linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abrechnung liquidación 241
factura 32 cuentas 24 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abrechnung cuenta 98
abrechnung facturación 1

Verwendungsbeispiele

Abrechnung liquidación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

monatliche Kontrolle über die Buchführungskonten sowie Durchführen von Abrechnungen, PL
control mensual de las cuentas y realización de liquidaciones, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
IT Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT La compensación y liquidación de valores solo puede efectuarse a través del sistema oficial de compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrechnung und Bezahlung der Gebühren erfolgen dann über ein Mauterfassungsgerät, das im Fahrzeug mitgeführt wird. ES
La liquidación y el pago de los cargos se efectúa entonces mediante un dispositivo de registro de peajes que se lleva en el vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: La compensación y liquidación de valores sólo puede efectuarse a través del sistema oficial de compensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum habe ich in meiner Abrechnung Posten mit Minusbeträgen?
¿Porqué tengo puestos con importes negativos en mi liquidación?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist bezüglich der Leistung eines kostengünstigen Clearing und einer kostengünstigen Abrechnung sehr effizient.
Es muy eficiente, ya que permite una compensación y liquidación a bajo coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhebt der Kunde nicht fristgerecht Widerspruch, gilt die Abrechnung als anerkannt. ES
Si el COMPRADOR no realiza la queja en el plazo estipulado, la liquidación se considera aceptada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Schweiz übermittelt jedes Jahr eine Abrechnung der erstatteten Beiträge.
suiza remitirá cada año la liquidación de las cotizaciones reembolsadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine genaue Wassergehaltsbestimmung von Biomasse ermöglicht eine faire Abrechnung für Produzenten, Händler und Endverbraucher.
Solamente una medición exacta de humedad en combustible derivado de la biomasa hace posible una liquidación adecuada para el fabricante, comerciante y el consumidor final.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Datum, an dem die endgültige Abrechnung tatsächlich erfolgt, ist normalerweise in der Vereinbarung angegeben.
Normalmente, el tiempo real de liquidación final está especificado en el acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Abrechnung .
thermische Abrechnung .
Abrechnungs-Periode . .
provisorische Abrechnung . .
sekundengenaue Abrechnung .
Kiosk-Abrechnung . . . .
informative Abrechnung facturación informativa 2 .
Unterstützung kostengerechter Abrechnung .
Abrechnung der Veredelung . .
Abrechnung des Veredelungsverkehrs . .
Abrechnung nach Wärmeeinheiten .
Endgültigkeit der Abrechnung .
Abrechnung der Dienstreisekosten .
Abrechnung unter Trägern .
Sichtvermerk "zwecks Abrechnung" .
Abrechnung durch Ausgleich .
Abrechnung nach einzelnen Posten .
Abrechnung im Aufrechnungsverfahren .
gegenseitige Abrechnung der Eisenbahnen . .
Abrechnung für gemeinsam genutztes Endgerät .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abrechnung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und die Abrechnung hierhin.
Y los gastos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gothams Abrechnung.
Soy el Apocalipsis de Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Abrechnung.
Es el Día del Juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Melissa kontrolliert meine Abrechnung.
Melissa controla los movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Tag der Abrechnung.
La hora de la verdad para Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie erfolgt die Abrechnung? ES
¿Cómo se hace mi pago? ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der Tag der Abrechnung.
Llegó el día del Juicio Final.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abrechnung erfolgt jährlich.
Este servicio se paga anualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wann erfolgt die Abrechnung? ES
¿Cuándo se efectúa el pago? ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Abrechnung von heute Mittag.
La edición del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karteikarte Abrechnung für Zugänge
El apartado Contador para las conexiones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importiere Abrechnung via Web Connect
Ompòrtando un extracto mediante Web Connect
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Abrechnung von heute Mittag.
El reporte del mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Abrechnung des Fischereiaufwandes
procedimiento de recopilación del esfuerzo pesquero
   Korpustyp: EU IATE
Abrechnung und Zuordnung von Druckkosten ES
Impresión Móvil y en la Nube ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Monatliche Preise mit jährlicher Abrechnung
Precio mensual con pago anual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie mehr über Abrechnung.
¡Aprende más acerca de Panel de Control Wix ShoutOut!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
George Amberson Minafur hatte seine Abrechnung erhalten.
George Amberson Minafer tuvo su merecido.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist die Zeit der Abrechnung gekommen.
Ahora es el momento de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt der Tag der Abrechnung.
El día del Juicio Final está cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnung der Transportkosten und Kontrolle der Abrechnung
calcular los costes de transporte y controlar su desglose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kommt die Zeit der Abrechnung.
Ahora es momento de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnung nach höchster tatsächlich bezogener Leistung
cláusula de ajuste al caudal contratado
   Korpustyp: EU IATE
Er ist neu und checkt seine Abrechnung.
Es nuevo. Se asegura de cobrar lo que le toca.
   Korpustyp: Untertitel
Lange habe ich auf die Abrechnung gewartet.
¿Te acuerdas? Esperé mucho tiempo para vengarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor!
¡El día del reconocimiento depende de nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam der Tag der Abrechnung.
Finalmente, llegó el día del juicio final.
   Korpustyp: Untertitel
3331 Fachkräfte für Abrechnungs- und Speditionsdienstleistungen
3331 Declarantes o gestores de aduana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stunde der Abrechnung ist gekommen.
Llegó la hora de pagar por todo el daño que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Moment der Abrechnung.
Este es el momento en que empieces a pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über die Abrechnung von Mojitos.
Algo acerca de deducir mojitos.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen von Anwenderaktivitäten zu Abrechnungs- und Berichterstellungszwecken
Retenga y capacite a una plantilla distribuida de alta calidad
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Stunde der Abrechnung ist gekommen.
Parece que es hora de pagar al flautista.
   Korpustyp: Untertitel
Nun droht der Tag der Abrechnung.
Hoy el día del juicio final asoma amenazadoramente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abrechnung der Instanzen stundenweise, Storage pro Gigabyte
Por horas para las instancias, por gigabytes para el almcenamiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Taxitronic Prima Kontroll- und Abrechnungs-System
Taxitronic Prima Sistema de control y seguimiento de taxis
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatische Abrechnung auf Ihre VIABUY MasterCard
Carga automática a su VIABUY MasterCard
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bei Überschreitung wird die Abrechnung einen weiteren.
Cualquier exceso se facturará un día adicional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Büro abrechnung Stellenangebote Töging am Inn, Büro abrechnung Jobs Töging am Inn, Stellenangebote, Jobs
Trabajo Jardinero Palma de Mallorca, empleo Jardinero Palma de Mallorca, trabajo, empleo
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist die Abrechnung der Gehaltskosten (direct costs).
El problema es el cálculo de los costes salariales ( direct costs ).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sekundengenaue Abrechnung im Sinne der Richtlinie 2005/29/EG
Asunto: Aplicación de la tarifa por segundos contemplada en la Directiva 2005/29/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es wird bald eine Abrechnung geben, alter Mann.
El que sentirá un contacto eres tú, viejo, y muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Rennen, das ist eine Abrechnung.
Esto no es una carrera, es un duelo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
No cabe duda de que también se debe disponer de unos sistemas contables y de información eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Das amerikanische Volk hat diese Abrechnung an der Wahlurne vollzogen.
El pueblo americano lo ha hecho, a través de las urnas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Valor nominal/recuperable (antes de/después de liquidar pérdidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Valor nominal/recuperable (antes de/después de liquidar pérdidas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Deine Einrichtung, zur Vorbereitung auf die heilige Abrechnung.
Necesito tus instalaciones para llevar a cabo un reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor, Leute.
El día del reconocimiento se nos acerca!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Abrechnung steht uns bevor, Leute.
El día de reconocimiento depende de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte der Preis sein. Nicht Teil der Abrechnung.
Me refiero a que ella debía ser el premio, no parte del resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Abrechnung des EFTA-Beitrags unter Berücksichtigung der Ausführung
Regularización de la contribución de la AELC en función de la ejecución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrechnung über AstroPay, CCBill und Epoch, unseren sicheren Zahlungsdienstleistern.
Procesado por AstroPay, CCBill y Epoch, nuestros seguros proveedores de servicios de pago.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Wahrheit war es eine Abrechnung zwischen den Dorfzuhältern.
La verdad, fue un conflicto entre los alcahuetes del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wartet er einfach auf den Tag der Abrechnung.
Quizá él esperará hasta el fin de la Tierra para recibir su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erscheint auf meiner Kreditkarten-Abrechnung eine zusätzliche Gebühr?
¿Por qué hay un cargo adicional en el resumen de mi tarjeta de crédito?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eines Tages, schon bald, wird es eine Abrechnung geben, Kara.
Un día, un día pronto, será la hora de la verdad, Kara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel ist die Abrechnung. - Warum sollte er das tun?
El artículo del periòdico era para vengarse. - ¿ Còmo sabes que fue él?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abrechnung werden ausstehende Einladungen nicht berücksichtigt.
No se te cobra por las invitaciones pendientes que se enviaron.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Abrechnung der Kurse erfolgt auf modularer Basis:
El cálculo de los cursos se realiza de forma modular:
Sachgebiete: kunst verlag internet    Korpustyp: Webseite
Warum erscheint auf meiner Kreditkarten-Abrechnung eine zusätzliche Gebühr?
¿Por qué figura un cargo adicional en el resumen de mi tarjeta de crédito?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
• Die Datenbereitstellung für die RTP-Abrechnung, Rechnungsprüfung und
• La preparación de datos para el cálculo RTP, verificación de cálculo y
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Abrechnung der Support-Dienstleistung erfolgt im 15 Minuten Takt.
La base para el cómputo de los servicios de soporte es un lapso de 15 minutos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tools zur einfachen Verwaltung und Abrechnung von Zahlungen ES
Herramientas que facilitan la gestión y la conciliación de tus pagos ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Abrechnung und Prüfung von Entwicklungshilfeprogrammen sowie die EDV - Prüfung
Contabilidad y auditoría de programas de ayuda exterior y auditoría PED
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abrechnung basiert auf dem offiziell erklärten Endergebnis.
La determinación se basará en el resultado oficial declarado.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Man muss das Ankreuzfeld Abrechnung aktivieren markieren, um die Abrechnung von Telefonkosten für diesen Zugang durchführen zu lassen.
Utilice la casilla Activar seguimiento de costes para activar o desactivar el seguimientos de costes de esta conexión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
1. Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
1. contratos a plazo/de opciones sobre materias primas que den lugar a una entrega física,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Abrechnung pro Minute anstatt pro Sekunde entstanden den Kunden häufig versteckte Kosten.
Esto genera costes ocultos en las llamadas realizadas en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auflagen wurden der Landesregierung bezüglich der Einreichung einer ordnungsgemäßen Abrechnung gemacht?
¿Qué obligaciones se han impuesto al Gobierno local en relación con la presentación de un balance en regla?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine ordnungsgemäße Abrechnung eingereicht werden kann — mit welchen Sanktionen muss Brandenburg rechnen?
En caso de que no pueda presentar el balance en regla, ¿con qué sanciones debe contar Brandemburgo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange hat das Bundesland Brandenburg Zeit, die ordnungsgemäße Abrechnung nachzureichen?
¿De qué plazo dispone el Estado federado de Brandemburgo para volver a presentar el balance en regla?
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Geräte sind eine reibungslose Abrechnung und der Transit durch Deutschland nicht möglich.
Sin éstos, no será posible efectuar un pago ni un tránsito rápido por Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Im gesamten HVE 2007 wurden nur die Zahlungen zur Abrechnung früherer Verpflichtungen aufrechterhalten.
En todo el anteproyecto de presupuesto para 2007 sólo se mantienen los pagos para liquidar compromisos previos.
   Korpustyp: EU DCEP
Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
contratos a plazo/de opciones que den lugar a una obligación de entrega física,
   Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Según el procedimiento propuesto, los pacientes tendrían que pagar primero y más tarde se les devolvería el dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut die Kommission, um die jahresgenaue Abrechnung der Mittel für das ITER-Projekt zu gewährleisten?
¿Qué hace la Comisión para garantizar una contabilidad anual precisa de los fondos para el proyecto ITER?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen werden für Kunden mit nachträglicher Abrechnung und Kunden mit vorausbezahlten Karten getrennt bereitgestellt.
Se facilitará por separado la información relativa a los clientes empresariales, de pospago y de prepago.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten werden nach Firmenkunden und Kunden mit vorausbezahlter Karte oder nachträglicher Abrechnung aufgeschlüsselt.
La información se transmitirá desglosada por empresas, abonados por prepago y abonados por pospago.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das muss nicht zentral erfolgen; eine dezentrale oder bilaterale Abrechnung ist ebenfalls möglich.
Y no tiene que estar centralizado; puede operarse de un modo descentralizado o bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit meinem 18. Geburtstag habe ich von meiner Bank jeden Monat eine Abrechnung bekommen.
Llevo recibiendo extractos mensuales de mi banco desde que tenía 18 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Debemos apostar por la transparencia y la contabilización exacta de los recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abrechnung wird der Kommission vor dem 31. März des laufenden Jahres übermittelt.
El detalle se enviará anualmente a la Comisión antes del 31 de marzo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigte Linke hat zum Angriff und zur Abrechnung mit Berlusconi geblasen.
La izquierda unida ha lanzado un ataque contra Berlusconi y se ha vengado de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilfunkbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Por lo tanto, debe exigirse a los operadores móviles que facturen por segundos el suministro al por mayor de las llamadas itinerantes reguladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
la periodicidad con que se deben presentar los documentos justificativos, el procedimiento de presentación y las modalidades para transmitirlos al ordenador para su regularización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mobilfunknetzbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Por lo tanto, debe exigirse a los operadores de redes móviles que facturen por segundos el suministro al por mayor de las llamadas itinerantes reguladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Personals ein.
Esos días inhábiles no se computarán en el cálculo de vacaciones y licencias del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung bei der Feststellung der Positivliste und der jährlichen Abrechnung für die Bilanzgarantien,
participación en la elaboración de la lista positiva y en el cómputo anual de las garantías contables,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abrechnung der Sale-and-lease-back-Transaktion fand hingegen keine Erwähnung.
No obstante, no se menciona el reembolso de la operación de venta y lease back.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abrechnung wird dem Fischereiministerium von São Tomé und Príncipe und den Reedern gleichzeitig zugestellt.
El resultado se comunicará simultáneamente al Ministerio de Pesca de Santo Tomé y Príncipe y a los armadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was der getan hätte, wenn du die Abrechnung nicht gefunden hättest?
Te diré algo. ¿Sabes qué habría hecho ese banquer…
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge:
“El Día del Juicio” Pero sobrevivieron para enfrentarse a una nueva pesadilla:
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann fing sie immer vom Tag der Abrechnung an, und dass ich der große Anführer werde.
Siempre les hablaba del Día del Juici…...y de cómo yo sería un líder mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Skynet, den Tag der Abrechnung, die Geschichte, die auf uns zu kam.
Skynet, el Día del Juici…...el futuro que se avecinaba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Personals ein.
Esos días no se computarán en el cálculo de vacaciones y licencias del personal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal im Jahr bringst du deine Abrechnung. Und mir wird klar, dass ich wieder reicher wurde.
Traes tu contabilidad una vez al ań…...y una vez al ańo me hago más rico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Llamare a los de nomina para que te paguen lo trabajado hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr bringst du deine Abrechnung. Und mir wird klar, dass ich wieder reicher wurde.
Traes tu contabilidad una vez al an…...y una vez al ano me hago más rico.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 15.000 Dollar momentan, wahrscheinlich doppelt so viel wenn die komplette Abrechnung da ist.
De momento, a unos 15.000 dólares. Puede que esta suma se duplique. Me parece razonable.
   Korpustyp: Untertitel