linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abrieb abrasión 90
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abrieb rozamiento 2

Verwendungsbeispiele

Abrieb abrasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Sternchen sorgen für einen besonders sauberen und feinen Abrieb.
Los asteriscos hacen para una abrasión especialmente limpia y bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Prüfmuster sind unmittelbar vor und nach dem Abrieb wie folgt zu reinigen:
Limpiar las probetas inmediatamente antes y después de la abrasión de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hochofenschacht CO-Atmosphäre, Alkalien und mechanischer Abrieb greifen das Feuerfestmaterial an.
Cuba de altohorno La atmósfera de CO, los álcalis y la abrasión mecánica atacan el material refractario.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Prüfung dient dazu, festzustellen, ob die Beständigkeit einer Sicherheitsverglasung gegen Abrieb größer als ein vorgegebener Wert ist.
La finalidad de este ensayo es determinar si la resistencia de un acristalamiento de seguridad a la abrasión supera un valor especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WEARSCANNER erkennt frühzeitig erhöhten Abrieb im Schmierölkreislauf.
WEARSCANNER detecta de forma temprana una abrasión excesiva en el circuito de lubrificación.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Drähte und Kabel müssen so beschaffen sein, dass die Isolierung nicht durch Abrieb (Durchscheuerung) beschädigt werden kann.
Los hilos y cables estarán sujetos y dispuestos de manera que se impida el daño del aislamiento por abrasión (rozamiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kipprinne Neben mechanischem Abrieb wirkt vor allem ein starker Temperaturwechsel auf das Feuerfestmaterial ein.
Canalbasculante Aparte de la abrasión mecánica, sobre todo afecta al refractario cualquier cambio fuerte de temperatura.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Festigkeit nach der Konditionierung durch Abrieb
Resistencia tras el acondicionamiento por abrasión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit STRINGs versehenen Enden halten das Verbindungselement in der richtigen Position und schützen das Gurtband vor Abrieb.
Extremos provistos de un STRING para mantener el conector en la posición correcta y proteger la cinta de la abrasión.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Leitungen hinter dem Fahrerhaus müssen gegen Aufprall, Abrieb und Scheuern während des normalen Betriebs des Fahrzeugs geschützt sein.
Las canalizaciones situadas en la parte posterior de la cabina de conducción deberán estar protegidas contra los choques, la abrasión y el rozamiento durante la utilización normal del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abrieb nach Taber .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abrieb"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geringe Spuren von Abrieb.
Pequeños rastros de papel aluminio.
   Korpustyp: Untertitel
Intensivstes Schwarz sehr weicher Abrieb
Negro intenso con un trazo súper suave
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Korngrößenverteilung, Staubanteil, Abrieb und mechanische Stabilität
Granulometría, contenido de polvo, atrición y estabilidad mecánica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laserbeschriftung ist abrieb-, hitze- und säurebeständig.
La inscripción láser es resistente al desgaste, al calor y a los ácidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Achten Sie auf die Abrieb- beziehungsweise Nutzungsklasse.
Tome en consideración los tipos de desgaste y uso.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Balance zwischen Grip und Abrieb.
El equilibrio perfecto entre agarre y desgaste.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geringer Abrieb verlängert die Lebensdauer Ihrer Bürogeräte.
Baja abrasividad que mejora la vida útil de los equipos ofimáticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empfohlen für staubbelastete und Abrieb begünstigende Umgebungen.
Recomendada para ambiente polvoriento y abrasivo.
Sachgebiete: radio chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Vor Abrieb und spitzen Gegenständen schützen
Proteger de roces y objetos punzantes
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Getreide-Abrieb, der bei der Förderung der Körner anfällt
Partículas finas de cereales aspirados procedentes de operaciones de traslado de granos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Angabe der Beständigkeit gegen Abrieb eines Laminatbodens.
es la indicación de la resistencia al desgaste de un suelo laminado.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
leicht schwächere Abrieb- und Schlagbeständigkeit als Ni-Cu-Ni IT
Resistencia al desgaste y a los golpes ligeramente más débil que el Ni-Cu-Ni IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Rückseitige Schnalle wird durch Gurtband vor Abrieb geschützt.
Hebilla trasera con protección antidesgaste mediante cinta solapada.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Schutz Ihrer Bürogeräte durch die verbesserte Oberfläche und geringeren Abrieb.
Proteger sus equipos ofimáticos gracias a la superficie mejorada y la correspondiente reducción de abrasividad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ebenso kann auch eine mögliche vermehrte Feinstaubbelastung durch erhöhten Abrieb bei Veränderung der Parameter eintreten.
Asimismo, la modificación de los parámetros puede provocar un aumento de las emisiones de partículas finas debido a un aumento del desgaste de los neumáticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnis, das bei der Reinigung von Brauweizen anfällt und aus Bruchstücken von Spelzen und Abrieb besteht
Producto de la limpieza del trigo para malta, constituido por fracciones de cascarilla y partículas finas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Reinigung von Malzweizen anfällt und aus Bruchstücken von Spelzen und Abrieb besteht
Producto de la limpieza del trigo para malta, constituido por fracciones de cascarilla y partículas finas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da geschädigte Haut andere Permeationseigenschaften als intakte Haut aufweist, ist Abrieb der Hautoberfläche zu vermeiden.
Las propiedades de permeabilidad de la piel lesionada son diferentes de las de la piel intacta, por lo que debe procurarse no excoriar la piel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind Strukturen von Abrieb auf der Stirn, den Wangenknochen und der Nase.
Hay un patrón de líneas aquí en la frent…...los huesos de la mejilla alrededor de la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
EN ISO 17700 — Prüfverfahren für Obermaterialien, Futter und Decksohlen — Farbechtheit bei Abrieb
EN ISO 17700 – Métodos de ensayo para empeines, forro y plantillas – Solidez del color al frote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte der Canuflex-Reihe bieten einen hervorragenden Abrieb- und Scheuerschutz für empfindliche Bauteile wie z.B:
La familia de productos Canuflex es idonea para la protección contra la abrasion de componentes sensibles:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über gute elektroisolierende Eigenschaften und sind gegen Schwingungen und Abrieb beständig. ES
Los remaches en referencia poseen buenas propiedades electroaislantes y son resistentes a las vibraciones y a la fricción. ES
Sachgebiete: psychologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Firnisse schützen Illustrationen mit Tusche oder Gouachefarben vor Abrieb, Feuchtigkeit und UV-Licht.
Los barnices protegen durante más tiempo las ilustraciones de tinta o gouache de roces, humedad e incluso de rayos ultravioletas.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, Ecken oder Bereiche, die Abrieb ausgesetzt sind, nicht zu dekorieren.
También es recomendable evitar la decoración de partes angulosas o expuestas a roces.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Der Zustand ist bis auf etwas Abrieb und eine winzige abgeplatzte Stelle völlig makellos. DE
El estado está tramando algo y llevar un pequeño lugar saltado sin sus defectos. DE
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Die Gewährleistungsverlängerung gilt auf Abrieb, Lichtechtheit und Fleckenunempfindlichkeit der Deckschicht und beginnt mit dem Kaufdatum.
La garantía cubre el desgaste, la resistencia a la luz y a las manchas del revestimiento y comienza con la fecha de compra.
Sachgebiete: flaechennutzung bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind stoß-, abrieb- und kratzfest – und absolut trend- und stilsicher:
Son resistentes a los golpes, al desgaste y a los rasguños y absolutamente coherentes en cuanto a diseño y tendencia:
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je voluminöser und weicher desto besser der Grip und höher der Abrieb.
A más volumen y blandura, mejor agarre y mayor desgaste.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ZINC – Ist für Blasgeräte mit niedriger Umgebungstemperatur und begrenztem mechanischen Abrieb geeignet.
ZINC – Resiste aplicaciones de soplado a temperatura ambiente baja y desgaste mecánico limitado.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Feiner Abrieb von Zitrusfrüchten für einen Salatdressing, spezielle Saucen oder selbst gemachte Kekse.
Utilice ralladuras finísimas de cítricos para preparar una vinagreta fresca, salsas especiales o incluso galletas caseras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Temperatur, Granulatform und Produkteigenschaften tragen ebenfalls zur Erzeugung von Abrieb bei.
La temperatura, la forma del pellet y las características del producto también contribuyen a la creación de polvo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu Weißgold ist der Abrieb bei Palladium sehr viel geringer.
Al contrario que el oro blanco, el desgaste del paladio es mucho menor.
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Bei supermatter Ausführung neigt der Lack zum Glänzen durch Abrieb, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
· En la version super opaca, el barniz tiende a abrillantarse por la rozadura si se aplica en una capa muy sutil. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
• Bei matter Ausführung neigt der Lack zum Glänzen durch Abrieb, wenn er sehr dünn aufgetragen wurde. IT
• En la version opaca, el barniz tiende a abrillantarse por la rozadura si se aplica en una capa muy sutil. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
- Alternative zu den Schwarzrutheniumschichten mit höherer Abrieb- und Korrosionsbeständigkeit - Verwendung in der Unterhaltungselektronik- und Automobilindustrie
- Alternativa al acabado rutenio con mayor resistencia a la corrosión y al desgaste - Para aplicaciones en electrónica de consumo y en la industria de la automoción
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
fast keine Kornzerstörung und minimalster Abrieb hochempfindlicher Produkte wie z.B. Sprühgranulat DE
Sin apenas rotura de grano y un mínimo desgaste en productos suprasensibles. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
| Schutz Ihrer Bürogeräte durch geringeren Abrieb auf Grund der verbesserten Oberfläche.
| Proteger sus equipos ofimáticos gracias a la superficie mejorada y la correspondiente reducción de abrasividad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesteigerte Druckqualität bei bestehenden Druckereinstellungen. Schutz der Bürogeräte durch die verbesserte Oberfläche und den geringeren Abrieb.
Maximizar la calidad de impresión manteniendo la actual configuración de su impresora, Proteger sus equipos ofimáticos gracias a la superficie mejorada y la correspondiente reducción de abrasividad. Calidad mejorada
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesteigerte Druckqualität bei bestehenden Druckeinstellungen. Schutz der Bürogeräte durch die verbesserte Oberfläche und den geringeren Abrieb.
Maximizar la calidad de impresión manteniendo la actual configuración de su impresora, Proteger sus equipos ofimáticos gracias a la superficie mejorada y la correspondiente reducción de abrasividad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Designfolien werden von der Rückseite bedruckt was den Abrieb der Druckfarbe während des Einsatzes ausschließt. PL
Para prevenir que los colores se desgasten los colores se imprimen por el reverso. PL
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der Benutzung einer Hängematte ist es wichtig sie vor Abrieb zu schützen.
Para la utilización de una hamaca es importante protegerla del roce.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Stilton in einem tiefen Teller mit der Gabel zerdrücken, Crème fraîche und Abrieb dazugeben.
Picar el queso Stilton en un plato hondo con un tenedor, añadir la crème fraîche y la ralladura de naranja.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung der Untersuchung hat eindeutig ergeben, dass die Bienen durch den Abrieb des Pflanzenschutzmittelwirkstoffes Clothianidin vergiftet werden.
Del análisis de la investigación realizada se desprende claramente que las abejas sufren intoxicación al entrar en contacto, mediante frotamiento, con la sustancia fitosanitaria clotiadinina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados al respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y atrición de los gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados a tal respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y resistencia al desgaste de los gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlasse deine Spuren, wenn nach und nach Abrieb und Verschleiß sichtbar werden – Zeichen des gnadenlosen Kampfs auf der Strecke.
Deja tu marca en esos circuitos y contempla cómo se degradan y van mostrando las cicatrices de la batalla en los intensos Duelos de Pilotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hinterlasse deine Spuren, wenn nach und nach Abrieb und Verschleiß sichtbar werden – Zeichen des gnadenlosen Kampfs auf der Strecke.
Deja tu marca en esos circuitos y observa cómo se degradan y aparecen las cicatrices de los enfrentamientos en los intensos Duelos de Pilotos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Definierter und gleichmäßig niedriger Abtrag Die hohe Homogenität von ALOTEC®-Hochleistungs-keramik garantiert einen gleichmäßigen, niedrigen Abrieb. DE
Desgaste definido y constantemente bajo del material La alta homogeneidad de la cerámica de alto rendimiento ALOTEC® garantiza el desgaste constante y bajo DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Die Zehenbox hat zusätzliche Verstärkungen, die gegen Abrieb schützen und die Laufsohle besteht aus einem speziellem ND Gummi.
Disfruta de una durabilidad increíble gracias a la puntera reforzada y a la goma NDurance en la suela exterior.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Flugfördersysteme erzeugen eine große Menge von Staub und Fäden; je höher die Fördergeschwindigkeit, umso größer der Abrieb.
Los sistemas de Fase Diluída crean grandes cantidades de polvos y rafias, mientras más velocidad, más cantidad de impurezas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nachfolgendes Fördergut wird durch dieses Produktpolster abgefedert ohne jeglichen Abrieb zu erzeugen, um 90 Grad umgelenkt, beschleunigt und weitergefördert.
El material que va entrando se desvía a 90 grados con una resistencia mínima y sin daños por el impacto.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein Kühlwasser, welches alle Bestandteile und Inhaltsstoffe besitzt, um Korrosionsprozesse, mikrobiologisches Wachstum und inneren Abrieb auszulösen. ES
El resultado es agua en la cual están presentes todos los componentes y condiciones necesarios para estimular la formación de costras, la corrosión y el crecimiento microbiológico. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Mischerbeschichtung - die Schutzbeschichtung von Mischwerkzeugen mit MetaLine 785 verhindert metallischen Abrieb und damit Verfärbungen beim Brand von hellen Keramikmassen DE
Revestimiento de mezclador – el revestimiento con MetaLine 785 evita el desgaste del metal y con ello coloraciones indeseadas durante la cocción de masas cerámicas de color claro DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Saugpistole werden Schmutz, Späne, Abrieb und Flüssigkeiten gezielt abgesaugt, anstatt sie durch unkontrolliertes Blasen neu zu verteilen.
La pistola de aspiración aspira suciedad, virutas, abrasiones y líquidos con tino en vez de repartir las contaminacíones soplando incontrolablemente.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der niedrige Reibwert des lebensmitteltauglichen Kontaktbereichs verhindert ein Verkratzen oder einen Abrieb auf dem Oberflächenbereich oder auf dem Substrat.
El coeficiente de baja fricción del área de contacto con alimentos evita las ralladuras o raspaduras, ya sea del área de la superficie o del sustrato.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Das RMC Invisible Maintenance Oil wird nach dem RMC Invisible Oil aufgetragen und sorgt für ein abrieb- und fleckenresistentes Endergebnis.
RMC Invisible Maintenance Oil se aplica después del RMC Invisible Oil, y ofrece un acabado a prueba de manchas y de desgaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sepiolith ist ein einfach zu handhabendes Produkt. Aufgrund seines geringen Abriebs trägt es zum Erhalt der Einrichtungen im Werk bei.
La Sepiolita es un producto de fácil manejo que por su baja abrasividad contribuye al mantenimiento de las instalaciones de la fábrica.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• 8 Anti-Abrieb-Blöcke je Flanke, die gezielt berechnet wurden, um den Reifenschutz in allen Situationen zu optimieren.
8 escudos anti roces en el flanco para asegurar en todas las circunstancias la protección del neumático.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Percorsi SMART ist ein Projekt für Wohn- und Gewerbebereiche, das die Erfordernisse der Verschleiß-, Abrieb- und Rutschfestigkeit erfüllt.
Percorsi SMART es un proyecto pensado para ambientes residenciales y comerciales que responde a los requisitos de resistencia al desgaste, a las pisadas y al resbalamiento.
Sachgebiete: radio gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
unbeabsichtigte Nebenprodukte in Form von Nanopartikeln, die z. B. bei Verbrennung entstehen, beim Abrieb von Reifen und anderen unkontrollierten Prozessen, die durch Brownsche Molekularbewegung Nanoaerosole erzeugen.
los subproductos accidentales en forma de nanopartículas, por ejemplo, como resultado de combustión, fricción de neumáticos y otros procesos incontrolados que crean nanoaerosoles mediante el movimiento de Brown.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der langlebige Schlitzverschlussmechanismus hat eine Lebensdauer von über 100.000 Belichtungen und reduziert die Menge an Partikeln die durch mechanischen Abrieb anfallen.
El resistente mecanismo de obturación tiene un ciclo de vida de unos 100,000 disparos, al tiempo que reduce drásticamente el nivel de polvo y suciedad en el sensor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die so erzeugten Etiketten sind extrem haltbar und benötigen keinen weiteren Schutz, um UV Strahlung, Chemikalien, Temperaturschwankungen bis einigen hundert Grad Celsius oder Abrieb standzuhalten. ES
Las etiquetas terminadas son extremadamente resistentes y no requieren de laminación para resistir largas exposiciones a luces ultravioletas, químicos, líquidos y temperaturas de más de 300C. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders robustes Rohleder wird dafür mit einer eigens von HIRSCH entwickelten Scratch-Resistant Oberflächenveredelung versehen, die das Armband vor Abrieb schützt.
Para ello, el especialmente robusto cuero bruto va provisto de un acabado superficial Scratch-Resistant desarrollado por HIRSCH que protege al brazalete del rallado.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Prüfung des Hydrauliköls auf Verunreinigungen kann die Ursache für den Ausfall aufzeigen Zum Beispiel sind Metallspäne im Öl immer ein Indikator für Abrieb in der Lenkhelfpumpe.
El análisis de la suciedad del aceite hidráulico puede conducir a la causa del fallo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Für den Einsatz in der Medizintechnik und im Reinraum kann der Kunde eine spezielle Hochleistungsbeschichtung wählen, welche die Oberfläche versiegelt und vor Abrieb schützt.
Para su uso en la ingeniería médica y en sala blanca, el cliente puede elegir un revestimiento especial de alto rendimiento que sella la superficie y protege contra el desgaste.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der entstandene Abrieb begünstigt Zahnschmerzen und bleibende Schäden der Zähne, der Gelenke und der Muskulatur (einschließlich der des Nackens und Rückens).
El desgaste ocasionado favorece los dolores de muelas y daños permanentes, las articulaciones y la musculatura (incluidos dolores de espalda y de nuca).
Sachgebiete: psychologie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten. IT
Controlar atentamente que no haya roturas o discontinuidades de la película provocadas por los golpes, abrasiones, o movimientos de la madera. IT
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sorgfältig überprüfen, ob der Film keine Bruchstellen und Diskontinuitäten aufweist, die durch Stöße, Abrieb oder Bewegung des Holzes verursacht sein könnten. IT
Controlar atentamente que haya roturas o discontinuidades de la pelìcula provocadas por los golpes, abrasiones o movimientos de la madera. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Die schwarz eloxierte Variante des ZEGA Pro glänzt nicht nur durch eine super Optik, sondern verhindert auch wirkungsvoll Abrieb im Innern des Koffers. DE
La variante anodizada negra del ZEGA Pro brilla no sólo por su gran atractivo, sino también porque impide el desgaste del interior del maletín. DE
Sachgebiete: sport auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Box hat ein neutrales Band zum einfachen Herausnehmen der Drucke. Darüberhinaus enthält die Box 25 Blatt Kristallpapier, das die Fotos vor Kratzen und Abrieb schützt.
La caja contiene un tirador neutro para retirar fácilmente las fotografías y 25 hojas de papel cristal para proteger las impresiones de posibles roces o arañazos fortuitos.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit Nadelfilzfilter für trockene Partikel, beispielsweise nicht toxischer Staub oder Abrieb bzw. mit Aerosolfilter für feuchte Partikel, beispielsweise kurze Metallspäne beim Gewindeschneiden
Con filtro de fieltro para partículas secas como por ejemplo polvo no tóxico o abrasiones Con filtro de aerosoles para partículas húmedas como por ejemplo virutas de metal después de tallar una rosca
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
schöne und Abrieb und edle gelbe Linie zeichnen, und einen klassischen amerikanischen Cadillac 1956, und im allgemeinen, es furchtbar nett zu betrachten und nicht wollen, kommen aus :) RU
una línea amarilla agradable en mal estado y noble en el dibujo, y el clásico americano Cadillac de 1956, y, en general, es muy agradable a la vista y no quiere salir :) RU
Sachgebiete: kunst auto informatik    Korpustyp: Webseite
Aber vielleicht ist der Abrieb von Aluminium aus ziehen die Taschen schauen nicht so edel wie Chrom und Kupfer von Zippo. RU
Pero tal vez el desgaste de aluminio de tirar las bolsas no se ven tan noble como el cromo y el cobre de Zippo. RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Hochtechnologie-Beschichtungen an, die den Verschleiß durch Abrieb und Korrosion senken und gleichzeitig die Eigenschaften des Blattes in einer Vielzahl von Press- und Rollanwendungen verbessern. ES
Ofrecemos recubrimientos de alta resistencia que protegen contra el desgaste abrasivo y la corrosión mejorando a su vez las propiedades de la hoja para una variedad de aplicaciones de prensa y enrollado. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Beim Waschprogramm Special Shoes hält die erhöhte Geschwindigkeit der Wäschetrommel die Schuhe an der Außenwand, wodurch Stöße und Abriebe verhindert werden. ES
en el ciclo Especial Calzado la velocidad de revoluciones del tambor previene los impactos, principal causa del deterioro. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit unter verschiedenen Spannungen , Härte, Schockbeständigkeit , mechanische und thermische Ermüdung, Verformungs- und Bruchfestigkeit sowie Abrieb-, Abnutzungs- und Korrosionsbeständigkeit ,
b) características del acero en lo que se refiere a sus propiedades mecánicas a baja y alta temperatura: dureza a diferentes grados de tensión , rigidez, resistencia a choques , fatiga mecánica y térmica , resistencia a la fluencia y a la fractura , y resistencia al desgaste y a la corrosión ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laminate werden nach ihrer Widerstandsfähigkeit z.B. Abrieb, Stoßfestigkeit, Lichtechtheit eingestuft und es werden damit Empfehlungen abgegeben für welche Bereiche, z.B. Wohnräume oder Gewerbeflächen, ein jeweils klassifiziertes Laminat geeignet ist.
Los laminados se clasifican conforme a su resistencia, p. ej. el desgaste, la capacidad para recibir impactos y la resistencia a la luz, y de este modo se pueden dar recomendaciones acerca del nivel de adecuación de cada laminado a distintos ámbitos, p. ej. viviendas o inmuebles con fines comerciales.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Die Garantieleistung gilt nicht für Schäden, die durch Verschleiß, Nachlässigkeit, missbräuchliche oder unsachgemäße Behandlung, durch extreme Temperaturbelastungen, Abrieb oder durch den Kontakt mit säurehaltigen Substanzen, Lösungsmitteln oder Wasser verursacht wurden.
La garantía no cubre daños causados por desgaste, negligencia, abuso y uso incorrecto, exposición a temperaturas extremas, abrasiones, daños causados por el contacto del producto con ácidos, disolventes, agua, así como daños de transporte provocados por los porteadores y accidentes.
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die starken Zentrifugalkräfte pressen das geförderte Produkt an die äußere Wand des Metallbogens. Die dadurch entstehende Reibung erzeugt Wärme und als Folge Abrieb in Form von Staub und/oder Engelshaar.
La fuerza centrífuga presiona el producto contra la superficie de metal, lo que provoca fricción y calor, que a su vez generan rafias y quebraduras.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für das gezielte Absaugen von trockenen oder leicht feuchten Schmutzpartikeln, Abrieb oder kurzen Spänen an Montagearbeitsplätzen oder in Werkstätten bzw. für den Dauereinsatz in Maschinen, Anlagen oder Fertigungsstraßen.
Con estas máquinas puede aspirar de manera precisa partículas secas o ligeramente mojadas, abrasiones y virutas cortas como ocurren en puestos de ensamblaje o en talleres. También son aptas para operaciones contínuas en otras máquinas, instalaciones o líneas de producción.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die hohe Auflösung und die leuchtenden Farben in Kombination mit der hervorragenden Farbechtheit und den feuchtigkeits-, abrieb- und kratzfesten Eigenschaften machen ChromaLuxe zur ausgezeichneten Wahl für die Dekoration von Privat- und Geschäftsräumen und in der Kunst.
Su alta definición, sus colores vibrantes combinados con su resistencia a los rasguños, raspones, la humedad, la oxidación y la decoloración convierten a ChromaLuxe en la elección ideal para aplicaciones de decoración en el hogar, las Artes Finas o comerciales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
„Wir sind von der Qualität und der Strapazierfähigkeit dieses Bodens so überzeugt, dass wir erstmalig die „Lifetime-Garantie“ auf Abrieb für den privaten Bereich vergeben.“ Zusätzlich ist der Boden aufgrund seiner Oberflächenstrukturen als rutschhemmend in der Klasse R10 eingestuft und verfügt über die Brand-schutzklasse Bfl.
Además, gracias a las estructuras de la superficie, el suelo está clasificado como antideslizante en la clase R10 y dispone de la clase de protección con-tra incendios Bfl.
Sachgebiete: film bau media    Korpustyp: Webseite