Sachgebiete: luftfahrt sport technik
Korpustyp: Webseite
Vor der Entnahme der Versuchslösung zur Bestimmung der Blei- und/oder Kadmiumkonzentration wird der Inhalt der Probe mittels eines geeigneten Verfahrens homogenisiert, das einen Verlust an Lösung sowie jede Abreibung der Oberfläche des geprüften Gegenstands vermeidet.
Antes de tomar la solución de prueba para la determinación del plomo o del cadmio, homogeneizar el contenido de la muestra con un método apropiado que evite toda pérdida de solución o abrasión de la superficie objeto de la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skwama™ aus schützendem ultragripigem Gummi an der Spitze schützt vor Abreibung und bildet eine gripige Oberfläche für Toehooks.
El modelo Skwama ™ incorpora una goma en la puntera ultra pegajosa que también protege de la abrasión y forma una superficie adherente en apoyos de puntas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
Die slip lasted Konstruktion besteht aus eine Mix von Kalbsämischleder und mikrofaser. Der am Schaft angebrachte Gummi hat nicht nur eine ästhetische Funktion, sondern wirkt aktiv gegen Verformung, bietet maximalen Grip und Schutz gegen Abreibung.
La construcción tubular se compone de un mix entre ante y micro-fibra mientras que la goma aplicada en la parte superior no es solo estética sino que envuelve una función antideformante y asegura un máximo agarre y protección contra la abrasión.
Er kam her, um dem Bastard eine Abreibung zu geben, der Drogen an seine Jungs verkauft hat.
Vino aquí a enfrentar a la escoria que estuvo vendiendo mierda a esos chicos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine der Tragödien dieses Lebens, dass die Männer, die eine Abreibung verdient hätten, immer enorm groß sind.
Es una de las tragedias de la vida: Los hombres que más se merecen una paliz…siempre son enormes.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiel wie Paul fuckin' Newma…und geb' dem Jungen die grösste Abreibung seines Lebens. Die Sache nàhert sich dem Ende.
Jugando como el puto Paul Newman, dándole una paliza aquí al chaval.
Korpustyp: Untertitel
+ Noch nie dagewesene Hygiene dank der verwendeten Materialien am Schaft, mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
Aber auch Jugendkulturen wie Cosplay und Hip-Hop, oder die Berliner Langzeitstudenten sowie die Schwabenenklave am Prenzlauer Berg bekommen eine ironische Abreibung.
DE
Pero también reciben una irónica refregadita culturas juveniles como Cosplay y HipHop, los eternos estudiantes berlineses, así como los enclaves suabos en Prenzlauer Berg.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Im Volk mylnjanka wird es die giftige Pflanze, obwohl, nach einigen literarischen Quellen, "чтх=№ und die Wurzeln mit wodoju bei der Abreibung фютш=№".
En el pueblo la saponaria no se considera la planta venenosa, aunque, por algunas fuentes literarias, "чтх=№ y las ra?ces con vodoju a la fricci?n фютш=№".
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Aunque reconozco el derecho individual de toda persona a decidir sobre su propio cuerpo, subrayo que cualquier decisión de someterse a un aborto también significa acabar con la vida de otro ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie alle in der Tat sehr stolz auf sich sind, denn Sie haben nichts anderes getan, als dem kleinsten Jungen auf dem Spielplatz eine gehörige Abreibung zu verpassen.
De hecho, espero que todos se sientan muy orgullosos por lo que le han hecho al niño más pequeño del patio: lo llevaron a una esquina y le dieron una buena paliza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polukustarnikowoje siehe die Pflanze in der H?he 30 - 150 Mit angenehm balsamitscheskim vom Geruch, besonders wenn es, ins sonnige, trockene Wetter oder bei der Abreibung in den H?nden ausgetrocknet wetotschek abzurei?en.
Polukustarnikovoe la planta de la altura 30 - 150 cm. Con el olor agradable bals?mico, especialmente cuando arrancarlo en el tiempo solar, seco o a la fricci?n en las manos secado vetochek.
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.