linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abriss demolición 116
resumen 10 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abriss derribo 23
abriss arrancado 1 demolí 1

Verwendungsbeispiele

Abriss demolición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten für Brandbekämpfung, Abriss und/oder Räumungsarbeiten.
Gastos de extinción, demolición y/o desescombro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit dem Abriss sollen die Besetzung legitimiert und die Gebietsansprüche der Palästinenser unterlaufen werden.
Estas demoliciones pretenden legitimar la ocupación e impedir la reivindicación territorial de los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abrisse sehen einfach so aus, dieser Knick in der Mitte, und dann stürzt das Gebäude gerade ein, fast im freien Fall.
Justo como en una demolición, se hundió en el medio directamente hacia abajo, casi en caída libre.
   Korpustyp: Untertitel
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss. DE
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist in einem anderen Viertel der Stadt der Abriss von 60 palästinensischen Häusern geplant, um einer jüdischen Wohnsiedlung Platz zu machen.
Además, en otra zona de la ciudad está prevista la demolición de 60 casas palestinas para la construcción de un barrio residencial judío.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
Dice que la demolición sería a las 8 p.m.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kommt man nicht mehr in die Nähe eines Abrisses.
Ya no se puede entrar tan fácilmente a las zonas de demolición.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss recycelt werden können;
la reciclabilidad de las obras, sus materiales y sus partes tras la demolición;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
Esto dice que estaba programado para la demolición esta noche a las ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Entwurf sah einen Abriss der Kirche und einen modernen Neubau vor. DE
Su diseño preveía una demolición de la iglesia y un edificio nuevo moderno. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abriß . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abriss

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Fangt mit dem Abriss an.
Ignórenlo, comiencen a demoler
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte lieber einen Abriss.
Queria hacer La Deconstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Abriss der Geschichte: DE
Un breu resum de la història: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
Diese Apartments sind reif für den Abriss.
Esos departamentos están condenados.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abriss palästinensischer Wohngebiete in Jerusalem
Asunto: Demoliciones de barrios palestinos en Jerusalén
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte die Idee zum Abriss.
Fue este señor quién tuvo la idea de transformar esto completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schieflauf mehr; keine Abrisse, keine Faltenbildung!
¡No más desplazamientos, roturas ni formación de pliegues!
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Er bleibt auch nur noch bis zum Abriss.
Sólo puede quedarse hasta que se derribe.
   Korpustyp: Untertitel
Unter anderem sage ich in diesem Abriss meines Lebens, -
Bueno, algo de lo que digo en esta historia de mi vida -
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag werden sie mit dem Abriss der Mauer beginnen.
Van a demoler el próximo Lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag werden sie mit dem Abriss der Mauer beginnen.
Nadie sabe como amanecerá el próximo lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abriss des Krankenhauses ist der Grund für die Zeitverschiebung.
Demoler el hospital es lo que dispara el cambio temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ebenso schnell zum Abriss einer Party führen.
Porque esto también puede llevar a un final de fiesta más rápido.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ideal für Abrisse wie Gutscheine, Bons od. Rückantwort-Coupons. ES
Ideal para recortables como vale, bonos o cupones de respuesta. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Abriss und den Rahmen des Buches erarbeitet
Desarrollé el ámbito de trabajo y un boceto del libro
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zudem gewährleistet das negativ schliessende Ventil einen präzisen Klebstoff-Abriss.
Una válvula de cierre negativo también garantiza un margen de encolado preciso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bombe - Du hast das Gebäude für den Abriss eingeplant.
Bomba - Has programado que se destruya este edificio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Abriss sollen die Besetzung legitimiert und die Gebietsansprüche der Palästinenser unterlaufen werden.
Estas demoliciones pretenden legitimar la ocupación e impedir la reivindicación territorial de los palestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
Los hombres del presidente la ataban con alambr…...para que no le arrancara las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Ihnen aus diesem Anlass einen Abriss über Hintergründe und die Entwicklung des Nahostkonflikts.
Este artículo traza una panorámica de las claves de la actual situación en la zona.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es zum Abriss kommt, wird die Kommission diese Gelder dann zurückfordern?
En caso de que se demoliera, ¿piensa reclamar la Comisión la devolución de dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
– Abzug der israelischen Besatzungstruppen und Abriss der Siedlungen in den besetzten Gebieten;
- la retirada de las fuerzas de ocupación israelíes y el desmantelamiento de los asentamientos en los Territorios Ocupados;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Besorgnissen in Bezug auf die Enteignung und den Abriss von Gebäuden gemäß dem spanischen Küstengesetz
sobre los problemas relacionados con los bienes expropiados y demolidos en virtud de la Ley de Costas española
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem EU‑Strukturfonds zur Finanzierung des Abrisses enteigneter Gebäude
Asunto: Uso de fondos estructurales de la Unión Europea para financiar demoliciones de propiedades expropiadas
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Aus dem EFRE finanzierter Abriss von drei mittelalterlichen Wassermühlen
a la Comisión Asunto: Destrucción de tres aceñas medievales con fondos FEDER
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar hat er Ihnen sein diplomatisches Geschick vererbt. Weil ich den Abriss verhindert hab?
Parece que usted ha heredado su sentido diplomático. - ¿Salvando la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Hilfe für Palästina vor dem Hintergrund des Abrisses von Gebäuden durch Israel
Asunto: Ayuda de la UE a Palestina en el contexto de las demoliciones israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Wir zeichnen die Kraft auf, bei der es zum Abriss gekommen ist. ES
Registramos la fuerza, con la cual se produjo la separación del imán. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Abriss palästinensischer Wohnungen durch die Israelis hat ebenfalls zugenommen, insbesondere im besetzten Ost-Jerusalem.
Las demoliciones israelíes de hogares palestinos también se han incrementado, en especial en el este de Jerusalén ocupado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rückzug der israelischen Besatzungstruppen und Abriss der Siedlungen in den besetzten Gebieten;
- la retirada de las fuerzas de ocupación israelíes y el desmantelamiento de las colonias en los Territorios Ocupados,
   Korpustyp: EU DCEP
es nahm die Geschichte in seine eigenen Hände, indem es auf dem Abriss der Mauer bestand.
tomó la Historia en sus manos al insistir en el desplome del Muro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ja, bitte das Dokument angeben (Referenz oder Internet-Link) und einen Abriss der Studie einreichen.
En caso afirmativo, indique el documento, la referencia o la dirección de Internet, junto con una breve reseña del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heroes werden zwei brandneue Modi namens ‘Survival’ (Überleben) und ‘Demolition’ (Abriss) eingeführt.
Heroes introducirá dos nuevos modos de juego llamados ‘Survival’ y ‘Demolition’.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
- Verstärkung der Fahrgestellzapfenverbindung, um jegliche Gefahr von Abriss oder Verschleiß auszuschließen. EUR
- Reforzar el par chasis-pivote para evitar cualquier riesgo de desgarramiento o de desgaste en este sentido. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Edward Bello sprach einmal von der sehr chilenischen Lust am Abriss. DE
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Stillegung 1960 haben die Anwohner 1994 mit ihren Protesten den Abriss verhindert.
Desactivado en los años 1960, en 1994 fue impedida su destrucción gracias al compromiso de los vecinos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Abriss über den weiblichen / feministischen Anteil am Aktionismus von Doris Krumpl AT
Un esbozo de la mujer / activismo feminista por parte de Doris Krumpl AT
Sachgebiete: kunst geografie soziologie    Korpustyp: Webseite
Desgleichen wurde aufgedeckt, dass das Kulturministerium davon Abstand nahm, etwas zu unternehmen, um den Abriss der betreffenden Denkmäler zu stoppen.
Al mismo tiempo, se ha conocido que el Ministerio de Cultura ha evitado intervenir para detener las demoliciones de los monumentos en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei begründete ihr Recht auf den Abriss des Gebäudes mit einem vermeintlichen Verstoß gegen die Nutzungsgenehmigung.
La policía reivindicó el derecho a destruir el edificio como consecuencia de una supuesta infracción de los términos de la licencia para su utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb dieser Prioritäten ist es nicht möglich, für den Abriss des Staudamms bei Valsgrisenche finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Dentro de esas dos prioridades no existe ninguna medida que permita cofinanciar el desmantelamiento de la presa del valle de Valgrisenche.
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Behörden drohen rechtmäßigen Eigentümern den Abriss ihrer Häuser ohne Entschädigungszahlung an oder verhängen unverschämt hohe Geldbußen.
Las autoridades españolas amenazan a los propietarios legítimos con demoler sus casas sin indemnizaciones o imponen exorbitantes multas económicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war nur ein kurzer Abriss der Aktivitäten des Rates und seines Ansatzes zur Lösung dieses ernsten Problems.
Sin embargo, éstos son sólo algunos comentarios sobre las actividades del Consejo y su aproximación a este grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb wäre es vielleicht interessant, einen historischen Abriss dieser Beziehungen in den letzten Jahren zu geben.
Precisamente por eso, quizás, sea interesante hacer una breve historia de lo que ha sido esta relación durante los últimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que se va a incumplir el 100 % de los arrendamientos y se van a demoler y reconstruir todos los edificios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden führten aus: „Ohne eine solche Bedingung wären dem Käufer unmittelbar Kosten für Abriss- und Sanierungsarbeiten entstanden.
Las autoridades islandesas declararon que: «Si no se aplicara dicha condición, inmediatamente los costes de saneamiento de la planta correrían a cargo del comprador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
He aquí un débil bosquejo de vos, que con el desarrollo que el tiempo le dé, podrá presentar vuestra imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsreserven sind enorm: Trotz gutem Ansprechen der Bremsen ist der Steuerweg bis zum Abriss sehr groß.
Los márgenes de seguridad son enormes y a pesar de la buena respuesta de sus frenos, su recorrido hasta llegar a la pérdida es muy largo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst nicht erwarten, dass ich dich als Anwalt engagiere, und du dann den Abriss - meiner Mietsobjekte veranlasst, oder?
Joven, no esperarás que te contrate como mi abogad…...y deje que proceses condena…...para echar abajo mis edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft daher ein kurzer Abriss der Prinzipien und Ideen, an denen sich die US-Außenpolitik orientiert.
Por ello puede ser útil esbozar los principios y las ideas que guían la política exterior de los EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitte der 80er war das Haus weitgehend leergezogen und stand mit der halben Neustadt dem Abriss näher als allem anderen. DE
A mediados de los 80 la casa estaba vacía y se situaba en la mitad de las ruinas de Neustadt más que cualquier otra cosa.. DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Die jüngeren Abrisse fanden dagegen in der zweiten Gruppe der Gärten zwischen dem ersten und zweiten Befestigungsring statt:
Las recientes demoliciones, sin embargo, han tenido lugar en el segundo grupo de huertos, entre la primera y la segunda fortificación:
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Interesse an der Geschichte der Seaside Hotels haben, finden Sie einen spannenden Abriss unter History.
Si está interesado en la historia de los hoteles Seaside, conozca sus fascinantes relatos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Exzellent, um einen kurzen Abriss sowohl über das Stadtgebiet von Berlin, als auch über seine bewegte Geschichte zu bekommen. ES
Una excelente manera de obtener una breve descripción tanto de la geografia de Berlín y de la línea de tiempo de toda su historia problemática. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
In einem kurzen chronologischen Abriss sollen die ästhetischen und epistemologischen Strömungen präsentiert und die zeitgenössische kubanische Realität hervorgehoben werden. DE
Por ello se realiza un corte cronológico, donde las corrientes estéticas y de pensamiento in nuce se imbrican y singularizan la realidad cubana contemporánea. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der radikal modernistische Plan sieht auch den Abriss einiger Stadtteile mit abgelebten, ungesunden, aber historischen Häusern vor.
El radical plan modernista pretendió también derribar un par de barrios de viviendas decrépitas e insalubres, aunque históricas.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu Materialkerbungen im Kunststoff, über einen längeren Zeitraum auch zu Materialversagen und Abriss der Thermoplastverkleidung. DE
Esto provoca deformaciones del material en el plástico y a largo plazo también la rotura del material y del revestimiento termoplástico. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Absicht, auf die israelische Regierung dahingehend Druck auszuüben, dass sie ihren Plan zum Abriss der Häuser im Raum Silwan aufgibt?
¿Tiene previsto la Comisión presionar al Gobierno israelí para que abandone el plan de arrasar las casas en la zona de Silwan?
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzer Abriss über den Kampf für die Rechte der Frauen – 100 Jahre nach der Ausrufung des Internationalen Frauentages und 15 Jahre nach der Konferenz von Peking
Breve reseña de la lucha a favor de los derechos de las mujeres – Centenario del Día Internacional de la Mujer y de la Conferencia de Pekín
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Regelungen zur Energieeffizienz sollte daher der gesamte, alle vier Phasen umfassende Lebenszyklus von Baustoffen berücksichtigt werden: die Materialbeschaffung, das Bauen, die Nutzung und der Abriss.
Por lo tanto, al regular la eficiencia energética deberían tomarse en consideración las cuatro fases del ciclo vital de los materiales de construcción: la obtención, la edificación, el uso y el desecho.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer punktuellen Änderung des Allgemeinen Flächennutzungsplans von Getxo (Bizkaia, Baskenland) ist der Abriss von 75 % der Wohnungen im Viertel Andra Mari vorgesehen.
El avance de la modificación puntual del PGOU de Getxo (Vizcaya, Euskadi) elimina el 75 % de las viviendas del barrio de Andra Mari.
   Korpustyp: EU DCEP
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
dolor muscular (mialgia), alteraciones articulares (tumefacción en articulaciones) inflamación de los tendones (tendinitis, en particular el tendón de Aquiles), rotura parcial o total del tendón (en particular del tendón de Aquiles), agravación de los síntomas de miastenia gravis (un tipo en particular de debilidad muscular).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mitteilen, ob es eine Möglichkeit für unsere Wähler und andere Einwohner von Lliber gibt, ihren Fall den spanischen Behörden vorzutragen, um den Abriss ihrer Häuser zu verhindern? 3.
¿Puede la Comisión informar si existe algún modo en que mi elector y otros residentes de Llíber puedan exponer su caso ante las autoridades españolas para evitar que sus casas sean demolidas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
2005 wurden einige Häuser im Stadtteil Al-Bustan abgerissen, doch der Abriss wurde infolge des internationalen Drucks und des Widerstandes der Bewohner des Viertels eingestellt.
En 2005 fueron demolidas algunas de las casas del barrio de Al Bustan, aunque estas demoliciones se detuvieron debido a la presión internacional y a la resistencia de sus habitantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe plant Krajowa Spółka Cukrowa die Schließung des Zuckerunternehmens in Lublin sowie den Abriss aller Gebäude.
Junto con la concesión de la ayuda a la reestructuración, Krajowa Spółka Cukrowa tiene intención de cerrar la planta de azúcar de Lublin y derribar todos los edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt sprach der Premierminister vom notwendigen Abriss der Siedlungen, einem entscheidenden Punkt für das Zustandekommen eines lebensfähigen palästinensischen Staates.
Nunca ha mencionado el Primer Ministro el necesario desmantelamiento de los asentamientos, clave para lograr un Estado palestino viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behördliche Gebäuderegister hängen weitgehend von rechtlichen Verfahren ab, sodass unklar sein kann, ob beispielsweise Erweiterungen, Verbesserungen, Umwandlungen und Abrisse von Wohnungen richtig erfasst werden.
Los registros administrativos de edificios dependen en gran medida de procedimientos legales, que plantean algunas dudas en cuanto al registro correcto, por ejemplo, de ampliaciones, mejoras, conversiones y demoliciones de viviendas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Mi idea era contribuir al debate con esta breve visión general, que también sirve como informe de la misión que debo presentar al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein kurzer historischer Abriss zum Vergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Señor Presidente, como reflejo, un breve esbozo histórico: los Países Bajos estaban constituidos en el siglo XVII por siete provincias independientes y soberanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que va a quedar impagado el 100 % de los arrendamientos, se van a demoler y reconstruir todos los edificios y se va a perder la totalidad de los valores contables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Las responsabilidades de cierre definitivo corresponden a costes de vaciado de combustible, descontaminación y desmantelamiento de las centrales nucleares una vez que han dejado de generar electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigungen im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Ausgaben.
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de los centros de explotación, los costes de infraestructura y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo resultantes de la existencia de la enfermedad o de la prohibición de repoblación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Szenario des ungünstigsten Falles, bei dem die Zementproduktion nach fünf Jahren eingestellt würde, hätte zur Folge, dass unmittelbar danach Abriss- und Sanierungsarbeiten durchgeführt werden müssten.
Si se concretara la hipótesis más pesimista, el cese de la producción de cemento tras un período de cinco años conllevaría que se pusiera en marcha inmediatamente después el proceso de saneamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriss- und Sanierungskosten wurden anhand der von den isländischen Behörden vorgelegten Angaben auf 460 Mio. ISK, vermutlich zu laufenden Preisen, geschätzt [19].
Partiendo de la información facilitada por las autoridades islandesas, los costes de saneamiento se habían estimado en 460 millones ISK, presumiblemente a precios corrientes [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte einmal einen Abriss verhindern. Wir haben uns vor das Gebäude gelegt, und ein Polizist trat mir auf die Hand.
Una vez intenté bloquear una demolició…consiguiendo gente que se acostara frente a un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn festgestellt wurde, dass das Gebäude unsicher is…...der Bericht veröffentlicht wurde und der Abriss entschieden is…...können weder sie noch sonst irgendjemand dies verhindern.
Si se certifica que el edificio no cumple las normas y además se ha decidido demolerlo, usted no puede impedirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, ich habe nur diese Angelschnur, und einen Wrigley-Ticket-Abriss und einen Knopf, und dann noc…- das Bein seines Lieblingsstuhls und dan…
Está bien, mira, todo lo que tengo es este alambre de pesca y un resguardo de un ticket Wirgley con un botón, y luego está e…aquí está la pierna, para su silla favorita. y luego está el....
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Testanlage erhöhen wir kontinuierlich die Abrisskraft bis zu dem Moment, wo es zum Abriss des Magneten von der Platte kommt. ES
Por medio del aparato de ensayo aumentamos progresivamente la fuerza separadora hasta el momento, en el cual se produce la separación del imán de la placa de acero. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es gab Fälle, bei denen der Abriss im Nachhinein gestoppt wurde, da die Eigentümer nicht über das öffentliche Verfahren in Kenntnis gesetzt worden waren.
Se han producido casos de demoliciones anuladas a posteriori, puesto que no se había informado a los propietarios del proceso abierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen.
Pero las pláticas de la Mesa Redonda celebradas hace 20 años fueron las que empezaron a desmantelar la Cortina de Hierro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch - nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten - zum Ende des nächsten Jahres.
Esto prácticamente lo mata, pero publica el libro -sólo un abstracto de la obra magna que había planeado -para fin del año siguiente-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Afortunadamente, una prensa libre, un poder judicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entdeckt die Fülle und Pracht dieser vergangenen Ära in einem Gebäude, das vor dem Abriss bewahrt und wieder in aller Pracht hergerichtet wurde!
Descubrid la opulencia y grandeza de este edificio de una era ya pasada, rescatado y restaurado en toda su gloria.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein dritter neuer Schaukasten veranschaulicht die Ausgrabungen von 2009-2011 nach der Stratigraphie-Methode und liefert damit einen wahren synthetischen 'Abriss' des Ausgrabungsbereichs.
Una tercera nueva vitrina ilustra las excavaciones de 2009-2011 según el método estratigráfico de los arqueólogos, a fin de mostrar un auténtico cuadro sintético de la sección de excavación.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Zuge der gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den Sicherheitskräften und Protestierenden, die auf den Abriss des Lagers folgten, wurden elf Angehörige der Sicherheitskräfte und zwei Sahrauis getötet.
En los sucesos violentos que provocó el desmantelamiento del campamento de protesta resultaron muertos 11 miembros de las fuerzas de seguridad y 2 saharauis.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die gezielte Optimierung der NegaFix-Kurven für Chromagraph-Scanner wird das Auftreten von „Posterisierungen“ (auch „Abriss-Problem“ genannt) jetzt minimiert.
Con la optimización sistemática de las curvas en los perfiles NegaFix para escáners Chromagraph, se ha minimizado la aparición de “posterizados” (también conocidos como problemas de rompimiento de curvas).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Weinpavillon der Weltausstellung von 1900, den Gustave Eiffel, entworfen hatte, wurde durch den Bildhauer Alfred Boucher vor dem Abriss bewahrt. ES
El pabellón de los Vinos de la Exposición universal de 1900, diseñado por Gustave Eiffel, fue salvado de la destrucción por el escultor Alfred Boucher. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Seit 1989 gehört dieses im Puerto de Pollença fest eingebürgerte Restaurant demselben Inhaber, der es komplett abriss und als modernes Restaurant 2006 neu einweihte. ES
Este bastión de la escena gastronómica de Puerto Pollensa que mantiene los mismos propietarios desde 1989, fue demolido y reconstruído en 2006 para convertirse así en un restaurante de estilo contemporáneo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Tiefungsprüfung wird die Verformbarkeit von Beschichtungen geprüft, indem mit Hilfe eines Stempels eine langsame Verformung durchgeführt wird, bis der erste Abriss erkennbar ist.
La máquina de embutición, es otro equipo de ensayos de flexibilidad de recubrimientos, en la cual un embolo empuja lentamente un panel recubierto hasta que aparece una grieta en la capa de pintura.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Lo advirtió la alondra, y aunque sentía una sed abrasadora que le hacía arrancar las briznas de hierba una tras otra, no tocó a la flor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor einem Abriss wurde es dadurch gerettet, dass man die bisher im Palais Sternberg untergebrachten modernen und zeitgenössischen Sammlungen der Nationalgalerie hier aufnahm. ES
Cuando sobre él se cernía la amenaza del abandono, fue salvado por la decisión de albergar en él las colecciones modernas y contemporáneas hasta entonces expuestas en el Palacio Sternberg. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne zuzulassen, dass der Geschmack des Kaffees aus einem Gebiets’ den aus einem anderen übertrumpft, mischen wir sie dann sorgfältig, um harmonische Abrisse zu schaffen. ES
Luego, sin permitir que el sabor de una región se imponga sobre los demás, los combinamos con sumo cuidado para crear capas armonizadas. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das griechische Gesetz sieht in solchen Fällen den Abriss der Gebäude und die Verhängung von Geldbußen vor; jedoch besteht ein chronischer und eklatanter Mangel an politischem Willen zur Durchsetzung dieser Vorschriften.
La legislación griega prevé para estos casos demoliciones y sanciones económicas, aunque existe una grave y continua falta de voluntad política a la hora de aplicarla.
   Korpustyp: EU DCEP
vii) kurzer Abriss der Verfahren, nach denen bei der im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Genehmigung, Zulassung oder Anerkennung von Ausbildung und Prüfungen sowie Befähigungsbewertungen vorgegangen wird, die daran geknüpften Bedingungen und eine Liste der zuerkannten Genehmigungen, Zulassungen und Anerkennungen.
vii) un esbozo sucinto de los procedimientos seguidos para autorizar, acreditar o aprobar la formación y los exámenes, así como las evaluaciones de competencia exigidas por el Convenio STCW, las correspondientes condiciones, y una lista de las autorizaciones, acreditaciones y aprobaciones otorgadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Rechtsgutachten vom 9. Juli 2004 sieht der Internationale Gerichtshofs in der Sperranlage im besetzten palästinensischen Gebiet einen Verstoß gegen internationales Recht und fordert Israel zur Einstellung der Bauarbeiten bzw. zum Abriss der bereits errichteten Mauer auf.
Como bien sabrá el Consejo, en junio de 2004 la Corte Internacional de Justicia (CIJ) emitió un dictamen consultivo en el que declaró que el muro de separación de Israel conculca el Derecho internacional e instó a Israel a poner fin a su construcción y a derruir la parte ya construida.
   Korpustyp: EU DCEP
In seinem Rechtsgutachten vom 9. Juli 2004 sieht der Internationale Gerichtshofs in der Sperranlage im besetzten palästinensischen Gebiet einen Verstoß gegen internationales Recht und fordert Israel zur Einstellung der Bauarbeiten bzw. zum Abriss der bereits errichteten Mauer auf.
Como bien sabrá la Comisión, en junio de 2004 la Corte Internacional de Justicia (CIJ) emitió un dictamen consultivo en el que declaró que el muro de separación de Israel conculca el Derecho internacional e instó a Israel a poner fin a su construcción y a derruir la parte ya construida.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst wird er von der Pflicht der Umweltsanierung befreit, dann erhält er die Genehmigung zum Betrieb von Anlagen, die andernfalls zum Abriss bestimmt gewesen wären, mit daraus folgender Änderung der städtebaulichen Bestimmung des gesamten Gebiets. —
En primer lugar se le exime de la obligación de recomposición medioambiental; en segundo lugar, se le autoriza a mantener plantas que, bien al contrario, deberían desmantelarse, con la consiguiente modificación del destino urbanístico de la zona. —
   Korpustyp: EU DCEP
Ägyptische Polizisten eröffneten vermutlich das Feuer auf christliche Gläubige, die die Nacht in einem neuen, von ihnen für Gottesdienste und Gebete errichteten Gebäude verbracht hatten, um dessen Abriss zu verhindern.
Supuestamente la policía egipcia abrió fuego contra los fieles cristianos que pasaban la noche en un nuevo edificio que habían construido para sus servicios religiosos y rezos, para evitar que fuese demolido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Xenia”-Hotels, die von griechischen Architekten (z.B. Aris Konstantinidis) in den 60er-Jahren erbaut wurden und wahre Schmuckstücke der griechischen und internationalen Architektur darstellen, sind, obwohl anerkannt und in internationalen Fachbüchern und -zeitschriften veröffentlicht, vom Abriss bedroht.
Los hoteles "Xenia", que fueron construidos por arquitectos griegos como Aris Konstantinidis en la década de los sesenta y son joyas de la arquitectura griega e internacional, y que incluso se reconocen y publican en libros y periódicos a escala internacional, corren el riesgo de ser demolidos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren waren die Immobilien vieler in Spanien lebender europäischer Bürgern vom Abriss bedroht, da entweder die Bauträger sie ohne die entsprechende Baugenehmigung errichtet hatten oder diese Genehmigung gesetzwidrig erteilt worden war.
El pasado año, muchos ciudadanos europeos residentes en España vieron sus propiedades amenazadas de ser demolidas, puesto que en algunos casos los promotores inmobiliarios las habían construido sin la licencia de construcción correspondiente y, en otros, la licencia era ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
In Islamabad, wo nach einem staatlichen Befehl zum Abriss dutzender illegal errichteter Moscheen und Seminare während der vergangenen zwei Monate Kalaschnikows schwingende Studenten den Staat offen herausforderten, ist dies deutlich zu sehen.
Esto resulta claro en Islamabad, donde en los últimos dos meses, estudiantes armados con Kalashnikovs desafiaron abiertamente al Estado, tras una orden del gobierno de demoler decenas de mezquitas y seminarios construidos ilegalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar