Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abriebrozamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Führung und zum Schutz von bewegten Seilen vor Abrieb.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ebenso kann auch eine mögliche vermehrte Feinstaubbelastung durch erhöhten Abrieb bei Veränderung der Parameter eintreten.
Asimismo, la modificación de los parámetros puede provocar un aumento de las emisiones de partículas finas debido a un aumento del desgaste de los neumáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das bei der Reinigung von Brauweizen anfällt und aus Bruchstücken von Spelzen und Abrieb besteht
Producto de la limpieza del trigo para malta, constituido por fracciones de cascarilla y partículas finas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Reinigung von Malzweizen anfällt und aus Bruchstücken von Spelzen und Abrieb besteht
Producto de la limpieza del trigo para malta, constituido por fracciones de cascarilla y partículas finas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
Las propiedades de permeabilidad de la piel lesionada son diferentes de las de la piel intacta, por lo que debe procurarse no excoriar la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind Strukturen von Abrieb auf der Stirn, den Wangenknochen und der Nase.
Hay un patrón de líneas aquí en la frent…...los huesos de la mejilla alrededor de la nariz.
Korpustyp: Untertitel
EN ISO 17700 — Prüfverfahren für Obermaterialien, Futter und Decksohlen — Farbechtheit bei Abrieb
EN ISO 17700 – Métodos de ensayo para empeines, forro y plantillas – Solidez del color al frote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte der Canuflex-Reihe bieten einen hervorragenden Abrieb- und Scheuerschutz für empfindliche Bauteile wie z.B:
- Alternative zu den Schwarzrutheniumschichten mit höherer Abrieb- und Korrosionsbeständigkeit - Verwendung in der Unterhaltungselektronik- und Automobilindustrie
- Alternativa al acabado rutenio con mayor resistencia a la corrosión y al desgaste - Para aplicaciones en electrónica de consumo y en la industria de la automoción
Maximizar la calidad de impresión manteniendo la actual configuración de su impresora, Proteger sus equipos ofimáticos gracias a la superficie mejorada y la correspondiente reducción de abrasividad. Calidad mejorada
Maximizar la calidad de impresión manteniendo la actual configuración de su impresora, Proteger sus equipos ofimáticos gracias a la superficie mejorada y la correspondiente reducción de abrasividad.
Die Auswertung der Untersuchung hat eindeutig ergeben, dass die Bienen durch den Abrieb des Pflanzenschutzmittelwirkstoffes Clothianidin vergiftet werden.
Del análisis de la investigación realizada se desprende claramente que las abejas sufren intoxicación al entrar en contacto, mediante frotamiento, con la sustancia fitosanitaria clotiadinina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados al respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y atrición de los gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados a tal respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y resistencia al desgaste de los gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlasse deine Spuren, wenn nach und nach Abrieb und Verschleiß sichtbar werden – Zeichen des gnadenlosen Kampfs auf der Strecke.
Definierter und gleichmäßig niedriger Abtrag Die hohe Homogenität von ALOTEC®-Hochleistungs-keramik garantiert einen gleichmäßigen, niedrigen Abrieb.
DE
Desgaste definido y constantemente bajo del material La alta homogeneidad de la cerámica de alto rendimiento ALOTEC® garantiza el desgaste constante y bajo
DE
Nachfolgendes Fördergut wird durch dieses Produktpolster abgefedert ohne jeglichen Abrieb zu erzeugen, um 90 Grad umgelenkt, beschleunigt und weitergefördert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein Kühlwasser, welches alle Bestandteile und Inhaltsstoffe besitzt, um Korrosionsprozesse, mikrobiologisches Wachstum und inneren Abrieb auszulösen.
ES
El resultado es agua en la cual están presentes todos los componentes y condiciones necesarios para estimular la formación de costras, la corrosión y el crecimiento microbiológico.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Mischerbeschichtung - die Schutzbeschichtung von Mischwerkzeugen mit MetaLine 785 verhindert metallischen Abrieb und damit Verfärbungen beim Brand von hellen Keramikmassen
DE
Revestimiento de mezclador el revestimiento con MetaLine 785 evita el desgaste del metal y con ello coloraciones indeseadas durante la cocción de masas cerámicas de color claro
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der niedrige Reibwert des lebensmitteltauglichen Kontaktbereichs verhindert ein Verkratzen oder einen Abrieb auf dem Oberflächenbereich oder auf dem Substrat.
Percorsi SMART es un proyecto pensado para ambientes residenciales y comerciales que responde a los requisitos de resistencia al desgaste, a las pisadas y al resbalamiento.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
unbeabsichtigte Nebenprodukte in Form von Nanopartikeln, die z. B. bei Verbrennung entstehen, beim Abrieb von Reifen und anderen unkontrollierten Prozessen, die durch Brownsche Molekularbewegung Nanoaerosole erzeugen.
los subproductos accidentales en forma de nanopartículas, por ejemplo, como resultado de combustión, fricción de neumáticos y otros procesos incontrolados que crean nanoaerosoles mediante el movimiento de Brown.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der langlebige Schlitzverschlussmechanismus hat eine Lebensdauer von über 100.000 Belichtungen und reduziert die Menge an Partikeln die durch mechanischen Abrieb anfallen.
El resistente mecanismo de obturación tiene un ciclo de vida de unos 100,000 disparos, al tiempo que reduce drásticamente el nivel de polvo y suciedad en el sensor.
Die so erzeugten Etiketten sind extrem haltbar und benötigen keinen weiteren Schutz, um UV Strahlung, Chemikalien, Temperaturschwankungen bis einigen hundert Grad Celsius oder Abrieb standzuhalten.
ES
Las etiquetas terminadas son extremadamente resistentes y no requieren de laminación para resistir largas exposiciones a luces ultravioletas, químicos, líquidos y temperaturas de más de 300C.
ES
Besonders robustes Rohleder wird dafür mit einer eigens von HIRSCH entwickelten Scratch-Resistant Oberflächenveredelung versehen, die das Armband vor Abrieb schützt.
Para ello, el especialmente robusto cuero bruto va provisto de un acabado superficial Scratch-Resistant desarrollado por HIRSCH que protege al brazalete del rallado.
Die Prüfung des Hydrauliköls auf Verunreinigungen kann die Ursache für den Ausfall aufzeigen Zum Beispiel sind Metallspäne im Öl immer ein Indikator für Abrieb in der Lenkhelfpumpe.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz in der Medizintechnik und im Reinraum kann der Kunde eine spezielle Hochleistungsbeschichtung wählen, welche die Oberfläche versiegelt und vor Abrieb schützt.
Para su uso en la ingeniería médica y en sala blanca, el cliente puede elegir un revestimiento especial de alto rendimiento que sella la superficie y protege contra el desgaste.
Der entstandene Abrieb begünstigt Zahnschmerzen und bleibende Schäden der Zähne, der Gelenke und der Muskulatur (einschließlich der des Nackens und Rückens).
El desgaste ocasionado favorece los dolores de muelas y daños permanentes, las articulaciones y la musculatura (incluidos dolores de espalda y de nuca).
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten.
IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten.
IT
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Die schwarz eloxierte Variante des ZEGA Pro glänzt nicht nur durch eine super Optik, sondern verhindert auch wirkungsvoll Abrieb im Innern des Koffers.
DE
Die Box hat ein neutrales Band zum einfachen Herausnehmen der Drucke. Darüberhinaus enthält die Box 25 Blatt Kristallpapier, das die Fotos vor Kratzen und Abrieb schützt.
La caja contiene un tirador neutro para retirar fácilmente las fotografías y 25 hojas de papel cristal para proteger las impresiones de posibles roces o arañazos fortuitos.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Mit Nadelfilzfilter für trockene Partikel, beispielsweise nicht toxischer Staub oder Abrieb bzw. mit Aerosolfilter für feuchte Partikel, beispielsweise kurze Metallspäne beim Gewindeschneiden
Con filtro de fieltro para partículas secas como por ejemplo polvo no tóxico o abrasiones Con filtro de aerosoles para partículas húmedas como por ejemplo virutas de metal después de tallar una rosca
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
schöne und Abrieb und edle gelbe Linie zeichnen, und einen klassischen amerikanischen Cadillac 1956, und im allgemeinen, es furchtbar nett zu betrachten und nicht wollen, kommen aus :)
RU
una línea amarilla agradable en mal estado y noble en el dibujo, y el clásico americano Cadillac de 1956, y, en general, es muy agradable a la vista y no quiere salir :)
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Hochtechnologie-Beschichtungen an, die den Verschleiß durch Abrieb und Korrosion senken und gleichzeitig die Eigenschaften des Blattes in einer Vielzahl von Press- und Rollanwendungen verbessern.
ES
Ofrecemos recubrimientos de alta resistencia que protegen contra el desgaste abrasivo y la corrosión mejorando a su vez las propiedades de la hoja para una variedad de aplicaciones de prensa y enrollado.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Beim Waschprogramm Special Shoes hält die erhöhte Geschwindigkeit der Wäschetrommel die Schuhe an der Außenwand, wodurch Stöße und Abriebe verhindert werden.
ES
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit unter verschiedenen Spannungen , Härte, Schockbeständigkeit , mechanische und thermische Ermüdung, Verformungs- und Bruchfestigkeit sowie Abrieb-, Abnutzungs- und Korrosionsbeständigkeit ,
b) características del acero en lo que se refiere a sus propiedades mecánicas a baja y alta temperatura: dureza a diferentes grados de tensión , rigidez, resistencia a choques , fatiga mecánica y térmica , resistencia a la fluencia y a la fractura , y resistencia al desgaste y a la corrosión ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Laminate werden nach ihrer Widerstandsfähigkeit z.B. Abrieb, Stoßfestigkeit, Lichtechtheit eingestuft und es werden damit Empfehlungen abgegeben für welche Bereiche, z.B. Wohnräume oder Gewerbeflächen, ein jeweils klassifiziertes Laminat geeignet ist.
Los laminados se clasifican conforme a su resistencia, p. ej. el desgaste, la capacidad para recibir impactos y la resistencia a la luz, y de este modo se pueden dar recomendaciones acerca del nivel de adecuación de cada laminado a distintos ámbitos, p. ej. viviendas o inmuebles con fines comerciales.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Die Garantieleistung gilt nicht für Schäden, die durch Verschleiß, Nachlässigkeit, missbräuchliche oder unsachgemäße Behandlung, durch extreme Temperaturbelastungen, Abrieb oder durch den Kontakt mit säurehaltigen Substanzen, Lösungsmitteln oder Wasser verursacht wurden.
La garantía no cubre daños causados por desgaste, negligencia, abuso y uso incorrecto, exposición a temperaturas extremas, abrasiones, daños causados por el contacto del producto con ácidos, disolventes, agua, así como daños de transporte provocados por los porteadores y accidentes.
Die starken Zentrifugalkräfte pressen das geförderte Produkt an die äußere Wand des Metallbogens. Die dadurch entstehende Reibung erzeugt Wärme und als Folge Abrieb in Form von Staub und/oder Engelshaar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Geeignet für das gezielte Absaugen von trockenen oder leicht feuchten Schmutzpartikeln, Abrieb oder kurzen Spänen an Montagearbeitsplätzen oder in Werkstätten bzw. für den Dauereinsatz in Maschinen, Anlagen oder Fertigungsstraßen.
Con estas máquinas puede aspirar de manera precisa partículas secas o ligeramente mojadas, abrasiones y virutas cortas como ocurren en puestos de ensamblaje o en talleres. También son aptas para operaciones contínuas en otras máquinas, instalaciones o líneas de producción.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die hohe Auflösung und die leuchtenden Farben in Kombination mit der hervorragenden Farbechtheit und den feuchtigkeits-, abrieb- und kratzfesten Eigenschaften machen ChromaLuxe zur ausgezeichneten Wahl für die Dekoration von Privat- und Geschäftsräumen und in der Kunst.
Su alta definición, sus colores vibrantes combinados con su resistencia a los rasguños, raspones, la humedad, la oxidación y la decoloración convierten a ChromaLuxe en la elección ideal para aplicaciones de decoración en el hogar, las Artes Finas o comerciales.
„Wir sind von der Qualität und der Strapazierfähigkeit dieses Bodens so überzeugt, dass wir erstmalig die „Lifetime-Garantie“ auf Abrieb für den privaten Bereich vergeben.“ Zusätzlich ist der Boden aufgrund seiner Oberflächenstrukturen als rutschhemmend in der Klasse R10 eingestuft und verfügt über die Brand-schutzklasse Bfl.
Además, gracias a las estructuras de la superficie, el suelo está clasificado como antideslizante en la clase R10 y dispone de la clase de protección con-tra incendios Bfl.