Abonnenten können die CSV im Anschluss an die Prüfung der Backlink-Anzahl herunterladen.
Tras los recuentos de backlinks los suscriptores podrán descargar un archivo CSV.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im ersten Halbjahr wurde an alle Abonnenten eine aktualisierte und verbesserte Version der CD-ROM herausgegeben.
Durante el primer semestre del año se envió a todos los suscriptores una versión actualizada y mejorada del CD-ROM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ich bin kein Abonnent. Ich habe nicht vo…
No soy suscriptor ni tengo intenciones de serlo.
Korpustyp: Untertitel
Abfüller Übersetzungen in andere Sprachen sind nur für Abonnenten verfügbar.
Embotellador Las traducciones a otros idiomas están disponibles para los suscriptores.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Sie haben in der Anzahl der Kunden oder Abonnenten die Grundlage für die Bewertung der Internet-Aktien gesehen.
Tomaban en cuenta el número de clientes o de suscriptores como base para valuar las acciones de internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Abonnenten haben kein Interesse an Marchen.
Nuestros suscriptores no se interesan en cuentos de hadas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein neuer Abonnent bei Facebook angemeldet ist, wenn er das Webformular benutzt, werden seine Daten automatisch in die richtigen Felder eingefügt.
Si un nuevo suscriptor al llenar el formulario de suscripción está conectado a Facebook, sus datos son automáticamente completados en los campos correspondientes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der E-Mail-Nachrichtendienst des Zentrums in englischer und französischer Sprache hat bereits mehr als 25.000 Abonnenten in über 100 Ländern.
El servicio de noticias por correo electrónico que ofrece el portal en francés e inglés tiene en este momento más de 25.000 suscriptores en más de 100 países.
Korpustyp: UN
Die Zahl der Abonnenten verdreifachte sich in wenigen Wochen und seine Mitarbeiter scharten sich um ihn.
El número de suscriptores se triplica en pocas semanas. El equipo de colaboradores cierra filas junto a él.
Korpustyp: Untertitel
Autoresponder-Nachrichten - eine automatisierte Nachrichtensequenz, die zu festgesetzten Intervallen oder basierend auf einer Aktion des Abonnenten versendet wird.
Mensajes de Autorespuesta – es una secuencia automática de mensajes enviados en intervalos predefinidos o de acuerdo a acciones específicas realizadas por el suscriptor.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle derzeitigen Abonnenten erhalten weiterhin das Leader+ Magazine.
ES
Todos los abonados actuales seguirán recibiendo la Leader+ magazine.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
c) sich spezifisch auf eine Transaktion, einen Abonnenten oder einen Nutzer beziehen;
c) estar referidas específicamente a una transacción, un abonado o un usuario.
Korpustyp: EU DCEP
Alle derzeitigen Abonnenten erhalten weiterhin das Leader+ Magazin.
ES
Todos los abonados actuales seguirán recibiendo la Leader+ magazine.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
Sky vermietet seinen Abonnenten Decoder, in die diese „geschlossene“ Technologie eingebaut ist.
Sky alquila a sus abonados descodificadores que tienen integrada esta tecnología «cerrada».
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckauflage: 15.000, Abonnenten circa 8.000. In ganz Europa.
DE
Hoy registra una tirada de 15.000 ejemplares y 8.000 abonados en toda Europa.
DE
Sachgebiete: kunst historie media
Korpustyp: Webseite
Apple kappt mit dieser Maßnahme die direkte Verbindung zwischen den Verlagen und ihren Abonnenten.
Ahora, con la nueva medida, Apple corta de raíz la conexión directa entre las editoriales y sus abonados.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzigartige Lösung bietet Abonnenten eine einheitliche Ansicht von Diensten, und zwar direkt auf dem Startbildschirm ihres Mobiltelefons.
ES
Con esta solución única, el abonado tiene una visión uniforme de los servicios y accede a estos directamente desde la pantalla inicial del teléfono.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wurden die Nutzer und Abonnenten von Festnetz- und Mobiltelefonen über diese Möglichkeit unterrichtet?
¿Han sido informados los usuarios de teléfonos fijos y móviles, y los abonados a tales servicios, de esta posibilidad de localización?
Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Abonnenten der diversen Social Media Profile (Facebook Fansite, Weblog, You Tube etc.).
DE
Número de abonados a los perfiles de varios medios de comunicación social (Facebook Fansite, Weblog, You Tube, etc).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir befürchten in dieser Hinsicht, daß die vorgeschlagene kostenlose Berücksichtigung den Schutz der Abonnenten schwächen könnte.
En este punto, nos tememos que la gratuidad propuesta merme la protección de los abonados.
Jede Woche haben wir Kontakt mit 26 Millionen Abonnenten auf der ganzen Welt.
Cada semana contactamos con un público compuesto por más de 26 millones de subscriptores de todo el mundo.
Sachgebiete: controlling media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu Artikel 2.18 — Rechtsdurchsetzung im digitalen Umfeld: Wie ist die Bestimmung auszulegen, wonach die Behörden Internet-Diensteanbietern vorschreiben können, einem Rechteinhaber die Identität eines Abonnenten bekanntzugeben?
En relación con el artículo 2.18 «Aplicación en el entorno digital», ¿cómo puede interpretarse la disposición mediante la cual las autoridades pueden ordenar medidas de observancia de los derechos de propiedad intelectual para revelar la identidad de un subscriptor a un titular de derechos?
Korpustyp: EU DCEP
In den ersten Jahren unternahm er viele Reisen in den deutschsprachigen Ländern auf der Suche nach Mitarbeitern, Wohltätern und Abonnenten für die Zeitschriften der Gesellschaft.
En los primeros años viajó mucho a los países de lengua alemana buscando colaboradores laicos, bienhechores y subscriptores para las revistas de la Sociedad.
Es wäre kurzsichtig nicht anzunehmen, daß nicht wenigstens einer der 19305 Abonnenten dieser Mailingliste eine for() Schleife mit ein wenig Programmcode drumherum erstellt, in der Hoffnung Zugriff auf so viele Computer wie möglich zu bekommen.
Sería sensato asumir que al menos uno de esos 19.305 subscriptores vaya a escribir un bucle for() y un poco de lógica alrededor de un 'exploit' cut+paste con las esperanza de lograr acceso ilegítimo a tantos ordenadores como sea posible.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeden Tag werden neue verwundbare Stellen aller Art in der 20.000 Abonnenten zählenden BUGTRAQ Mailingliste offengelegt. (Ein Tip: Auch wenn Sie sich nur auf einer Security Mailingliste eintragen, sollte es diese sein.)
Cada día, vulnerabilidades de todas formas y tamaños se reparten entre los casi 20.000 subscriptores de la lista de correo BUGTRAQ (si solo te subscribes a una lista de correo sobre seguridad, debería ser esta).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
genieße Sprachsteuerung mit ASTEROID Smart und fahr in eine Welt der Musik mit 20 Millionen verfügbaren Songs für Premium+ Abonnenten.
Sumérgete en un universo musical de más de 20 millones de canciones disponibles para los usuarios Premium+.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2008 hat das GCHQ in den ersten sechs Monaten des Programms Optic Nerve Kommunikation von 1,8 Millionen Abonnenten von Yahoo abgefangen.
En 2008, sólo durante los 6 primeros meses del programa Optic Nerve, el GCHQ interceptó las comunicaciones privadas de 1,8 millones de usuarios de Yahoo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
WeatherPro Premium ist auch auf iPad verfügbar, so dass die Abonnenten auch auf dem iPad von einer ganzen Reihe zusätzlicher Funktionen profitieren, wie z.B. stündliche Vorhersagen für bis zu zwei Wochen im Voraus, das einzigartige Niederschlagsart-Radar mit 2-stündlicher Vorhersage und vieles mehr.
ES
WeatherPro Premium está también disponible en iPad, cuyos usuarios se benefician de una amplia gama de características extra, incluyendo previsiones de tiempo por hora, a dos semanas vista, pronósticos de radar, información del tiempo para el esquí ¡¡y mucho más!!!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
In jeder Ausgabe überbringt der Insider exklusive, brandheiße News über Blizzard-Spiele, Interviews mit den Entwicklern von Blizzard, exklusive Angebote für Abonnenten des Blizzard Insiders in unserem Blizzard Shop und vieles mehr.
En cada entrega, éste te proporcionará información exclusiva acerca de los títulos de la empresa, entrevistas con los equipos de desarrollo, ofertas especiales (sólo disponibles para los usuarios registrados al boletín) en nuestra tienda en línea y mucho más.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Hindernisse bei der Kündigung von Abonnements
Asunto: Obstáculos para la cancelación de abonos
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein Problem mit meinem Abonnement!
¡Tengo un problema con mi abono!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen werden Sammelabonnements für ihr Personal verkauft als Alternative zur individuellen Fahrkostenerstattung, wodurch auch Partner von Arbeitnehmern ein kostenloses Abonnement erhalten;
e) las empresas pueden adquirir abonos colectivos para el personal como alternativa al reembolso de los costes de viaje individuales, ofreciéndose además un abono gratuito a las parejas de los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Abonnementsubscripción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie kein Passwort eingeben, wird für Sie ein Zufallspasswort generiert und Ihnen zugeschickt, sobald Sie Ihr Abonnement bestätigt haben.
Si decides no ingresar una contraseña, se te asignará una automáticamente y se te la enviará una vez confirmada tu subscripción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Wiedergabelisten-Browser enthält alle Ihre importierten und gespeicherten Wiedergabelisten. Hier können Sie auch leistungsfähige dynamische Wiedergabelisten einrichten, sowie Abonnements für Podcasts verwalten.
El navegador de listas de reproducción contiene sus listas de reproducción importadas o guardadas. Es aquí también donde puede especificar poderosas listas dinámicas y gestionar sus subscripciones a podcast y episodios.
Und Sie verlieren Abonnements, während der Daily Star abräumt!
Y tú estas perdiendo subscripciones mientras The Daily Star vende!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie kein Passwort eingeben, wird für Sie ein Zufallspasswort generiert und Ihnen zugeschickt, sobald Sie Ihr Abonnement bestätigt haben.
Si decide no escribir ninguna clave, se le generará una automáticamente y se le enviará una vez que confirme su subscripción.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ferner besteht eine Haushaltslinie für „Ausgaben für Dokumentation und Bibliothek“ zur Deckung der Kosten von Abonnements zur Nutzung von online verfügbaren und gedruckten Informationsquellen (Haushaltslinie 2210).
También hay una línea presupuestaria para «gastos de documentación y biblioteca», para cubrir los gastos de subscripción a fuentes de información en línea e impresas (línea presupuestaria 2210).
Korpustyp: EU DCEP
AutoCAD 360 Pro ist im Leistungsumfang Ihres Abonnements enthalten.
AutoCAD 360 Pro se incluye en la subscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie zahlen für eine befristete Genehmigung zu bedienende Software mit einem normalen Abonnement für Updates und technischen Support.
Usted paga por un permiso temporal para el uso de software, con una subscripción normal a actualizaciones y soporte técnico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ein Service Abonnement ist erforderlich.
ES
Se requiere subscripción de servicio.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Upgegradete Apps sind monatliche Abonnements - Sie können Ihr Upgrade kündigen und die Zahlungen werden am Monatsende eingestellt.
Los upgrades de las apps son subscripciones mensuales, - puedes cancelar tu upgrade y el pago de la renovación se detendra al final del mes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei der nächsten Verlängerung des Abonnements wird deine Kreditkarte nicht mehr mit der Gebühr für diesen Nutzer belastet.
La siguiente vez que su subscripción se renueve, usted no pagará por este usuario.