden Hersteller verkauften direkt an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
Ambos productores exportadores vendieron directamente a clientes independientes de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abschaltbarer Abnehmer .
regelbarer Abnehmer .
unterbrechbarer Abnehmer .
Hochspannungs-Abnehmer .
Mittelspannungs-Abnehmer .
Niederspannungs-Abnehmer .
steuerpflichtiger Abnehmer .
Nennleistung eines Abnehmers .
Abnehmer mit einer Eigenanlage . .
Verbrauchszaehler fuer Abnehmer . .
Abnehmer mit hoher Benutzungsdauer . .
Abnehmer mit niedriger Benutzungsdauer . .
gewerblicher Abnehmer der Ware .
Abnehmer eines Erzeugnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abnehmer

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausfuhrverkäufe an unabhängige Abnehmer (Volumen)
Volumen de ventas a partes no vinculadas (exportación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrverkäufe an unabhängige Abnehmer (Wert)
Valor de las ventas a partes no vinculadas (exportación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versendung an den Abnehmer genügt.
Es suficiente el envío al destinatario.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft
Ventas a partes no vinculadas en la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromlieferungen an gewerbliche Abnehmer auf Einzelhandelsebene
Ventas al por menor de electricidad a empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Ventas de la Unión a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen privaten Abnehmer dafür.
Tengo un lugar privado para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Abnehmer eines Stoffes oder einer Zubereitung
destinatario de una sustancia o un preparado
   Korpustyp: EU IATE
Wetten wir, dass ich mein Kopftuch abnehme?
¿Apostamos a que me quito el velo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir den Fuß nicht jetzt abnehme…
Si no cortamos el pie ahor…
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir den Fuß nicht jetzt abnehme…
Si no sacamos el pie ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Preis je Einheit, Ausfuhrverkäufe an unabhängige Abnehmer
Precio unitario en las ventas de exportación a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ihr verschreckt hier potentielle Abnehmer.
Porque están asustando a posibles interesados.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde einen Abnehmer finden.
Y estoy decidido a encontrar quien las compre.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, wo man Waffe…und Abnehmer auftreibt.
Siempre sabía cómo conseguir arma…...y a quién podrían interesarle.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du auch ruhig, wenn ich dir das Band abnehm?
¿Si te quito la cinta, te quedarás tranquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Abnehmer wie China haben die Importe gedrosselt.
A ello se une que grandes actores como China han recortado significativamente las importaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schweiz ist einer der wichtigsten Abnehmer von EU-Gütern.
Suiza es uno de los mercados más importantes para los productos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in t)
Ventas a partes no vinculadas en la Unión (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow in % der Verkäufe in der Union an unabhängige Abnehmer
Flujo de caja en % de ventas de la Unión a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament kann Ihnen das nicht abnehme…
El Parlamento Europeo no puede hacerlo por uste…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer (in Tonnen)
Volumen de ventas de la Unión (toneladas) a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe der Union an unabhängige Abnehmer in Drittländern (in Tonnen)
Volumen de ventas de la Unión a partes no vinculadas en terceros países (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union
Precio unitario, ventas a partes no vinculadas en la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der EU in Tonnen
Volumen de ventas en la UE a partes no vinculadas (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer
Ventas de la industria de la Comunidad a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer ohne Stilllegung (% des Nettoumsatzes)
Rentabilidad de las exportaciones comunitarias a independientes (% de las ventas netas) sin suspensión de actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer (% des Nettoumsatzes)
Rentabilidad de las exportaciones comunitarias a independientes (% de las ventas netas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Gemeinschaftsverkäufe an unabhängige Abnehmer ohne Stilllegung (% des Nettoumsatzes)
Rentabilidad de las exportaciones comunitarias a independientes (% de las ventas netas) sin suspensión actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Großhändler bzw. Abnehmer des Produkts in anderen Mitgliedstaaten.
los distribuidores o minoristas del producto en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
Ventas a partes no vinculadas, ventas cautivas y utilización cautiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in t)
Ventas de la Unión a partes no vinculadas (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dungmenge, die vom Betrieb abgegeben wird, und Abnehmer.
la cantidad de estiércol que sale de la explotación y su destino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er ist der einzige Abnehmer meines Produktes.
Pero él es la única salida para mi producto.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt mich nicht mehr besuchen, bis ich es abnehme.
Dice que no vendrá a verme, hasta que lo quite.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich die Beichte abnehm…stibitzt er die Pferde.
Mientras yo oigo confesione…...él se lleva los caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist der einzige Abnehmer meines Produktes.
Pero es el único distribuidor de mi producto en este territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich dir das nicht abnehme.
Sabes que no creo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die wichtigsten Abnehmer sind die USA und Großbritannien. DE
Los principales países de destino son los Estados Unidos y Gran Bretaña. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er würde alle Brennereien, alle Verstecke und Abnehmer kennen.
Cuando paga, conoce todas las destilerías, todos los depósito…los nombres de los minoristas.
   Korpustyp: Untertitel
Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der Union (in Tonnen)
Ventas a partes no vinculadas en la Unión (en toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe (Volumen) an unabhängige Abnehmer in der EU
Volumen de ventas a partes no vinculadas en la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe (Wert) an unabhängige Abnehmer in der EU (in Euro)
Valor de las ventas a partes no vinculadas en la UE (en EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preis je Einheit, Verkäufe an unabhängige Abnehmer in der EU
Precio unitario, ventas a partes no vinculadas en la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer
Rentabilidad de las ventas de la UE a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er würde alle Brennereien, alle Verstecke und Abnehmer kennen.
Si paga, conoce todas las destilerías, los escondites, los minoristas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir flogen nach L.A. und trafen uns mit McManus' Abnehmer.
En Los Angeles nos encontramos con Redfoot.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätten wir einen Abnehmer.
Parece que tenemos un interesado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Premiumprodukte des Unternehmens finden Abnehmer in allen großen Industriebranchen.
SAS es una de las compañías de software más grandes del mundo.
Sachgebiete: elektrotechnik ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Permalink to Dell gründet Unternehmensbereich für mittelgroße Abnehmer
Permalink to Oculus Rift no tendrá de momento soporte para Mac
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
La industria de elaboración de bebidas espirituosas sigue siendo un mercado muy importante para el azúcar, en particular, tras la reforma del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradox, dass nur die Türkei ein noch größerer Abnehmer deutscher Wehrtechnik ist.
Paradójicamente, solamente Turquía adquiere mayores volúmenes de tecnología militar alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Paradox ist, dass nur die Türkei ein noch größerer Abnehmer deutscher Wehrtechnik ist.
Paradójicamente, solamente Turquía adquiere mayores volúmenes de tecnología militar alemana.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leistungserklärung wird nur dann in Papierform zur Verfügung, wenn der Abnehmer dies verlangt.
Se facilitará una copia de la declaración de prestaciones en formato electrónico para cada producto comercializado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verpflichtung gilt für alle Abnehmer der Erzeugnisse in der Lieferkette.
Esta obligación incluye a todos los destinatarios de artículos en la cadena de suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich werden im Rahmen der Lieferer-Abnehmer-Beziehungen Praktiken angewendet, die an Erpressung und Wucher grenzen.
Al mismo tiempo, en el ámbito de las relaciones de suministro y consumo, se utilizan prácticas que rozan el chantaje y la simple usura.
   Korpustyp: EU DCEP
Da keinerlei Alternativen bestehen, müssen private und gewerbliche Abnehmer diese hohen Preise zahlen.
A los particulares y a las empresas les es imposible eludir la subida, puesto que no hay alternativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich das abnehme, versprichst du mir dann, nicht wieder zu spucken?
¿Si te quito esto, prometes no volver a escupir?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir zufälligerweise bewusst, wie meine Aufklärungsrate aussehen wird…wenn ich dir 13 Whodunits abnehme?
¿Sabes cuál será mi índic…...si tomo trece desconocidas de tus manos?
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von dieser Art der Behandlung als Abnehmer erster bzw. zweiter Klasse?
¿Qué piensa usted sobre estas modalidades de trato de primera y segunda clase?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abnehmer der Textilien aus Valencia ist Europa und innerhalb Europas Frankreich, Italien und Deutschland.
El mercado para el sector textil valenciano es Europa y, dentro de Europa, Francia, Italia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen gibt der Produzent oder Importeur dem Abnehmer des Erzeugnisses geeignete Anweisungen.
En esos casos, el productor o el importador facilitarán instrucciones adecuadas al destinatario del artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe an unabhängige Abnehmer wurden als Verkäufe auf dem „freien Markt“ angesehen.
Se consideró que las ventas a entidades no vinculadas formaban el «mercado libre».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten daher Abnehmer zumindest eines Teils dieser Überschussproduktion sein können.
Por consiguiente, habrían podido ser destinatarios al menos de una parte de ese excedente de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acetex ist ein Abnehmer von Ethylen/Vinylacetat-Harz-Copolymeren und PVAc-Harzen.
Acetex es consumidora de copolímeros de resina de acetato de etileno y resinas PVAc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Angaben muss der Abnehmer problemlos die gefährlichen Eigenschaften der Bestandteile der Zubereitung erkennen können.
La información facilitada deberá permitir al destinatario identificar sin dificultad los peligros que presentan los componentes del preparado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
la cantidad y el tipo de estiércol entregado a los contratistas y no utilizado en la explotación agrícola;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt/Die Märkte für Gaslieferungen an private Haushalte und kleine gewerbliche Abnehmer
Mercados de suministro de gas a particulares y pequeñas empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettoverkaufswerts an unabhängige Abnehmer, entwickelte sich wie folgt:
Durante el período considerado, la rentabilidad expresada como porcentaje del valor neto de las ventas a partes no vinculadas presentó la siguiente evolución:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, dass der Marktanteil der Einfuhren aus China entgegen den Feststellungen der Kommission abnehme.
Argumentaron que, en contradicción con las conclusiones de la Comisión, disminuyó la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch konnten sie gegenüber den Zulieferern ihre Position als Abnehmer verbessern.
Ello ha permitido aumentar el poder adquisitivo de las empresas con respecto a los proveedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Abnehmers, falls das Erzeugnis Gegenstand einer Transaktion ist, sowie die abgenommene Menge;
el nombre y dirección de la persona que reciba el producto, en caso de que este sea objeto de una transacción, y la cantidad recibida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich muss vor jedem Spiel sagen, du sollst die Kette abnehme…
Pero si yo no te dijo que te quites tu cadena antes de cada partid…
   Korpustyp: Untertitel
Und erzähl mir nichts von irgendwelchen Allergiepillen, weil ich es nicht abnehme.
Y no me digas nada acerca de píldoras para la alergia, porque no me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam es vor, als wartete er dort auf mich. Damit ich ihm die Last abnehme.
Sentía que él estaba ah…...esperando a que yo le aliviara el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch einen Abnehmer in Arizona, aber ich war schneller.
Un tipo de Arizona quiere comprar también, pero yo llegué primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich Ihnen noch mehr abnehme, könnte Ihr Körper abschalten, Sie könnten ins Koma fallen.
Si te saco más sangre, tu cuerpo podría colapsar. Podrías caer en coma.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Abnehmer zu finden, dürfte schwierig sein, aber 8 Millionen pro Samen sollten drin sei…
Bueno, podría ser difícil venderlas una vez que las consig…...pero yo diría que 8 millones por cada un…
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfuhr zum Abnehmer wird in den Morgenstunden in den Kühlwagen verwirklicht. ES
La distribución se hace en madrugada en coches frigoríficos. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die übrigen verbindlichen Angaben unterscheiden sich je nach Abnehmer des Erzeugnisses: ES
Las demás indicaciones obligatorias varían en función del destinatario del producto: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Ausfuhrverkäufe dieser Unternehmen an unabhängige Abnehmer machten 26 % ihrer Gesamtverkäufe aus.
Las ventas de exportación a partes no vinculadas efectuadas por estas empresas representaron el 26 % de sus ventas totales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow in % der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union an unabhängige Abnehmer
Flujo de caja en % de ventas de la UE a partes no vinculadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ich meine eigene pcb-Version herstellen, indem ich die Gehäuseabdeckung selbst abnehme? ES
¿Puedo crear mi propia versión de pcb retirando yo mismo la cubierta de la caja? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mir kam es vor, als wartete er dort auf mich. Damit ich ihm die Last abnehme.
Parecía ue él estaba allí, esperándome para uitarle el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden mehr sehen, mehr Leute kennen lernen, du würdest abnehme…
Veríamos más, conoceríamos más gente. Bajarías de peso.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch einen Abnehmer in Arizona, aber ich war schneller.
Tiene otra oferta en Arizona, pero yo estaba primero.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss daran werden die potenziellen Abnehmer und Lieferanten von Holzbrennstoffen zusammengeführt, um stabile Lieferketten aufzubauen. ES
Después de esto se reúnen las partes potenciales de suministro y demanda de los mercados de combustible de madera para establecer cadenas de suministro sólidas. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Der Booster für Ihre Abnehm-Programme Die Menschen suchen sichtbare und messbare Lösungen für ihre Figurprobleme!
El motor eficaz de cada reductor ¡Las personas quieren soluciones evidentes y mesurables para sus problemas de sobrepeso sobre todo en la zona de la barriga!
Sachgebiete: informationstechnologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Mit dem mobilen Slim Belly halten Sie den „Booster“ für Sie ihre Abnehm-Programme in Händen.
Con el Slim Belly portátil tienes en tus manos la herramienta ideal para tu programa de pérdida de peso.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Der Abnehmer darf die Information nicht übertragen, vervielfältigen, bearbeiten oder verteilen.
Usted no tiene derecho a transferir, copiar o multiplicar o distribuir la información de Icecat.biz.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Abnehmer ist dazu verpflichtet, Anweisungen von Icecat.biz betreffend den Gebrauch der Information Folge zu leisten.
Usted está obligado a seguir las directivas de Icecat.biz con respeto al empleo de la información.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Fahrkorb mit Türen, zwei Last-Tableaus und eine Entladerampe, abnehm- und austauschbar.
Puertas de la cabina, dos hojas para carga y una de rampa para descarga, desmontables e intercambiables.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Fahrkorb mit Türen, zwei Last-Tableaus und eine Entladerampe, abnehm- und austauschbar.
Puertas de la cabina, dos de hoja para carga y una de rampa para descarga, desmontables e intercambiables.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Weitere Veränderungen brachte die Richtlinie 2003/54/EG, die am 26. Juni 2003 verabschiedet wurde und die Liberalisierung des Marktes für die industriellen Abnehmer bis zum 1. Juli 2004 sowie für alle Abnehmer bis zum 1. Juli 2007 vorsieht.
Se produjeron nuevos cambios con motivo de la entrada en vigor el 26 de junio de 2003 de la Directiva 2003/54/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
und das Verhältnis zwischen der Haftung der Schiffseigner und den Beiträgen der Abnehmer von Rohöl zu beachten ist
y considerando la relación entre la responsabilidad del propietario del buque y las contribuciones de los destinatarios del petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen gibt der Produzent oder Importeur dem Abnehmer des Erzeugnisses gemäß Artikel 32 Absatz 4 geeignete Anweisungen.
En esos casos, el productor o el importador facilitarán instrucciones adecuadas al destinatario del artículo de acuerdo con el artículo 32, apartado 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend habe sie den russischen Gesprächspartnern versichert, dass die EU „ein beständiger Abnehmer“ russischen Erdgases sein werde.
Para la eslovena del grupo del Partido Popular Europeo Romana Jordan Cizelj, es importante entender que "en Rusia la prioridad no es el cambio climático, sino el crecimiento económico".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen, die bei der Überarbeitung eines Sicherheitsdatenblatts vorgenommen werden, sind dem Abnehmer zur Kenntnis zu bringen.
En caso de que se revise una ficha de datos de seguridad, se comunicarán los cambios al destinatario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Website, auf der die Leistungserklärung zur Verfügung gestellt wird, sollte für die Abnehmer von Bauprodukten kostenlos zugänglich sein.
La página web en la que se dé acceso a la declaración de prestaciones debe ser accesible gratuitamente para los destinatarios de productos de construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abnehmer sollten darauf hingewiesen werden, wie sie auf die Website und die elektronische Fassung der Leistungserklärung zugreifen können.
Deben darse instrucciones a dichos destinatarios sobre la manera de acceder a la página web y al formato electrónico de la declaración de prestaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM