Schwedens Wirtschafts- und Sozialsystem, manchmal auch als das schwedische Modell bezeichnet, wird vielfach entweder als Idealfall oder als Abnormalität dargestellt.
Con frecuencia se representa el sistema económico y social de Suecia, a veces llamado el modelo sueco, ora como un ideal ora como una anormalidad, pero se trata de un sistema que ha variado considerablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde deine Abnormalität nicht auf Menschen beschränken.
No, yo no descubriría tu anormalidad, sólo para los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Aber Fruchtwasseruntersuchung und CVS beinhalten in 0,5 bis 1 Prozent der Fälle das Risiko des Schwangerschaftsabbruchs. Auch wenn eine Abnormalität festgestellt wird, bleibt als einzige klinische Möglichkeit, den Schwangerschaftsabbruch einzuleiten.
Sin embargo, tanto la amniocentesis como el CVS implican un riesgo de pérdida del embarazo equivalente a 0.5-1% y, cuando se diagnostica alguna anormalidad, la única opción clínica es dar fin al embarazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abnormalität"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden es seltsam nennen, eine Abnormalität.
Lo llaman fenómeno insólito, aberración.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein weiteres Beispiel dieser Abnormalität.
Y yo soy otra paradigma de decir aberración.
Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich können Sie eine Abnormalität in Ihrem Elektrokardiogramm (d.h. eine Ableitung der elektrischen Aktivität Ihres Herzens) entwickeln.
Con poca frecuencia, puede presentar una anomalía en el electrocardiograma (es decir, en el trazado de la actividad eléctrica de su corazón).