Solamente una medición exacta de humedad en combustible derivado de la biomasa hace posible una liquidación adecuada para el fabricante, comerciante y el consumidor final.
Ich kann ein Beispiel aus Dänemark nennen. Dort interessierten sich viele für die Abrechnung der Verpflegungs- und Reisekosten eines bestimmten Bürgermeisters.
Un ejemplo que debe mencionarse es el considerable interés mostrado en Dinamarca por las facturas de restaurantes y viajes de cierto alcalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Monate nach Abschluss des neuen Versorgungsvertrages erhielt der Kunde eine Abrechnung, deren Kosten höher als erwartet waren.
Das Ergebnis ist entscheidend, nicht unbedingt immer die Abrechnung.
El resultado es decisivo y no necesariamente la factura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunden, die nach der Aktivierung Fragen zur SIM-Karte, zu grundlegenden Sprach- und Datenservices, zur monatlichen Abrechnung oder zu den Tarifen haben, wenden sich bitte an ihren Mobilfunkanbieter.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In England und Wales fallen die Abrechnungen regional unterschiedlich hoch aus, um örtliche Gegebenheiten, Probleme und Investitionsniveaus widerzuspiegeln.
En Inglaterra y Gales se evidencian variaciones regionales en las facturas que reflejan circunstancias, los problemas y los niveles de inversión locales.
Korpustyp: EU DCEP
Unser europaweit einheitliches Servicepaket enthält nationale Rufnummern und Portierung in allen Ländern, eine einheitliche Abrechnung, einen einheitlichen Ansprechpartner und landesübergreifende Abwicklung.
Nuestro conjunto de servicios adicionales paneuropeos incluye números telefónicos nacionales y portabilidad a todos los países, una única factura y un único punto de contacto y gestión en los países.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können vorschreiben, dass auf Wunsch des Endkunden die in den betreffenden Abrechnungen enthaltenen Informationen nicht als Zahlungsaufforderungen anzusehen sind.
podrán establecer que, cuando lo soliciten los clientes finales, no se considere que la información incluida en estas facturas constituye una solicitud de pago.
Der 4. Juni war der Tag der Abrechnung in Dodge City (Ost ).
El 4 de junio fue el día del ajuste de cuentas en Dodge City East.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Tag der Abrechnung wird kommen für das, was vor 100 Jahren geschah.
El arreglo de cuentas por lo que hicimos hace 100 años.
Korpustyp: Untertitel
Parallels Customer & Business Manager vereinfacht Ihren Geschäftsalltag durch Automatisierung des gesamten Kundenlebenszyklus – von der Bestellung über die Account-Bereitstellung bis hin zur regelmäßigen Rechnungsstellung und Abrechnung.
Parallels Customer and Business Manager simplifica la realización de sus tareas diarias gracias a la automatización de todo el ciclo de vida de los clientes — desde la realización de pedidos hasta la facturación, pasando por el aprovisionamiento de cuentas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Bush-Administration hoffte, das der Tag der Abrechnung erst nach November 2008 eintreten werde.
la administración Bush esperaba que el momento de rendir cuentas llegara después de noviembre de 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Esto debía terminar con un ajuste de cuentas, como en los buenos westerns.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle wird die Abrechnung für die Indikatoren vom Händler durchgeführt, durch einen Teil der Gewinnspanne aus seinen Geschäften , die mir die Brokergesellschaft überwiesen hat.
UA
En este caso el ajuste de cuentas para los indicadores el negociante lo hará por medio de la parte del spread de sus propias transacciones que me pagará la firma broker.
UA
1. Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
1. contratos a plazo/de opciones sobre materias primas que den lugar a una entrega física,
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Abrechnung pro Minute anstatt pro Sekunde entstanden den Kunden häufig versteckte Kosten.
Esto genera costes ocultos en las llamadas realizadas en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auflagen wurden der Landesregierung bezüglich der Einreichung einer ordnungsgemäßen Abrechnung gemacht?
¿Qué obligaciones se han impuesto al Gobierno local en relación con la presentación de un balance en regla?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine ordnungsgemäße Abrechnung eingereicht werden kann — mit welchen Sanktionen muss Brandenburg rechnen?
En caso de que no pueda presentar el balance en regla, ¿con qué sanciones debe contar Brandemburgo?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange hat das Bundesland Brandenburg Zeit, die ordnungsgemäße Abrechnung nachzureichen?
¿De qué plazo dispone el Estado federado de Brandemburgo para volver a presentar el balance en regla?
Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Geräte sind eine reibungslose Abrechnung und der Transit durch Deutschland nicht möglich.
Sin éstos, no será posible efectuar un pago ni un tránsito rápido por Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Im gesamten HVE 2007 wurden nur die Zahlungen zur Abrechnung früherer Verpflichtungen aufrechterhalten.
En todo el anteproyecto de presupuesto para 2007 sólo se mantienen los pagos para liquidar compromisos previos.
Korpustyp: EU DCEP
Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
contratos a plazo/de opciones que den lugar a una obligación de entrega física,
Korpustyp: EU DCEP
auf etwaige Entschädigungs- und Erstattungsregelungen bei Nichteinhaltung der vertraglich vereinbarten Leistungsqualität, einschließlich ungenauer und verspäteter Abrechnung;
Según el procedimiento propuesto, los pacientes tendrían que pagar primero y más tarde se les devolvería el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Was tut die Kommission, um die jahresgenaue Abrechnung der Mittel für das ITER-Projekt zu gewährleisten?
¿Qué hace la Comisión para garantizar una contabilidad anual precisa de los fondos para el proyecto ITER?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen werden für Kunden mit nachträglicher Abrechnung und Kunden mit vorausbezahlten Karten getrennt bereitgestellt.
Se facilitará por separado la información relativa a los clientes empresariales, de pospago y de prepago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten werden nach Firmenkunden und Kunden mit vorausbezahlter Karte oder nachträglicher Abrechnung aufgeschlüsselt.
La información se transmitirá desglosada por empresas, abonados por prepago y abonados por pospago.
Korpustyp: EU DCEP
Und das muss nicht zentral erfolgen; eine dezentrale oder bilaterale Abrechnung ist ebenfalls möglich.
Y no tiene que estar centralizado; puede operarse de un modo descentralizado o bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit meinem 18. Geburtstag habe ich von meiner Bank jeden Monat eine Abrechnung bekommen.
Llevo recibiendo extractos mensuales de mi banco desde que tenía 18 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf Transparenz und die korrekte Abrechnung der finanziellen Ressourcen setzen.
Debemos apostar por la transparencia y la contabilización exacta de los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abrechnung wird der Kommission vor dem 31. März des laufenden Jahres übermittelt.
El detalle se enviará anualmente a la Comisión antes del 31 de marzo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigte Linke hat zum Angriff und zur Abrechnung mit Berlusconi geblasen.
La izquierda unida ha lanzado un ataque contra Berlusconi y se ha vengado de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilfunkbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Por lo tanto, debe exigirse a los operadores móviles que facturen por segundos el suministro al por mayor de las llamadas itinerantes reguladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Periodizität, Modalitäten für die Vorlage der Belege und Weiterleitung dieser Belege an den Anweisungsbefugten zwecks Abrechnung;
la periodicidad con que se deben presentar los documentos justificativos, el procedimiento de presentación y las modalidades para transmitirlos al ordenador para su regularización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mobilfunknetzbetreiber sollten deshalb zur sekundengenauen Abrechnung der auf der Großkundenebene abgewickelten regulierten Roaminganrufe verpflichtet werden.
Por lo tanto, debe exigirse a los operadores de redes móviles que facturen por segundos el suministro al por mayor de las llamadas itinerantes reguladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Personals ein.
Esos días inhábiles no se computarán en el cálculo de vacaciones y licencias del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitwirkung bei der Feststellung der Positivliste und der jährlichen Abrechnung für die Bilanzgarantien,
participación en la elaboración de la lista positiva y en el cómputo anual de las garantías contables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abrechnung der Sale-and-lease-back-Transaktion fand hingegen keine Erwähnung.
No obstante, no se menciona el reembolso de la operación de venta y lease back.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abrechnung wird dem Fischereiministerium von São Tomé und Príncipe und den Reedern gleichzeitig zugestellt.
El resultado se comunicará simultáneamente al Ministerio de Pesca de Santo Tomé y Príncipe y a los armadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was der getan hätte, wenn du die Abrechnung nicht gefunden hättest?
Te diré algo. ¿Sabes qué habría hecho ese banquer…
Korpustyp: Untertitel
Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge:
“El Día del Juicio” Pero sobrevivieron para enfrentarse a una nueva pesadilla:
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann fing sie immer vom Tag der Abrechnung an, und dass ich der große Anführer werde.
Siempre les hablaba del Día del Juici…...y de cómo yo sería un líder mundial.
Korpustyp: Untertitel
Skynet, den Tag der Abrechnung, die Geschichte, die auf uns zu kam.
Skynet, el Día del Juici…...el futuro que se avecinaba.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tage fließen nicht in die Abrechnung der Urlaubstage des Personals ein.
Esos días no se computarán en el cálculo de vacaciones y licencias del personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal im Jahr bringst du deine Abrechnung. Und mir wird klar, dass ich wieder reicher wurde.
Traes tu contabilidad una vez al ań…...y una vez al ańo me hago más rico.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Buchhaltung an, damit man Ihre Abrechnung fertig macht.
Llamare a los de nomina para que te paguen lo trabajado hasta ahora.
Korpustyp: Untertitel
Einmal im Jahr bringst du deine Abrechnung. Und mir wird klar, dass ich wieder reicher wurde.
Traes tu contabilidad una vez al an…...y una vez al ano me hago más rico.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 15.000 Dollar momentan, wahrscheinlich doppelt so viel wenn die komplette Abrechnung da ist.
De momento, a unos 15.000 dólares. Puede que esta suma se duplique. Me parece razonable.