Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Las cabezas de acoplamiento tendrán un diseño que garantice un acoplamiento seguro, teniendo en cuenta también el desgaste de los dispositivos de acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das nicht auch bloß Abnutzung sein?
¿Pero no sería debido a un desgaste natural?
Korpustyp: Untertitel
Die wiederholte Verwendung, unter manchmal schwierigen Umständen, führt zur Abnutzung der Schutzhandschuhe.
EUR
Ausgeschlossen sind jedoch Mängel, die auf eine unsachgemäße Handhabung deinerseits zurückzuführen sind, sowie normale Abnutzung, Verlust oder Diebstahl.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Abnutzung wird an einer oder mehr Werkstoffproben nachgeprüft, die als Referenzproben in der Nähe der zu prüfenden Abschlussscheiben angebracht sind.
Se comprobará el deterioro mediante una o varias de las muestras de vidrio colocadas al lado de las lentes objeto de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezielle Sägeblattgeometrie erhöht die Resistenz gegen abrasive Abnutzung
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Von den durch die Abnutzung der Infrastruktur bedingten unmittelbaren Kosten des Zugbetriebs gemäß Artikel 31 Absatz 3 ist Folgendes ausgenommen:
Los costes directos del servicio ferroviario contemplado en el artículo 31, apartado 3, que están relacionados con el deterioro de la infraestructura, excluirán los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
Die Gastgeber-Garantie umfasst nicht die zumutbare Abnutzung.
Schäden, die auf normale Abnutzung oder vorsätzliche Beschädigung zurückzuführen sind - bei fahrlässiger Schadenverursachung wird ein Mitverschulden einvernehmlich angerechnet - ;
ES
Daños producidos por el uso normal o por desperfectos intencionados. En caso de que se produzcan daños por imprudencia se carga la compensación corres pondiente
ES
Konstruktions- und Materialfehler Folgeschäden durch Bau- oder Materialfehler sowie Abnutzung durch normalen Gebrauch sind im Versicherungsfall voll gedeckt.
ES
Construcción y material defectuosos Los daños consecuentes de construcción o material defectuoso o de degaste normal están cubiertos en caso de un evento asegurado.
ES
Nur Originalersatzteile garantieren Korrosionsschutz, Schutz vor mechanischer Abnutzung und Sicherheit, wie sie vom Verbraucher zu Recht gefordert werden, und wozu der Hersteller sich verpflichtet.
Únicamente las piezas originales ofrecen las garantías de resistencia a la corrosión, de resistencia mecánica y de seguridad exigidas legítimamente por el consumidor y a las que se compromete el constructor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Todos los cables deberán ir bien protegidos y firmemente fijados, de manera que no puedan resultar dañados por cortes, abrasión o rozamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Todos los cables deberán ir bien protegidos y firmemente fijados, de manera que no puedan ser dañados por cortes, abrasiones o roces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fehler wurde behoben, durch den der Hinweis auf Abnutzung eines modischen Gegenstandes nicht ausgeblendet wurde, wenn der abgenutzte Gegenstand aus seinem Slot entfernt wurde.
Corregido un fallo que causaba que la notificación “gastado” en el perfil de ranger no desapareciese cuando el objeto gastado era retirado de su ranura de equipamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
ES
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informationen hinsichtlich der ILEKTROLYTJKI ABNUTZUNG (ELECTROLYSE) - das ELECTROLYSE hat er die technische Welt besonders die letzten Jahre mit der Verbreitung der Mischnetze der Rohrleitungen besetzt.
Informaciσn con respecto a la EROSIΣN de ILEKTROLYTJKI (ELECTROLYSE) - el ELECTROLYSE ha ocupado el mundo tιcnico particularmente los aρos pasados con la extensiσn de redes mezcladas de tuberνas.
ILEKTROLYTJKI ABNUTZUNG (ELECTROLYSE) Das ELECTROLYSE hat die technische Welt besonders die letzten Jahre mit der Verbreitung der Mischnetze der Rohrleitungen besetzt.
EROSIΣN DE ILEKTROLYTJKI (ELECTROLYSE) El ELECTROLYSE ha ocupado el mundo tιcnico particularmente los aρos pasados con la extensiσn de redes mezcladas de tuberνas.
Das Produkt bildet einen hauchdünnen Schutzfilm auf der behandelten Oberfläche, der die Abnutzung verzögert. ohne jedoch die natürliche Rutschfestigkeit zu vermindern.
IT
El producto permite la eliminación de la suciedad depositando sobre la superficie tratada un ligero estrato protector que retrasa el deterioramiento, pero sin incrementar su original opacidad.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Nun kannst auch du die unglaubliche Stärke dieses legendären Monsters nutzen, und zwar dazu, um deine Karten vor Abnutzung und Beschädigung zu schützen.
Sachgebiete: musik militaer media
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass der Besitzer im Falle von Abnutzung, Schäden oder erforderlichen Reinigungsmaßnahmen Ihre bei der Buchung verwendete Kreditkarte mit den entsprechenden Kosten belastet.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y a la vez mantiene una eficiencia óptima del sistema.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es nach der Richtlinie gestattet, Aufschläge zu erheben: Zusatzentgelte im Falle mangelnder Infrastrukturkapazitäten, zum Beispiel bei Engpässen, oder für die übermäßige Abnutzung wegen schwerer oder langer Güterzüge.
La Directiva prevé igualmente la aplicación de los llamados recargos , es decir, cánones adicionales en caso de escasez de capacidad de infraestructura, por razones tales como congestión o uso excesivo por trenes de mercancías pesados o largos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass sich die Unterschiede bei der Sauberkeit, Ausstattung, Abnutzung und den sanitären Anlagen von Hotelzimmern mit der Kultur, der geografischen Lage oder dem Klima erklären lassen?
En opinión de la Comisión, ¿pueden la cultura, la geografía o el clima explicar las diferencias entre las habitaciones de hotel en lo que se refiere a limpieza, equipamiento, antigüedad e instalaciones sanitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die aus Holz gebaute Altstadtbrücke wurde erstmals 1298 erwähnt. Die Brücke musste über die Jahre immer wieder erneuert werden, zum einen aufgrund der Abnutzung und zum anderen wegen der Zerstörung und Beschädigung durch Feuer, Hochwasser und Kriegseinwirkungen.
DE
El puente de la ciudad vieja, construido en madera, se menciona por primera vez en 1298. A través de los años debió mejorárselo repetidamente a causa del uso y además por los daños ocasionados por incendios, inundaciones y los efectos de las guerras.
DE
Wie es beim Fahrzeug im Falle einer nicht korrekten Spureinstellung zur asymmetrischen Abnutzung der Reifen kommt, so kann es auch im Körper zu Abnutzungserscheinungen kommen wenn die Symmetrie und die Haltung nicht stimmen.
Igual que con el automóvil, que en caso de una convergencia equivocada las ruedas se consuman de manera asimétrica, sucede con el cuerpo humano que se puede usurar si la simetría y la postura no son correctas.
Besondere Merkmale • Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
ES
Caracteristicas exclusivas • La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Produkt bildet einen hauchdünnen Schutzfilm auf der behandelten Oberfläche, die deren Abnutzung verzögert, ohne jedoch die natürliche Rutschfestigkeit zu vermindern (Prüfprotokoll 0334\DC\REA\12_1) und ohne die anfängliche Mattigkeit zu verändern.
IT
El producto deposita sobre la superficie tratada un ligero estrato protector que retrasa el deterioramiento, pero sin incrementar su original opacidad (relato de ensayo 0334/DC/REA/12_1) y sin cambiar su opacidad.
IT
Sachgebiete: bau geologie foto
Korpustyp: Webseite
Sonstiges Für eventuelle Schäden in den Apartments, die nicht im Rahmen der normalen Abnutzung entstehen, haftet der Gast und erklärt sich damit einverstanden für die Schäden aufzukommen, auch wenn diese nach der Abreise festgestellt werden.
Tasa por daños y perjuicios En caso de daños a las viviendas, que no se desarrollan en el contexto del uso normal, el cliente se compromete a ser responsable incluso si el daño se determina después de la salida.
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
la necesidad de sustituir el cinturón de seguridad cuando se haya utilizado en un accidente grave o muestre signos importantes de deshilachado o de cortes; o, en el caso de un cinturón equipado con un testigo de sobrecarga, cuando este indique que el cinturón ya no es utilizable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vollpflege und die Auffrischung der durch die Abnutzung verlorengegangenen Schicht kann man, nach einer gründlichen Reinigung mit unserer Holzseife DETEROL, BIOWAX mit Spachtel oder Lappen auftragen. Anschließend ist die Oberfläche mit der Bohnermaschine oder der Einscheibenmaschine (weißem Pad) zu polieren.
IT
Para la manutención extraordinaria y el restauro de las zonas empobrecidas, después de limpiar a fondo con nuestro jabón para madera DETEROL, aplicar BIOWAX con espátula o tampón, luego abrillantar con la enceradora o la máquina monodisco equipada con un disco blanco.
IT