linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abnormität anormalidad 6

Verwendungsbeispiele

Abnormität anormalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bürstenzytologie ist eine Technik der endobronchialen Bronchoskopie, um aus den Luftwegen Zellen für Diagnosezwecke zu entnehmen. Zu den Indikationen zählen diffuse Erkrankungen, erkennbare Abnormitäten der Atemwegsschleimhaut, periphere Läsionen und periphere Lungeninfiltrate. ES
En la citología por cepillado, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
In bestimmten geografischen Gebieten und gelegentlich in der Nähe von Industrieanlagen mit hohen Fluoridemissionen wird eine übermäßige Fluoridexposition mit Abnormitäten an Zähnen und Knochengerüst in Verbindung gebracht.
Sin embargo, en algunas áreas geográficas concretas y, ocasionalmente, en la proximidad de zonas industriales con una emisión elevada de flúor, la exposición excesiva al flúor se asocia con anormalidades dentales y esqueléticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Da gibt es keine Abnormitäten.
- No hay ningún tipo de anormalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürstenzytologie ist eine Technik der endobronchialen Bronchoskopie, um aus den Atemwegen Zellen für Diagnosezwecke zu entnehmen. Zu den Indikationen zählen diffuse Erkrankungen, erkennbare Abnormitäten der Atemwegsschleimhaut, periphere Läsionen und periphere Lungeninfiltrate. ES
En la citología por cepillado, la broncoscopia endobronquial se usa para recoger células de las vías respiratorias para permitir el diagnóstico de enfermedades difusas, de anormalidades visibles de la mucosa de las vías respiratorias, de las lesiones periféricas o de las infiltraciones periféricas pulmonares. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Eine geringfügige Abnormität in meiner Persönlichkeit nicht wahrnehmbar für mein Umfeld.
Una ligera anormalidad en mi personalidad, imperceptible para los que me rodean.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geringfügige Abnormität in meiner Persönlichkeit nicht wahrnehmbar für mein Umfeld.
Una leve anormalidad de mi personalida…...imperceptible para aquellos que me rodeaban.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angeborene Abnormität . .
strukturelle Abnormität .
ultrastrukturelle Abnormität .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abnormität"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inzidenz (und, falls bewertet, Schweregrad) jeder Abnormität,
Incidencia (y, si se ha valorado, gravedad) de cualquier anomalía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Ihre Anwesenheit in Brüssel heute ist eine Abnormität.
Pues bien, su presencia hoy en Bruselas es una anomalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird dies…diese genetische Abnormität sie beeinflussen?
¿Cómo la afectará esta anomalía genética?
   Korpustyp: Untertitel
Sie aber begründen seine Abnormität mit der Isolation.
Para usted, se volvió anormal a causa de su aislamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann bei Saddam Hussein ohne Schwierigkeiten von einer schweren Persönlichkeitsstörung, einer ernsthaften psychischen Abnormität sprechen.
No es difícil diagnosticar que Sadam Husein tiene graves trastornos de personalidad o que psicológicamente está muy perturbado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Abnormität eines Ergebnisses nicht erklärt werden, muss das Ergebnis als solches akzeptiert und der Stoff entsprechend eingestuft werden.
Si un resultado anormal no pudiera explicarse, se deberá aceptar el valor obtenido y se utilizará para clasificar la sustancia en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die alle betroffenen Kittens die gleiche Abnormität zeigen (z.B. Knickschwanz), dann ist hier ein vererbbarer Defekt wahrscheinlich.
Cuando todos los gatitos padecen el mismo defecto (por ejemplo, nudos en el rabo), lo más probable es que sea hereditario.
Sachgebiete: mathematik medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Abnormität, die sowohl von der Sportpresse als auch von den offiziellen Vertretern des Sports erkannt wurde, ist die Sponsoring-Verbindung zwischen den Wettkassen und den Fußballvereinen.
Otra de las anomalías sobre las que informa la prensa deportiva, al igual que altos funcionarios del mundo del deporte, es la relación de patrocinio entre las casas de apuestas y los clubes de fútbol.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgabe obliegt in allererster Linie den nationalen Parlamenten. Jedwede Verletzung dieses Prinzips ist von Natur aus ein politischer Fehler und eine rechtliche Abnormität.
Es el deber, ante todo, de los Parlamentos nacionales y cualquier violación de este principio es, en sí misma, un error político y una anomalía jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat hundertprozentig recht, wenn er feststellt, daß die von uns gewählte Vorgangsweise eigentlich nicht die Abnormität ist, sondern eine Rückkehr zur Normalität.
Tiene toda la razón cuando constata que el modo de actuar elegido por nosotros no es algo anormal sino un retorno a la normalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehlbildung/größere Abnormität: strukturelle Veränderung, die als für das Tier schädlich angesehen wird (und auch zum Tode führen kann) und im Allgemeinen in seltenen Fällen auftritt.
Malformación/anomalía grave: cambio estructural que se considere perjudicial (también puede resultar letal) para el animal y, por lo general, infrecuente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl von Spermien im Nebenhodenschwanz, progressiv motile Spermien in Prozent, morphologisch normale Spermien in Prozent und abnorme Spermien in Prozent mit Angabe der jeweiligen festgestellten Abnormität;
número total de espermatozoides en la cola del epidídimo, porcentaje de espermatozoides progresivamente móviles, porcentaje de espermatozoides de morfología normal y porcentaje de espermatozoides por anomalía detectada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist es – und der Berichterstatter nutzt diese Gelegenheit, um noch einmal darauf hinzuweisen – eine untragbare Abnormität, einerseits eine Politik zur Bekämpfung der Tabakkonsums zu betreiben und andererseits den Tabakanbau in der Europäischen Union weiterhin kräftig zu subventionieren.
Por último, quisiera volver a insistir en que el deseo de luchar contra el uso de productos del tabaco al mismo tiempo que se siguen concediendo numerosas subvenciones al cultivo del tabaco en la Unión Europea constituye una situación anómala.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten auch die Abnormität missbilligen, dass wir einerseits den Tabakerzeugern Beihilfen in Höhe von jährlich 1 Mrd. EUR gewähren und uns andererseits schwer tun, eine globale Strategie zur Eindämmung des Tabakkonsums zu entwickeln.
Asimismo deberíamos condenar la anomalía de que, aunque damos cada año 1 millardo de euros a los productores de tabaco, nos resulta difícil elaborar una estrategia global para limitar el uso del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich die Gelegenheit nutzen, um noch einmal auf die untragbare Abnormität hinzuweisen, dass wir einerseits eine Politik zur Bekämpfung der Tabakkonsums betreiben und andererseits den Tabakanbau in der Europäischen Union weiterhin kräftig subventionieren.
Por último, me gustaría aprovechar esta oportunidad para llamar una vez más su atención sobre una anomalía inaceptable, concretamente que, por un lado, estamos desalentando el uso de los productos del tabaco, mientras que por otro continuamos subvencionando fuertemente la producción de tabaco en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Variation/kleinere Abnormität: strukturelle Veränderung, bei der man von geringen oder gar keinen schädlichen Auswirkungen auf das Tier ausgeht; dabei kann es sich um eine vorübergehende Erscheinung handeln, und sie kann in der Kontrollpopulation relativ häufig vorkommen.
Variación/anomalía leve: cambio estructural que se considere poco o nada perjudicial para el animal; puede tener carácter transitorio y ser relativamente frecuente en la población de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Mastgeflügel sind die HPAI-Symptome häufig weniger offensichtlich als in anderem Geflügel, wobei es sich in der Regel um auffällige Inaktivität und verringerte Futteraufnahme handelt; die erste festzustellende Abnormität kann ein starker Anstieg der Sterblichkeit sein.
En los pollos para carne, los signos de gripe aviar de alta patogenicidad son a menudo menos evidentes que en otras aves de corral y, entre ellos, se incluyen a menudo depresiones graves e inapetencia y la primera anomalía observada puede ser un aumento muy notable de la mortalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Larven, die eine abnorme Körperform und/oder Pigmentierung aufweisen, und das Stadium der Dottersackaufzehrung sollten in angemessenen Abständen in Abhängigkeit der Dauer der Prüfung und der Art der beschriebenen Abnormität protokolliert werden.
El número de larvas que presenten anomalías corporales y/o pigmentarias, así como la fase de reabsorción de la vesícula vitelina deben registrarse a intervalos adecuados con arreglo a la duración del ensayo y la naturaleza de la anomalía observada.
   Korpustyp: EU DGT-TM