linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abreibung abrasión 5
fricción 2 .

Verwendungsbeispiele

Abreibung abrasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

+ Thermogeklebte Verstärkungen in Mikrofaser gegen Abnützung und Abreibung.
+ Los refuerzos de microfibra termoadhesiva protegen contra la fricción y la abrasión.
Sachgebiete: luftfahrt sport technik    Korpustyp: Webseite
Vor der Entnahme der Versuchslösung zur Bestimmung der Blei- und/oder Kadmiumkonzentration wird der Inhalt der Probe mittels eines geeigneten Verfahrens homogenisiert, das einen Verlust an Lösung sowie jede Abreibung der Oberfläche des geprüften Gegenstands vermeidet.
Antes de tomar la solución de prueba para la determinación del plomo o del cadmio, homogeneizar el contenido de la muestra con un método apropiado que evite toda pérdida de solución o abrasión de la superficie objeto de la prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skwama™ aus schützendem ultragripigem Gummi an der Spitze schützt vor Abreibung und bildet eine gripige Oberfläche für Toehooks.
El modelo Skwama ™ incorpora una goma en la puntera ultra pegajosa que también protege de la abrasión y forma una superficie adherente en apoyos de puntas.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
+ Noch nie dagewesene Hygiene, dank der verwendeten Materialien am Schaft, komplett mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
+ Pie de gato excepcionalmente higiénico gracias a la utilización de material lavable (a mano o a máquina) + Puntera resistente a la abrasión y los golpes.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Die slip lasted Konstruktion besteht aus eine Mix von Kalbsämischleder und mikrofaser. Der am Schaft angebrachte Gummi hat nicht nur eine ästhetische Funktion, sondern wirkt aktiv gegen Verformung, bietet maximalen Grip und Schutz gegen Abreibung.
La construcción tubular se compone de un mix entre ante y micro-fibra mientras que la goma aplicada en la parte superior no es solo estética sino que envuelve una función antideformante y asegura un máximo agarre y protección contra la abrasión.
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abreibung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das nenne ich eine Abreibung.
Eso sí que es una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Abreibung verdient.
S…- Y merezco todo lo que me quieran dar
   Korpustyp: Untertitel
McGraw forderte die Abreibung heraus.
McGraw se buscó una paliza cuando te empujó.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mir wohl meine Abreibung geben?
¿Tú eres el que me va a dar una paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat mir irgendjemand 'ne Abreibung versprochen.
Me prometieron una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Hauptsache, er kriegt seine Abreibung.
Por mí está bien, mientras reciba una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kriegt er noch mal 'ne Abreibung.
Lo más probable es que le den otra paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine höllische Abreibung bekommen.
Recibiste una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
„Manchmal verpasst dein Bruder dir eine Abreibung.”
y a veces es tu propio hermano el que te da una paliza”.
Sachgebiete: sport raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Verkehrspolizisten und Bewährungshelfer, Parkkrallenanleger, eure Jungs bekamen heute eine höllische Abreibung, Eine höllische Abreibung,
¡tus chicos han recibido hoy una paliza del infierno! ¡Una paliza del infierno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erwachsen und kriegen eben manchmal eine Abreibung.
De todos modos, son mayorcitos y saben aguantar una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich dir im Mackenzie Fall eine Abreibung verpasste.
Desde que te dí una paliza en el caso Mackenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir von Turtle eine Abreibung verpassen.
Cancélalo, haré que Turtle te frote.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mir eine Abreibung ersparen, während ich Arbeitsdienst habe.
Bueno, eso me salvará de una golpiza mientras estoy trabajando.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sohn oder nicht, er bekommt jetzt 'ne Abreibung.
Hijo o no, va a cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst gebe ich euch eine gute Abreibung.
O si no te daré una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir nur, dass dabei irgendwann eine Abreibung fällig ist.
Sólo prométeme que habrá algunos golpes en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kerkerzelle an Bord, aber der Bursche soll eine kräftige Abreibung bekommen.
Puede que no tengamos una leñer…...¡pero ese chico va a recibir una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du hast 'ne Abreibung in Hong Kong gekriegt. - Was?
Oí que te estaban partiendo la cara en Hong Kong. -¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab meinem Vater erzählt, dass Gertrude Sylvia eine furchtbare Abreibung verpasst hat.
Le conte a mi padre que Gertrude le daba a Sylvia una mala educación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Kerkerzelle an Bor…...aber der Bursche soll eine kräftige Abreibung bekommen.
Puede que no tengamos una leñer…...¡pero ese chico va a recibir una paliza!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich hab meinem Vater erzählt, dass Gertrude Sylvia eine furchtbare Abreibung verpasst hat.
Le dije a mi padre que Gertrude le dio a Sylvia una paliza terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch der Pflanze, besonders bei der Abreibung in den Fingern, stark, spezifisch.
El olor de la planta, especialmente a la fricci?n en los dedos, fuerte, espec?fico.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er kam her, um dem Bastard eine Abreibung zu geben, der Drogen an seine Jungs verkauft hat.
Vino aquí a enfrentar a la escoria que estuvo vendiendo mierda a esos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine der Tragödien dieses Lebens, dass die Männer, die eine Abreibung verdient hätten, immer enorm groß sind.
Es una de las tragedias de la vida: Los hombres que más se merecen una paliz…siempre son enormes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel wie Paul fuckin' Newma…und geb' dem Jungen die grösste Abreibung seines Lebens. Die Sache nàhert sich dem Ende.
Jugando como el puto Paul Newman, dándole una paliza aquí al chaval.
   Korpustyp: Untertitel
+ Noch nie dagewesene Hygiene dank der verwendeten Materialien am Schaft, mit der Hand oder in der Waschmaschine waschbar. + Verstärkte Gummikappe gegen Stöße und Abreibung.
+ Propiedades higiénicas excepcionales gracias al tejido exterior 100% lavable (a mano o a máquina) + Puntera protectora contra los golpes.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber auch Jugendkulturen wie Cosplay und Hip-Hop, oder die Berliner Langzeitstudenten sowie die Schwabenenklave am Prenzlauer Berg bekommen eine ironische Abreibung. DE
Pero también reciben una irónica refregadita culturas juveniles como Cosplay y HipHop, los eternos estudiantes berlineses, así como los enclaves suabos en Prenzlauer Berg. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Im Volk mylnjanka wird es die giftige Pflanze, obwohl, nach einigen literarischen Quellen, "чтх=№ und die Wurzeln mit wodoju bei der Abreibung фютш=№".
En el pueblo la saponaria no se considera la planta venenosa, aunque, por algunas fuentes literarias, "чтх=№ y las ra?ces con vodoju a la fricci?n фютш=№".
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Aunque reconozco el derecho individual de toda persona a decidir sobre su propio cuerpo, subrayo que cualquier decisión de someterse a un aborto también significa acabar con la vida de otro ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie alle in der Tat sehr stolz auf sich sind, denn Sie haben nichts anderes getan, als dem kleinsten Jungen auf dem Spielplatz eine gehörige Abreibung zu verpassen.
De hecho, espero que todos se sientan muy orgullosos por lo que le han hecho al niño más pequeño del patio: lo llevaron a una esquina y le dieron una buena paliza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polukustarnikowoje siehe die Pflanze in der H?he 30 - 150 Mit angenehm balsamitscheskim vom Geruch, besonders wenn es, ins sonnige, trockene Wetter oder bei der Abreibung in den H?nden ausgetrocknet wetotschek abzurei?en.
Polukustarnikovoe la planta de la altura 30 - 150 cm. Con el olor agradable bals?mico, especialmente cuando arrancarlo en el tiempo solar, seco o a la fricci?n en las manos secado vetochek.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite