Schlimmer ist aber, was dieser Satz über den Zustand der Beziehungen von zwei traditionellen Parteien aussagt, die eigentlich der Zukunft ihres Landes größeres Gewicht geben sollten, als der Gegenwart ihrer gegen-seitigen Abneigung.
DE
Peor aún es lo que dice esta frase sobre el estado de las relaciones entre dos partidos tradicionales, que en realidad deberían dar más importancia al futuro de su país que al presente de sus antipatías recíprocas.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solche Menschen zeigen oft Abneigung anderen gegenüber, fühlen sich entfremdet und haben Angst von Tadel der Gesellschaft.
Estas personas a menudo sienten antipatía hacia los demás, se sienten desplazadas y temen la censura por parte de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Gefahren durch die Abneigungen der Menschen eingedämmt.
De esa manera, se podrá poner freno a los peligros de las antipatías populares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein anderes Thema ist die Tatsache, dass der südliche Landesteil gegenwärtig durch seine Abneigung gegenüber dem muslimischen Norden geeint wird.
Otra cuestión es el hecho de que la zona sur del país actualmente se encuentra unida por su antipatía hacia el norte musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen diese begeisterte Unterstützung nicht, aber wir teilen die Abneigung und die Verurteilung aller Formen von nationalem Egoismus und Nationalismus, die Sie in Ihrer Rede zum Ausdruck gebracht haben.
No compartimos ese apoyo entusiasta, pero compartimos la antipatía y la condena de todas las formas de egoísmo y nacionalismo que usted expresó en su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Kommission sollte ihre Abneigung gegen eine offenere und effektivere Kontrolle durch die Mitgliedstaaten noch einmal überdenken, insbesondere was die Umsetzung des Gemeinschaftsrechts beim öffentlichen Zugang zu Dokumenten im Zusammenhang mit Vertragsverletzungsverfahren anbetrifft.
En primer lugar, la Comisión debería reconsiderar su antipatía por un control más abierto y efectivo de los Estados miembros, particularmente por lo que respecta a la aplicación de la legislación comunitaria sobre el acceso público a documentos relativos al procedimiento de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Abneigung, die die Verbraucher, Bürger und KMU bereits vor der Krise gegenüber dem Binnenmarkt empfanden, ist im Zuge der Krise Antagonismus geworden, der den Weg für wirtschaftlichen Protektionismus der nationalen Märkte ebnet.
La antipatía que ya sentían los consumidores, los ciudadanos y las PYME hacia el mercado único antes de la crisis se ha transformado después de la crisis en antagonismo y está dando paso al proteccionismo económico de los mercados nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Filori (ebenso wie Herr Michael Leigh) hegen offenbar eine heftige Abneigung gegen den zyprischen Präsidenten Papadopoulos, der für seine stolze Haltung im Dienste der Nation bekannt ist, die er unter Beweis gestellt hat, als der rassistische Plan von Kofi Annan abgelehnt wurde.
El Sr. Filori (que tiene de su parte al Sr. Leigh) muestra una violenta antipatía por el Presidente chipriota, Sr. Papadopoulos, conocido por su valiente posición al servicio de la nación, de la que dio pruebas con ocasión del rechazo del racista Plan Annan.
Korpustyp: EU DCEP
Sind dieses Verhalten von Herrn Filori und die Veröffentlichungen über seine Abneigung gegen den demokratisch gewählten Präsidenten eines EU-Mitgliedstaats, der schon seit 32 Jahren türkischer Aggression ausgesetzt ist, dementiert worden?
¿Ha desmentido el Sr. Filori este comportamiento y las referencias a su antipatía por el Presidente democráticamente elegido de un Estado miembro de la UE que sufre desde hace 32 años la agresión turca?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Polen - wie in anderen Mitgliedstaaten auch - begegnet man Homosexuellen mit Abneigung.
En Polonia, igual que en otros Estados miembros, existe una sensación de disgusto contra los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Web-Anwendung kann seinen Betrieb auf Ihre Bedürfnisse, Vorlieben und Abneigungen durch das Sammeln und Erinnern von Informationen über Ihre Präferenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist außerdem äußerst bedeutsam, dass die meisten der neuen Fatah-Führer eine starke Abneigung gegenüber der Hamas aufweisen, die eine Wiederannäherung zwischen beiden Gruppen unwahrscheinlich macht.
También es extremadamente importante que la mayoría de los nuevos líderes de Fatah sienten un fuerte disgusto por Hamas, lo que hace que un acercamiento entre los dos grupos sea improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je öfter du an diese Person denkst, desto weniger magst du sie, möglicherweise fühlst du sogar Zorn, und natürlich, indem du dich auf diese Person und deine Gefühle fokusierst, „fütterst“ du die Gefühle immer mehr und so baut sich die Abneigung und der Zorn immer mehr auf.
Cuanto más piensen en esta persona, más les desagrada, probablemente también están sintiendo ira, y por supuesto al enfocarse en esta persona y sus emociones, alimentan las emociones aún más y así se construye el disgusto y la ira.
Der Gehaltsunterschied zwischen Arbeitnehmern und Unternehmensführung ist in den USA deutlich größer als in Europa, und doch scheint die Abneigung gegen den Boss in Europa erheblich stärker zu sein.
La brecha entre los salarios de los trabajadores y los gerentes generales es mucho mayor en EEUU que en Europa y, sin embargo, el resentimiento hacia el jefe parace ser mucho mayor en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher weiß ich, dass du keine unbewusste Abneigung hast?
Quizás haya algún resentimiento oculto del que no eres consciente.
Korpustyp: Untertitel
Du scheinst eine richtige Abneigung gegen sie zu haben.
Pareces tener un gran resentimiento hacia ella.
Korpustyp: Untertitel
Denn bei den meisten Hochzeiten führt erhöhter Champagnerkonsum zu gesteigerter Abneigung. - Stimmt doch, oder? - Sie sind kein Freund von Hochzeiten?
En las bodas, el champán y el resentimiento van de la mano. - ¿No te gustan las bodas?
In sämtlichen Fällen haben wir allerdings die Belange der Bewohner dieser Regionen höher angesetzt als unsere Abneigung gegen den kolonialen Tenor dieses Themas.
De todos modos, los intereses de los habitantes de las regiones ultraperiféricas han prevalecido en todo momento sobre nuestro rechazo del trasfondo colonial de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hegen möglicherweise Gefühle, sich an ein Kind zu binden, wodurch Sie sich selbst in eine mütterliche Rolle versetzen, was Gefühle der Abneigung entwickeln kann.
- Bueno, quizá tengas miedo a conectar con un niño porque eso te pone en un papel maternal a los que podrías tener sentimientos de rechazo.
Auf diese Weise wird man der starken Abneigung unserer Völker gegen Europa nicht abhelfen können.
Esta no es la manera de hacer algo para contrarrestar la gran repugnancia que nuestro pueblo siente por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag nach der Veröffentlichung des Berichts über die Verhaftungen ging der Daily Graphic bei der Darstellung seiner Abneigung gegen homosexuelle Aktivitäten noch einen Schritt weiter und veröffentlichte einen Leitartikel, in dem Europäer und Amerikaner beschuldigt werden, für alle bekannten Fälle von Homosexualität in Ghana verantwortlich zu sein.
Al día siguiente de que apareciera la nota, el Daily Graphic mostró su repugnancia hacia las actividades homosexuales de manera más profunda al publicar un editorial en que culpaba a los europeos y los estadounidenses por todos los casos conocidos de homosexualidad en Ghana.
Hatten Sie schlechte Gefühle, eine Abneigung gegen sie?
¿Siente rencor o adversión contra ella?
Korpustyp: Untertitel
Seine Abneigung gegenüber Obdachlosen kann aus einer persönlichen Beziehun…mit jemandem aus diesem Bereich stammen, oder sie stellt eine Möglichkeit für ihn dar…seine Überlegenheit und sein Können unter Beweis zu stellen.
Su rencor hacia los indigentes puede surgir de una relación persona…...con alguien de ese grupo o su persecución a los vagabundo…...simplemente representa una oportunida…...para afirmar su superioridad y su habilidad intelectuales.
Korpustyp: Untertitel
Abneigungodio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von den Einwohnern des Kosovo entwickelte tiefe Abneigung gegen Jugoslawien wurde offensichtlich als Hebel zur Verwirklichung ganz anderer Ziele missbraucht.
Parecía existir el propósito de sacar partido del odio profundo que habían desarrollado los habitantes de Kosovo contra Yugoslavia como un medio para lograr una serie de objetivos totalmente distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Abneigung gegen die Farbe Gelb und gegen laute Geräusche.
Mi odio por el color amarillo y los sonidos agudos.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Mitgliedstaaten auf, einzelstaatliche Rechts- und Verwaltungsbestimmungen zu stärken, welche die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma ausdrücklich und spezifisch bekämpfen und direkte oder indirekte rassische Diskriminierung und damit verbundene Intoleranz in allen Bereichen des öffentlichen Lebens verbieten;
Pide a los Estados miembros que refuerce la legislación nacional y las medidas administrativas que de manera expresa y específica combaten el odio contra la población romaní y que prohíban la discriminación racial y la intolerancia que conlleva, ya sea directa o indirectamente, en todos los ámbitos de la vida pública;
Korpustyp: EU DCEP
in tiefer Besorgnis angesichts der Tatsache, dass die Protagonisten der Abneigung gegenüber den Sinti und Roma die neuen Kommunikationstechnologien einschließlich des Internets missbrauchen, um ihre widerlichen Ansichten zu verbreiten; unter Hinweis darauf, dass die Nutzung solcher Technologien auch der Bekämpfung der Abneigung gegenüber den Roma dienen kann,
manifestando su profunda preocupación porque quienes defienden posturas hostiles contra la población romaní abusan de las nuevas tecnologías de comunicación, incluyendo Internet, para difundir sus abyectas opiniones; constatando que la utilización de estas tecnologías también puede contribuir a combatir el odio contra esta población,
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen beklagen sich, dass er es zu verantworten hätte, dass die Reformen so viel Abneigung erzeugt haben und somit die Position der Kommunisten gestärkt wurde. Das kann durchaus sein, aber als er sein Amt übernahm, lag Russland im Koma und er erweckte es wieder zum Leben.
La gente se queja de que en ese lapso logró despertar tanto odio hacia las ideas reformistas que fortaleció la posición de los comunistas. Eso puede ser cierto, pero Rusia estaba en coma cuando su periodo comenzó y él le regresó la vida al país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Europäische Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit und - nach ihrer Einrichtung - die Agentur für die Grundrechte auf, der zunehmenden Abneigung gegenüber Sinti und Roma in Europa mehr Aufmerksamkeit zu schenken und die notwendigen Mittel für die Überwachung von gegen die Roma gerichteten rassischen Diskriminierungen und Menschenrechtsverstößen bereitzustellen;
Insta al EUMC y, cuando se haya creado, a la Agencia de Derechos Fundamentales, a que presten más atención a los sentimientos de odio contra la población romaní en Europa y a que asignen los recursos necesarios para supervisar la discriminación racial y las violaciones de los derechos humanos contra la población romaní;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der tiefen Abneigung gegen die Tatsachen geht es um die vollständige Achtung der Würde des türkischen Volkes, indem man nicht versucht, ihm irgendein Verhalten aufzuzwingen, sondern sich darum bemüht, mit ihm zusammen eine enge Kooperation zu entwickeln.
En cambio, frente al odio de las realidades, se trata de respetar plenamente la dignidad del pueblo turco, sin tratar de imponerle el comportamiento que debe seguir y buscando desarrollar con éste una estrecha cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abneigungrepulsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine menschliche Gestalt sich zu etwa 98 Prozent (aber nicht 100 Prozent) wie ein wirklicher Mensch bewegt und so aussieht, verursacht dies bei menschlichen Zuschauern starke Abneigung.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Wie auch in anderen post-kommunistischen Ländern, erlangten die Polen nach 1989 zwar ihre Freiheit, verloren aber ihre nationale Identität, die auf der Basis der gemeinsamen Abneigung gegen ihre Unterdrücker konstruiert wurde.
Después de 1989 los polacos (como sucedió en otros países postcomunistas) ganaron libertad pero perdieron su identidad nacional, que había sido construida en base a la repulsión que sentían hacia sus opresores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Meine Abneigung ist durch den Fakt gemindert, dass das Haus viermal so viel wert ist, als das, was wir zahlten, also lass uns nicht darüber nachdenken.
Mi repulsión es templada por el hecho de qu…...esta casa vale cuatro veces lo que pagamos, así que no pienses en eso.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abneigung gegen einen Beruf
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abneigung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerikas Abneigung gegen den Umweltschutz.
Los anti-ambientalistas de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenneth meint seine Abneigung gegen gesellschaftliche Konventionen.
Supongo que Kenneth se refiere a que no acepta los convencionalismos.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann besteht die Abneigung gegen ihn?
¿Y desde cuándo le cae mal el Sr. Koufax?
Korpustyp: Untertitel
Sie weiß nicht, was Abneigung ist.
Y no sabe lo que es alejarse.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte nämlich eine Abneigung gegen den Krieg, Lady Mary.
Tenía una manía respecto a la guerra, Lady Mary. Una manía muy sensata.
Korpustyp: Untertitel
Als würde vielleicht jemand in Charmin…eine persönliche Abneigung ausleben.
Como alguien de Charming, tal ve…...arreglando un problema personal.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von seiner leichten Abneigung gegen geschmorte Innereien.
Aparte de que no le gusta mucho la tripa estofada.
Korpustyp: Untertitel
Ein großes Universum, voller Leute mit einer Abneigung gegen Klingonen.
Es un universo muy grande, comandante. Lleno de gente que no quiere a los klingons.
Korpustyp: Untertitel
Er hat wohl eine leichte Abneigung den Priestern gegenüber.
Parece que los curas no le agradan demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Dominus hat oft von seiner Abneigung gegen ihn gesprochen.
Mi Dominus solía hablar de su desprecio por el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen doch unsere Abneigung gegen alle…Feuchte.
Ya sabe lo incómoda que nos es toda esta humedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben wohl eine moralische Abneigung gegen unsere Sexdroge.
La gente tiene reparos morales para probar nuestra medicina sexual.
Korpustyp: Untertitel
Meine Abneigung Ihnen gegenübe…- macht das Angebot weniger attraktiv.
Mi disguto personal hacia tí. hace tu oferta menos atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Medwedew und die Silowiki verbindet eine innige Abneigung.
Medvédev y los siloviki se detestan absolutamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahe bei dergleichen Taste jetzt ist eine Abneigung Taste recht!
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma
sobre el Día Internacional Romaní y el aumento de la sensibilización sobre el racismo y la xenofobia contra la población romaní
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die Abneigung gegen die Wallonen stellt für das Überleben Belgiens als Staat eine ernsthafte Bedrohung dar.
Este último sentimiento está convirtiéndose en una verdadera amenaza a la supervivencia de Bélgica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es nicht so, als ob alle Wirtschaftswissenschaftler unsensibel wären und eine Abneigung gegen die Entwicklungsländer hegten.
No es que todos los economistas sean unos insensibles a los que les desagradan los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma ( B6-0273/2005 ) ;
sobre el Día Internacional Romaní y el aumento de la sensibilización sobre el racismo y la xenofobia contra la población romaní ( B6-0273/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne jedoch auch die Abneigung bestimmter Mitgliedstaaten gegenüber ermäßigten Mehrwertsteuersätzen im Allgemeinen sowie der Ausdehnung ermäßigter Mehrwertsteuersätze im Besonderen.
Sin embargo, también soy consciente de la renuencia de algunos Estados miembros con respecto a los tipos reducidos del IVA en general y contra la ampliación de los tipos reducidos del IVA en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist verpflichtet, die Abneigung oder Unfähigkeit von Staaten in Bezug auf die Anwendung von EU-Recht aufzuzeigen.
La Comisión está obligada a denunciar la renuencia o la incapacidad de los Estados miembros a aplicar el Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieweit kann man den Bogen der Abneigung spannen, ohne Gefahr zu laufen, den Bürger endgültig von den Entscheidungszentren fernzuhalten?
¿Hasta qué punto hay que tirar de la cuerda de la desafección, sin correr el riesgo de alejar definitivamente al ciudadano de los centros de toma de decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren haben Sie die starke Abneigung der Entwicklungsländer gegen Ihren Vorschlag zum Benchmarkingverfahren festgestellt, der vernünftigerweise zurückgezogen werden sollte.
Por último, habrá observado usted la gran reticencia de los países en desarrollo a su propuesta de evaluación comparativa y sería más razonable que la retirara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringend erforderliche Umverteilung des Großgrundbesitzes nahm er nicht vor. Radikal war er nur bei seiner Abneigung gegen Homosexuelle.
No mantuvo el apremiante imperativo de redistribuir la propiedad de la tierra, y únicamente se mostró radical en su objeción a los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die wachsende Abneigung von jungen Leuten, eine Arbeit in diesem zweifelsohne schwierigen Wirtschaftsbereich aufzunehmen, wird deutlich.
También resulta reseñable la creciente renuencia de los jóvenes a emplearse en lo que es, sin duda, un sector difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aufgrund Erlebnise dieser Art entwickelte er tiefe Abneigung gegenüber dem Konzept von geistigem Eigentum und Software.
Y de experiencias como esa, desarrolló una profunda hostilidad hacia la idea de la propiedad intelectual y el software.
Korpustyp: Untertitel
Und aufgrund Erlebnisse dieser Art entwickelte er tiefe Abneigung gegenüber dem Konzept von geistigem Eigentum und Software.
Y por experiencias como esta él ha desarrollado una profunda hostilidad con la idea de la propiedad intelectual y el software.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin schrieb Fritz Stern sein Buch, um vor den Gefahren einer romantisierten Abneigung gegen die Modernität zu warnen.
Después de todo, Fritz Stern escribió su libro para advertir sobre los peligros que plantea el aborrecimiento romántico de la modernidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens hat Putin eine Abneigung gegen den georgischen Präsidenten Michail Sakaschwili, der zugegebenermaßen wirklich nicht leicht zu mögen ist.
En segundo lugar, Putin no soporta al Presidente de Georgia, Mikheil Saakashvili, que, hay que reconocer, no es monedita de oro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als dann in der Tat ein Warner zu ihnen kam, so bestärkte sie das nur in der Abneigung, 42
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Internationalen Roma-Tag und zur Förderung des Bewusstseins über die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Día Internacional Romaní y el aumento de la sensibilización sobre el racismo y la xenofobia contra la población romaní
Korpustyp: EU DCEP
Die für ihre Abneigung gegen Steuererhöhungen bekannten US-Wähler könnten dann sehr viel stärker über die wahren wirtschaftlichen Kosten des Supermachtstatus ihres Landes nachdenken.
Los votantes estadounidenses, conocidos por aborrecer las alzas de impuestos, podrían comenzar a pensar mucho más en los costes económicos reales de la condición de superpotencia de su país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere haben Sie ihre Abneigung gegen die willkürliche Anhebung der öffentlichen Ausgaben zum Ausdruck gebracht und erklärt, dass Sie ein Umfeld vorziehen, das Unternehmen begünstigt.
En concreto, le he oído expresar su reticencia a los aumentos indiscriminados del gasto público y a favorecer un entorno favorable a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Desinteresse der Bürger, ihre Distanz, zuweilen sogar ihre Abneigung gegenüber der Politik zwingen uns aber dazu, angesichts ihrer Schwierigkeiten konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Pero su desinterés, su alejamiento, a veces incluso su desgana de la cosa política nos obligan a adoptar medidas concretas frente a sus dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein typisches Beispiel, das nur noch mehr zu der wachsenden Abneigung der Bürger gegen Brüssel beiträgt, wo alles Mögliche unter Ausschluss der Öffentlichkeit geschieht.
Ese es un ejemplo típico que aumenta el creciente desagrado de los ciudadanos con Bruselas, donde se hacen todo tipo de cosas a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
Para ello, se necesita una educación apropiada, ya que la oposición a la integración se registra sobre todo en quienes tienen un nivel educativo bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Frage ist der Zeitpunkt dieser Vorschläge - die Krise und die vorgeschlagenen Einsparungen sind auch eine Ursache für die Abneigung, die europäischen Institutionen zu vergrößern.
Otra cuestión importante es el plazo de estas propuestas; la crisis y las reducciones propuestas son también la causa de que haya reticencia a la hora de aumentar el tamaño de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben Sie es nie gewagt, etwas gegen die Abneigung der Briten gegenüber dem Euro zu unternehmen, und nun werden Sie es auch nicht mehr tun.
Sin embargo, nunca se ha atrevido a hacer frente a la hostilidad de los británicos frente al euro y ahora nunca lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind deutliche Maßnahmen erforderlich, unter anderem, wie der Beamtenapparat tatsächlich funktioniert, gerade weil der Bürger Abneigung gegen Beamte, Technokraten und ihre Bürokratie zeigt.
Por ello se necesitan unas medidas claras, entre otras cosas en lo que afecta al funcionamiento real del aparato burocrático, justamente porque el ciudadano siente repulsa ante los funcionarios, los tecnócratas y toda la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem aber ist wirklich die Abneigung einiger Mitgliedstaaten, den Vorschlag für eine gegenseitige Amtshilfe zu akzeptieren, die als Plattform dienen kann.
Pero el principal problema consiste realmente en la poca disposición de algunos Estados miembros a aceptar la propuesta de asistencia administrativa mutua que ha sido presentada, y que podría servir como base de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschah natürlich nicht aus persönlicher Abneigung gegen Herrn Brok, sondern weil in seinem Bericht die unabdingbare Verbindung von Erweiterung und Vertiefung vollständig ausgeblendet wird.
No se trata, por supuesto, de una afrenta personal al Sr. Brok. La razón es que su informe no tiene en cuenta el vínculo esencial que existe entre la ampliación y la profundización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wächst eine gewisse Abneigung gegen das Leben in der Gemeinschaft, die sich zuweilen spektakulär äußert, wie beispielsweise bei den Europawahlen in Österreich und in Finnland.
Por otra parte, crece una cierta desafección a la vida comunitaria, que se manifiesta a veces espectacularmente, como en el caso de las elecciones europeas en Austria y en Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der von der Kommission durchgeführten Anhörung liefern uns allerdings einige wertvolle Hinweise zu den Ursachen dieser Abneigung, und ich möchte drei Beispiele nennen.
Pero los resultados de la consulta de la Comisión nos revelan algunos datos muy útiles acerca de las causas de este desapego, y me gustaría mencionar tres ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abneigung junger Leute, einer landwirtschaftlichen Tätigkeit nachzugehen, sollte uns beunruhigen, und wir sollten über die Folgen für die Lebensmittelsicherheit und die Beschäftigung im landwirtschaftlichen Nahrungsmittelsektor nachdenken.
En mi opinión, no deberíamos pasar por alto sin alarmarnos la renuencia de los jóvenes a trabajar en la agricultura, y deberíamos sopesar las consecuencias de la situación para el empleo y la seguridad alimentaria en el sector de los alimentos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irgendwelchen Glaubensgründen, die mir und vermutlich der Mehrzahl der Ratsmitglieder nicht völlig klar sind, bestand eine Abneigung, unsere Abänderungen zu akzeptieren.
Por una razón teológica que yo no entiendo totalmente, y sospecho que la mayoría de los miembros del Consejo tampoco, se mostró reticencia a aceptar nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ashcroft ist international deutlich weniger bekannt als Verteidigungsminister Donald Rumsfeld, aber unter denen, die ihn kennen, erweckt er in gleicher Weise eine Abneigung gegen die USA.
Ashcroft es mucho menos conocido a nivel internacional que el Secretario de Defensa Donald Rumsfeld, pero lo iguala en generar desagrado hacia EEUU entre quienes lo conocen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Tatsachen, die eine Bestätigung für die wachsende Abneigung der Gesellschaft und die mehrheitliche Ablehnung von Stierkämpfen in Spanien sind, stellen sich folgende Fragen:
Dados estos precedentes, que no hacen sino confirmar la creciente desafección social y repulsa mayoritaria en el Estado español, se pregunta:
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht spiegelt die Abneigung der Banken, Kredite zu vergeben, auch deren Furcht wider, nicht ausreichend Geld zur Verfügung zu haben, falls sich die Anlagechancen weiter verbessern.
} 0 { Por otro lado, tal vez la indecisión de los bancos a realizar préstamos refleje su temor a quedarse sin fondos en caso de que mejoren aún más las oportunidades de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzweiflung und Abneigung haben sich in der jüngeren Generation der Araber, die über 50% der Bevölkerung in der Region stellt, breit gemacht.
La desesperanza y la enajenación han hecho presa de la generación de los árabes más jóvenes, que representa más del 50% de la población de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellung der Entkoppelung beruht auf einem schlechten Ökonomieverständnis - und auf der Abneigung einiger Europäer, zu akzeptieren, dass Europas kurzer, aber süßer Wirtschaftsaufschwung ebenfalls zu Ende geht.
La disociación es una idea que se basa en teorías económicas malas - y en la reticencia de algunos europeos a aceptar el hecho de que la corta y dulce expansión económica de Europa también está llegando a su fin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Aufrechterhaltung einer verfassungsmäßigen Ordnung und eines lebensfähigen freien Marktes bedarf es einer intuitiven Abneigung gegen Willkür, eines Gespürs für deren Erscheinungsformen und des spontanen Widerstandes.
Para mantener un orden constitucional y un sistema de libre mercado viable, se necesita una desafección intuitiva hacia la arbitrariedad, sensibilidad ante sus manifestaciones y una resistencia espontánea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemand mit einer derartigen Abneigung gegen demokratische Rechte für die Menschen im eigenen Land wird sich wohl kaum im Ausland für diese Rechte einsetzen.
No es probable que alguien que desprecia hasta tal punto los derechos democráticos de su propio pueblo los defienda en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ähnliche Abneigung ist gegenüber Außenseitern zu beobachten, die zu Hause spielen und ein Handicap von +7 Punkten oder höher haben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Wie können wir die Notwendigkeit, auf Lebensmittelprodukten mehr Informationen anzubieten, mit der Abneigung der Verbraucher in Einklang bringen, beim Lebensmittelkauf nachzudenken?
¿Cómo podemos conciliar la necesidad de proporcionar más información sobre los productos alimentarios con la reticencia que muestran los consumidores a las deliberaciones a la hora de comprar alimentos?
In Anbetracht der Abneigung, die viele EU-Bürger nach wie vor gegenüber dem Euro empfinden, und der Auswirkungen, die das Fehlen von 1 und 2 Euro Banknoten auf die Wahrnehmung des Wertes der Währung hat,
Muchos europeos siguen teniendo problemas con el euro y la ausencia de billetes de 1 y 2 euros influye en su percepción del valor de las monedas equivalentes.
Korpustyp: EU DCEP
ferner in der Erwägung, dass Slowenien wünscht, an den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 teilnehmen zu können, und dass ein verzögerter Beitritt dazu führen könnte, dass die slowenische Öffentlichkeit eine Abneigung gegen Europa entwickelt,
Considerando asimismo que Eslovenia confía en poder participar en las elecciones al Parlamento Europeo de 2004 y que un retraso en la adhesión podría provocar el desapego de la opinión pública eslovena en lo concerniente a Europa,
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine effiziente und unabhängige Justizverwaltung und eine wirksame, aber die Menschenrechte achtende Politik innerhalb einer verantwortungsvollen, überprüfbaren und transparenten Verwaltung den Bürgern Sicherheit geben, ihr Vertrauen in das repräsentative parlamentarische System stärken und Abneigung dagegen vermeiden;
Advierte de que una administración judicial eficiente e independiente y una política eficaz pero respetuosa con los derechos humanos en el seno de una administración responsable, fiscalizable y transparente, proporcionan seguridad a los ciudadanos, refuerzan su confianza en el sistema parlamentario representativo y evitan el desapego por el mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb des europäischen Währungsraums gibt es (nationale und regionale) Volkswirtschaften, die starke Wettbewerbseinbußen und daher ein Abweichen vom Durchschnitts-BSP in Europa zu verzeichnen haben, mit dem Ergebnis, dass die Abneigung gegen den Euro zunimmt.
Dentro del espacio monetario único hay economías (nacionales o regionales) que presentan pérdidas marcadas de competitividad y, en consecuencia, una clara divergencia del PIB medio europeo, a resultas de lo cual aumenta el descontento frente al euro.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorschläge gedenkt sie vorzulegen, um zu gewährleisten, dass die verbraucherpolitische Strategie und der Rahmen angesichts der Abneigung einiger Mitgliedstaaten gegenüber diesem Zeitpunkt tatsächlich im Jahr 2007 gleichzeitig durchgeführt werden können?
¿Con qué propuestas cuenta para garantizar que la estrategia en materia de política de los consumidores y el marco general llegan a término en 2007, dada la reticencia que algunos Estados miembros han mostrado en relación con esa fecha?
Korpustyp: EU DCEP
Um andererseits eine realistische Chance für die Deckung des Energiebedarfs zu haben, müssen die Europäer ihre Abneigung gegenüber der Kernenergie und bestehender Formen der Energieerzeugung überwinden, bei der Umweltstandards und Auflagen für den Betrieb natürlich strikt eingehalten werden müssen.
Por otra parte, para que los europeos tengan una posibilidad real de cumplir los requisitos energéticos, tienen que superar su fobia a la energía nuclear y a otras formas establecidas de producción de energía que, por supuesto, funcionan estrictamente de acuerdo con las normas medioambientales y operativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppelmoral und eine Abneigung gegen Veränderungen, die meistens hauptsächlich unter dem Vorwand von Gepflogenheiten und Tradition Unterstützung finden, können nicht geduldet werden, sondern sollten im Gegenteil als Hindernis in der Entwicklung des Mittelmeerraums abgelehnt werden.
Los dobles raseros y la renuencia a cambiar, que a menudo se sustentan en el pretexto de las costumbres y la tradición, no pueden ser aceptados, sino que, por el contrario, deben ser rechazados por constituir un obstáculo para el desarrollo de la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Banottis Rede heute Vormittag ist ein weiterer Beleg dafür, dass sich selbst in Ländern, in denen eine tief verwurzelte Abneigung gegenüber einer Veränderung sozialer und rechtlicher Konventionen besteht, eine Hinwendung zu Logik, Vernunft und Bürgerrechten vollzieht.
La intervención de la Sra. Banotti de esta mañana es una prueba más de que incluso en países en los que existía una arraigada renuencia a cambiar las convenciones sociales y legales, aparece una tendencia en el sentido de la lógica, la racionalidad y los derechos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Ereignisse im Nahen Osten und Südafrika, wo die Bevölkerungsgruppen trotz überaus großer gegenseitiger Abneigung zueinander fanden, sollten wir vielleicht eine andere Lösung wie die Vereinten Nationen in Erwägung ziehen.
En vista de los precedentes en Oriente Próximo y Sudáfrica, donde se ha logrado la reunificación de la población a pesar de una enorme animosidad, quizá deberíamos plantearnos una solución distinta, como recurrir a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wenigste, was man sagen kann, ist, dass das Gehörte uns nicht in der Meinung bestärkt, dass diese Art von Modell es der Union ermöglichen würde, die Abneigung der Bürger gegenüber Europa zu überwinden!
Lo menos que puede decirse es que lo que nos han dicho no nos inclina a pensar que este tipo de modelo permita a la Unión superar el desapego de los ciudadanos por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Eindruck, der dazu führt, daß eine viel zu große Zahl von Europäern das im Aufbau befindliche Europa nicht als das ihre betrachten, wenn sie nicht gar Abneigung dagegen empfinden, muß von uns unbedingt korrigiert werden.
Necesitamos imperativamente corregir esta percepción, que lleva a demasiados europeos a considerar que la Europa que se hace no es la suya, cuando no le toman ojeriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Auffassung nach hat Herr Chavez recht daran getan, jene zum Schweigen zu bringen, die nicht seinen Gefallen finden, denn wie sich zeigt, hegen auch einige der hier Anwesenden eine Abneigung gegen sie.
Dicen que el señor Chávez está haciendo lo correcto silenciando a los que no le gustan, puesto que por casualidad esas personas también caen mal a algunos de los presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Indien selbst dringt der inhumane Charakter der Gesellschaft zwar allmählich in das Bewusstsein, bei den Menschen aber, die daraus ihren Vorteil ziehen, herrscht eine stark ausgeprägte Abneigung gegen Änderungen.
Lentamente La India está adquiriendo la conciencia del carácter inhumano de su sociedad, pero hay una gran oposición al cambio entre las personas que se benefician de la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Jim Nicholson schon sagte, hat sich die Situation in Nordirland und dem Vereinigten Königreich noch verschärft aufgrund des starken Pfund Sterling; außerdem ist bei den Jugendlichen eine neue, aber deutlich sichtbare Abneigung gegenüber der Landwirtschaft als Beschäftigungsmöglichkeit zu erkennen.
Como ha declarado Jim Nicholson, en Irlanda del Norte y en el Reino Unido la situación está exacerbada por la fuerza de la esterlina y existe una nueva y muy evidente renuencia por parte de los jóvenes a embarcarse en la agricultura como profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns als Verbraucher weiß, dass unehrliche Geschäftspraktiken - vorsätzlich irreführende Informationen oder unbefriedigender Kundendienst - bei uns eine Abneigung erzeugen, weitere Waren oder Dienstleistungen von dem betreffenden Unternehmen zu beziehen.
Cada uno de nosotros, como consumidor, sabemos que las prácticas fraudulentas de las empresas -información deliberadamente engañosa o servicio postventa insatisfactorio- hacen que nos sintamos verdaderamente reacios a adquirir más bienes o servicios a la empresa en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor fünf Monaten hat eine starke Mehrheit von europäischen Bürgern ihre deutliche Abneigung gegenüber den europäischen Institutionen zum Ausdruck gebracht. Sie werfen uns vor, ein Europa zu errichten, mit dem sie sich immer weniger identifizieren können.
Hace cinco meses, una clara mayoría de europeos manifestó su profundo desapego por las instituciones europeas, acusándonos de construir una Europa en la que cada vez se reconocían menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Störung dieses Gleichgewichts würde nicht nur den Zusammenhalt Europas gefährden, sondern könnte auch die Abneigung der Bürger gegen das europäische Projekt verstärken, denn die europäische Regionalpolitik ist die in unseren Ländern bekannteste Politik und wird überall am stärksten wahrgenommen.
Este comentario contrasta de forma acusada con la opinión de los municipios y las organizaciones sociales de mi país, quienes se oponen a cualquier tipo de exclusión social. Por tanto, es justo que el FSE destine los recursos necesarios para el empleo y la formación de todos aquellos excluidos socialmente, dondequiera que exista el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Notwendigkeit dafür, den Vertrag von Lissabon blind zu unterstützen, der die undemokratische Macht der Beamten stärkt und das Versagen der europäischen Elite, eine Einigung zu erzielen überspielt, insbesondere auch ihre Abneigung, sich den Bürgern gegenüber zu rechtfertigen.
No hay necesidad de promover ciegamente el Tratado de Lisboa, que refuerza el poder antidemocrático de la administración, que oculta el fracaso de la élite europea a la hora de alcanzar un acuerdo, y, en particular, que oculta sus reservas a responsabilizarse ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Votum unserer Fraktion, mit dem wir der Kommission unser Vertrauen verweigern werden, ist nicht einer persönlichen Abneigung gegen die Mitglieder der Kommission oder den Präsidenten geschuldet, sondern das Ergebnis einer politischen Bewertung der Programme.
Señor Presidente, el voto de nuestro Grupo, con el cual negamos el respaldo a la Comisión, no es fruto de una animadversión hacia las personas, los miembros de la Comisión, y el Presidente, sino fruto de la valoración política de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bush-Administration verband ihre Politik mit der außerordentlichen Abneigung, irgendetwas, was aus dem Kongress kam, mit einem Veto zu belegen, und - als dies nach ein oder zwei Jahren offensichtlich wurde - mit der Unfähigkeit, den Kongress überhaupt zu bremsen.
Además, el Gobierno de Bush combinó sus políticas con una extraordinaria renuencia a vetar propuesta alguna procedente del Congreso y, tras el año o los dos años que hicieron falta para que resultara evidente, una incapacidad para refrenar mínimamente al Congreso.