linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abnutzung desgaste 106
deterioro 19 amortización 1 . . .
[Weiteres]
Abnutzung .

Verwendungsbeispiele

Abnutzung desgaste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Zugkugelkupplungen müssen so konstruiert sein, dass eine sichere Verbindung auch unter Berücksichtigung der Abnutzung der Verbindungseinrichtung sichergestellt ist.
Las cabezas de acoplamiento tendrán un diseño que garantice un acoplamiento seguro, teniendo en cuenta también el desgaste de los dispositivos de acoplamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das nicht auch bloß Abnutzung sein?
¿Pero no sería debido a un desgaste natural?
   Korpustyp: Untertitel
Die wiederholte Verwendung, unter manchmal schwierigen Umständen, führt zur Abnutzung der Schutzhandschuhe. EUR
El uso repetitivo en condiciones a veces difíciles provoca el desgaste de los guantes. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Abnutzung der Bremsen muß durch eine handbetätigte oder durch eine selbsttätige Nachstelleinrichtung leicht ausgeglichen werden können.
El desgaste de los frenos deberá poder ser fácilmente compensado mediante un sistema de ajuste manual o automático.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Abnutzung der Elektrode ist bei normaler, regelmäßiger Verbrennung üblich. ES
El desgaste del electrodo es normal cuando la combustión es la habitual. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
In der Eurozone gibt es bereits erste Anzeichen für eine Abnutzung an den Ecken.
La zona del euro ya empieza a mostrar síntomas de desgaste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raex wurde zur Verlängerung der Lebensdauer von Maschinen und Komponenten entwickelt, die kontinuierlicher Belastung und Abnutzung unterliegen. ES
Raex se ha desarrollado para proporcionar una vida útil más prolongada para aplicaciones expuestas a impactos constantes y al desgaste. ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durch die Begrenzung der quasistatischen Führungskraft Yqst soll eine zu starke Abnutzung der Schienen in Kurven verhindert werden.
La limitación del esfuerzo de guiado cuasiestático Yqst tiene por finalidad evitar el excesivo desgaste de los carriles en las curvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine reichhaltige Quelle von Antioxidantien, die das vorzeitige Altern der Haut und ihre Abnutzung verhindern.
Excelente fuente de antioxidantes, los cuales previenen el envejecimiento y el desgaste prematuro de la piel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innere Abnutzung .
sägezahnförmige abnutzung .
exzentrische abnutzung .
Getriebe-Abnutzung .
biologische Abnutzung . .
nach Abnutzung wegzuwerfendes Schar . .
durch Abnutzung bedingte Ausfallperiode .
Absetzung für Abnutzung .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abnutzung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abnutzung modischer Gegenstände wurde überarbeitet:
La vestimenta de objetos de prendas de vestir ha sido revisada:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
2. Abnutzung und Profiltiefe des Reifens ES
NEUMÁTICOS | Vehículos de competición ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir müssen keine Abnutzung des Videobands fürchten.
Ya no tendremos que temer que la cinta se vaya desgastando.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Haltbarer Kunststoff schützt vor Kratzern und Abnutzung
Plástico resistente que protege de arañazos y rozaduras
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es ist die passende Sache Abnutzung auf Dussehra.
Es la cosa apropiada a desgastar en Dussehra.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf- und Attributsboni werden nun gleichermaßen durch die Abnutzung beeinflusst.
La fama y los bonos de atributo son ahora afectados igualmente por la vestimenta de objetos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Beides sind in der Regel ebenso Folgen von Abnutzung.
Los dolores son semejantes a los de la artrosis.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Elemente der Strategie sind mit dem etwaigen Grad der Abnutzung zu rechtfertigen.
Estos aspectos de la estrategia se justificarán en función de los tipos de degradación previsibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtstrecken verlängern sich, und die Abnutzung der Straßen sowie die Umweltbelastung nehmen zu.
En consecuencia, los viajes llevarán más tiempo, las carreteras se desgastarán más y aumentará la contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Nachprüfung der gleichmäßigen Abnutzung der gesamten zu prüfenden Oberfläche können mehrere Referenzproben verwendet werden.
Se podrán utilizar varias muestras de referencia para comprobar que toda la superficie objeto de ensayo se ha deteriorado homogéneamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermäßige Abnutzung, Korrosion, Riefenbildung oder Risse in Bremstrommel oder -scheibe, unsicher oder gebrochen
Tambor o disco desgastado, corroído, arañado o roto, inseguro o fracturado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etikett (z. B. Fähnchen/Bandende) fehlt/beschädigt, aber Spuren erheblicher Abnutzung an Vorrichtung erkennbar
Falta la etiqueta (por ejemplo placa/remolque)/está dañada pero el dispositivo funciona adecuadamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für ein Arschloch. $7300 für einen Berater, der uns dieses perfekte Maß der Abnutzung empfahl.
Idiota. $7.300 para que un consultor nos dijer…...que éste es el raspado ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Abnutzung der Kette ist bei jedem Motorrad anders. Weil keine 2 Zahnkränze gleich sind.
Todas las motos tienen un patrón distint…...porque no existen dos espigas iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Zebra bietet wasserfeste Armbänder in vielen Farben an, die vor Verschmieren und Abnutzung geschützt sind.
Zebra ofrece brazaletes en numerosos colores que son impermeables y resistentes a la suciedad y a la abrasión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Garantie von Tokyoflash Japan deckt weder Batterien noch Abnutzung des Glases oder des Armbandes ab.
Las condiciones de la garantía de Tokyoflash Japan no cubren pilas ni cristales nuevos, ni los daños derivados por el uso del producto.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das STRING-Element hält den Karabiner in der richtigen Position und schützt das Gurtband vor Abnutzung.
Se sirve con un STRING para retener el mosquetón en la posición correcta y proteger la cinta de la abrasión.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Hilft bei der natürlichen Abnutzung des Schnabels bei Landschildkröten, Wasserschildkröten und Sumpfschildkröten
Ayuda en recorta en pico en Tortugas terrestres y acuáticas y terrapenes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce zoologie    Korpustyp: Webseite
Naturschwämme sind haltbarer als synthetische Schwämme, weil sie resistenter gegen Abnutzung sind.
Las esponjas naturales son más duraderas que las esponjas sintéticas, ya que son más resistentes a la abrasión.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Alterungsbeständigkeit hängt im Wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
La estabilidad en el tiempo viene determinada principalmente por el pulido y la compactación resultantes del paso de los vehículos por el pavimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz ist unglaublich resistent gegen Abnutzung und Verschmutzen, was es zum idealen Bodenbelag für den Eingangsbereich macht. ES
La madera es increíblemente resistente al uso y a la suciedad, por lo que es ideal para la entrada de una casa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis verfügt der Ball, egal wo und wann er aufprallt, über eine gleichbleibende Reibung und die Abnutzung wird reduziert. ES
El resultado es un balón con una fricción idéntica en cada punto y momento del impacto, y más resistencia a la abrasión. ES
Sachgebiete: sport technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Das Material ist zudem robuster als Papier und viel widerstandsfähiger gegen Abreißen oder Abnutzung der Etiketten während des Transports. ES
Los materiales también son más resistentes que el papel y pueden resistir mejor el desgarro de la etiqueta y los rasguños durante el transporte. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch die verminderte Abnutzung von WL10 Elektroden nimmt die Porosität der hergestellten Schichten nur halb so schnell zu.
Debido a la reducida abrasión del electrodo WL10, la porosidad de los recubrimientos aplicados también aumenta a la mitad de velocidad.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Irgendwelche gemeldete Schäden und Verluste verursacht von Gästen des Hauses und Ausstattung des Apartments - gilt nicht als gewöhnliche Abnutzung.
Cualquier daño o pérdida de objetos pertenecientes la vivienda, el mobiliario y las instalaciones causados por los arrendatario.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schäden, die auf normale Abnutzung oder vorsätzliche Beschädigung zurückzuführen sind - bei fahrlässiger Schadenverursachung wird ein Mitverschulden einvernehmlich angerechnet - ; ES
Daños producidos por el uso normal o por desperfectos intencionados. En caso de que se produzcan daños por imprudencia se carga la compensación corres pondiente ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist er wieder da, um deine Karten mit den neuen Six Samurai Kartenhüllen vor Abnutzung zu schützen!
¡Ahora está aquí otra vez para proteger a tus cartas del paso del tiempo con las nuevas Fundas de Cartas de los Seis Samuráis!
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit eine Stärke von nur 1,5 mm schützt die haltbare Hartschalenhülle dein MacBook vor Abnutzung und Kratzern.
Con tan solo 1,5 mm, esta resistente carcasa protege el MacBook de arañazos y rozaduras.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Abnutzung wird nicht nur wegen der Wäschen sondern auch wegen der Witterungseinflüssen und chemischen Produkte bestimmt.
factores extra tales como los agentes atmosférico y los productos químicos debilitan progresivamente el pelo de los cepillos.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Konstruktions- und Materialfehler Folgeschäden durch Bau- oder Materialfehler sowie Abnutzung durch normalen Gebrauch sind im Versicherungsfall voll gedeckt. ES
Construcción y material defectuosos Los daños consecuentes de construcción o material defectuoso o de degaste normal están cubiertos en caso de un evento asegurado. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Nur Originalersatzteile garantieren Korrosionsschutz, Schutz vor mechanischer Abnutzung und Sicherheit, wie sie vom Verbraucher zu Recht gefordert werden, und wozu der Hersteller sich verpflichtet.
Únicamente las piezas originales ofrecen las garantías de resistencia a la corrosión, de resistencia mecánica y de seguridad exigidas legítimamente por el consumidor y a las que se compromete el constructor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Todos los cables deberán ir bien protegidos y firmemente fijados, de manera que no puedan resultar dañados por cortes, abrasión o rozamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Kabel sind gut zu schützen und so sicher zu befestigen, dass sie nicht durch Schnitte, Abnutzung oder Reibung beschädigt werden können.
Todos los cables deberán ir bien protegidos y firmemente fijados, de manera que no puedan ser dañados por cortes, abrasiones o roces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fehler wurde behoben, durch den der Hinweis auf Abnutzung eines modischen Gegenstandes nicht ausgeblendet wurde, wenn der abgenutzte Gegenstand aus seinem Slot entfernt wurde.
Corregido un fallo que causaba que la notificación “gastado” en el perfil de ranger no desapareciese cuando el objeto gastado era retirado de su ranura de equipamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren. ES
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informationen hinsichtlich der ILEKTROLYTJKI ABNUTZUNG (ELECTROLYSE) - das ELECTROLYSE hat er die technische Welt besonders die letzten Jahre mit der Verbreitung der Mischnetze der Rohrleitungen besetzt.
Informaciσn con respecto a la EROSIΣN de ILEKTROLYTJKI (ELECTROLYSE) - el ELECTROLYSE ha ocupado el mundo tιcnico particularmente los aρos pasados con la extensiσn de redes mezcladas de tuberνas.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
ILEKTROLYTJKI ABNUTZUNG (ELECTROLYSE) Das ELECTROLYSE hat die technische Welt besonders die letzten Jahre mit der Verbreitung der Mischnetze der Rohrleitungen besetzt.
EROSIΣN DE ILEKTROLYTJKI (ELECTROLYSE) El ELECTROLYSE ha ocupado el mundo tιcnico particularmente los aρos pasados con la extensiσn de redes mezcladas de tuberνas.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Produkt bildet einen hauchdünnen Schutzfilm auf der behandelten Oberfläche, der die Abnutzung verzögert. ohne jedoch die natürliche Rutschfestigkeit zu vermindern. IT
El producto permite la eliminación de la suciedad depositando sobre la superficie tratada un ligero estrato protector que retrasa el deterioramiento, pero sin incrementar su original opacidad. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Nun kannst auch du die unglaubliche Stärke dieses legendären Monsters nutzen, und zwar dazu, um deine Karten vor Abnutzung und Beschädigung zu schützen.
Ahora tú puedes hacer uso de la increíble fortaleza de este monstruo legendario para proteger tus cartas del paso del tiempo.
Sachgebiete: musik militaer media    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass der Besitzer im Falle von Abnutzung, Schäden oder erforderlichen Reinigungsmaßnahmen Ihre bei der Buchung verwendete Kreditkarte mit den entsprechenden Kosten belastet. EUR
Los desperfectos causados en el alojamiento (daños o suciedad) se cobrarán en la tarjeta de crédito facilitada el día de la reserva. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
• Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren.
• La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y a la vez mantiene una eficiencia óptima del sistema.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist es nach der Richtlinie gestattet, Aufschläge zu erheben: Zusatzentgelte im Falle mangelnder Infrastrukturkapazitäten, zum Beispiel bei Engpässen, oder für die übermäßige Abnutzung wegen schwerer oder langer Güterzüge.
La Directiva prevé igualmente la aplicación de los llamados recargos , es decir, cánones adicionales en caso de escasez de capacidad de infraestructura, por razones tales como congestión o uso excesivo por trenes de mercancías pesados o largos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass sich die Unterschiede bei der Sauberkeit, Ausstattung, Abnutzung und den sanitären Anlagen von Hotelzimmern mit der Kultur, der geografischen Lage oder dem Klima erklären lassen?
En opinión de la Comisión, ¿pueden la cultura, la geografía o el clima explicar las diferencias entre las habitaciones de hotel en lo que se refiere a limpieza, equipamiento, antigüedad e instalaciones sanitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Die aus Holz gebaute Altstadtbrücke wurde erstmals 1298 erwähnt. Die Brücke musste über die Jahre immer wieder erneuert werden, zum einen aufgrund der Abnutzung und zum anderen wegen der Zerstörung und Beschädigung durch Feuer, Hochwasser und Kriegseinwirkungen. DE
El puente de la ciudad vieja, construido en madera, se menciona por primera vez en 1298. A través de los años debió mejorárselo repetidamente a causa del uso y además por los daños ocasionados por incendios, inundaciones y los efectos de las guerras. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Wie es beim Fahrzeug im Falle einer nicht korrekten Spureinstellung zur asymmetrischen Abnutzung der Reifen kommt, so kann es auch im Körper zu Abnutzungserscheinungen kommen wenn die Symmetrie und die Haltung nicht stimmen.
Igual que con el automóvil, que en caso de una convergencia equivocada las ruedas se consuman de manera asimétrica, sucede con el cuerpo humano que se puede usurar si la simetría y la postura no son correctas.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Besondere Merkmale • Die Funktion Flo-Manager™ verteilt und begrenzt automatisch die Durchflussmengen innerhalb des Systems, um hydraulische Überlastungen zu vermeiden, maximale Effizienz des Systems zu gewährleisten und Abnutzung zu reduzieren. ES
Caracteristicas exclusivas • La función Flo-Manager™ reparte y limita automáticamente el caudal en el sistema evitando cualquier riesgo de sobrecarga hidráulica y mantiene una eficiencia óptima del sistema. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Produkt bildet einen hauchdünnen Schutzfilm auf der behandelten Oberfläche, die deren Abnutzung verzögert, ohne jedoch die natürliche Rutschfestigkeit zu vermindern (Prüfprotokoll 0334\DC\REA\12_1) und ohne die anfängliche Mattigkeit zu verändern. IT
El producto deposita sobre la superficie tratada un ligero estrato protector que retrasa el deterioramiento, pero sin incrementar su original opacidad (relato de ensayo 0334/DC/REA/12_1) y sin cambiar su opacidad. IT
Sachgebiete: bau geologie foto    Korpustyp: Webseite
Sonstiges Für eventuelle Schäden in den Apartments, die nicht im Rahmen der normalen Abnutzung entstehen, haftet der Gast und erklärt sich damit einverstanden für die Schäden aufzukommen, auch wenn diese nach der Abreise festgestellt werden.
Tasa por daños y perjuicios En caso de daños a las viviendas, que no se desarrollan en el contexto del uso normal, el cliente se compromete a ser responsable incluso si el daño se determina después de la salida.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt auszuwechseln, wenn er bei einem schweren Unfall benutzt wurde, Zeichen einer starken Abnutzung zeigt oder Schnitte aufweist oder wenn bei einem Gurt mit einem optischen Belastungsanzeiger angezeigt wird, dass der Gurt nicht mehr verwendbar ist, oder bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer dieser ausgelöst worden ist;
la necesidad de sustituir el cinturón de seguridad cuando se haya utilizado en un accidente grave o muestre signos importantes de deshilachado o de cortes; o, en el caso de un cinturón equipado con un testigo de sobrecarga, cuando este indique que el cinturón ya no es utilizable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vollpflege und die Auffrischung der durch die Abnutzung verlorengegangenen Schicht kann man, nach einer gründlichen Reinigung mit unserer Holzseife DETEROL, BIOWAX mit Spachtel oder Lappen auftragen. Anschließend ist die Oberfläche mit der Bohnermaschine oder der Einscheibenmaschine (weißem Pad) zu polieren. IT
Para la manutención extraordinaria y el restauro de las zonas empobrecidas, después de limpiar a fondo con nuestro jabón para madera DETEROL, aplicar BIOWAX con espátula o tampón, luego abrillantar con la enceradora o la máquina monodisco equipada con un disco blanco. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite