Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist in einem anderen Viertel der Stadt der Abriss von 60 palästinensischen Häusern geplant, um einer jüdischen Wohnsiedlung Platz zu machen.
Además, en otra zona de la ciudad está prevista la demolición de 60 casas palestinas para la construcción de un barrio residencial judío.
Korpustyp: EU DCEP
Hier steht, der Abriss war für 8 Uhr abends angesetzt.
Dice que la demolición sería a las 8 p.m.
Korpustyp: Untertitel
Heute kommt man nicht mehr in die Nähe eines Abrisses.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einen Abriss der gemäß Nummer 21.A.125A Buchstabe b vorgeschriebenen Informationen.
un resumen de la información requerida en el punto 21A.125A b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Hälfte der Zeit ist der Besuch der Hauptausstellung im ehemaligen Wirtschaftsgebäude des Konzentrationslagers einzuplanen, die neben einem Abriss der Geschichte des KZ Dachau auch die ursprüngliche Bedeutung der Ausstellungsräume thematisiert.
DE
La exposición principal incluye un resumen de la historia del campo de concentración de Dachau y se destacan los usos originales de las salas de exposición.
DE
Sachgebiete: verlag schule handel
Korpustyp: Webseite
Anträge auf ETSO-Zulassung sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur und unter Beifügung eines Abrisses der gemäß Nummer 21.A.605 vorgeschriebenen Informationen zu stellen.
La solicitud de una autorización de ETSO deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir un resumen de la información requerida por el punto 21.A.605.
einen Abriss der gemäß 21A.125A(b) vorgeschriebenen Informationen.“
un resumen de la información requerida en el punto 21A.125A b).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Genehmigung als Entwicklungsbetrieb sind in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der Agentur und unter Beifügung eines Abrisses der gemäß Nummer 21.A.243 vorgeschriebenen Angaben der beantragten Genehmigungsbedingungen gemäß Nummer 21.A.251 zu stellen.
Toda solicitud de aprobación de organización de diseño deberá realizarse de la forma y manera fijadas por la Agencia y deberá incluir un resumen de la información requerida por el punto 21.A.243 y las condiciones de aprobación que se requiere emitir en virtud del punto 21.A.251.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrissderribo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch schon vorher hatte der Abriss der Mauer begonnen.
DE
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Die Kosten für den Abriss eines Gebäudes (Punkt 11) entstanden im Juli 2005 und betrafen den Abriss eines nicht näher bezeichneten Betriebsgebäudes.
Los gastos de demolición se refieren a un edificio industrial sin especificar (punto 11) cuyo derribo se produjo en julio de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sah bereit zum Abriss aus.
Parecía estar esperando el derribo.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Völkerrecht dürfen Zwangsräumungen und Abrisse auch nicht als Strafmaßnahme gegen Menschen eingesetzt werden, die keinen Wohnsitz haben oder denen ein anderer regulärer Status fehlt.
El derecho internacional establece que los desalojos forzosos y el derribo de viviendas no deben utilizarse como medida punitiva contra personas que carecen de permiso de residencia o de otra condición jurídica.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Ansicht, dass der Abriss mit dem Grundsatz der Mitverantwortung für Gemeinschaftsmittel im Einklang steht?
¿Considera la Comisión que el derribo es acorde al principio de corresponsabilidad de los fondos comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Abriss des alten Klosters Casa Grande de San Francisco wurde 1857 an gleicher Stelle auf der Plaza Nueva gegenüber des Rathauses die Fonda Inglaterra errichtet, ein wahres Schmuckstück unter den Hotels in Sevilla und weltweit, das als das beste Hotel Sevillas galt.
En 1857, tras el derribo del antiguo Convento Casa Grande de San Francisco, ubicado en la Plaza Nueva frente al Ayuntamiento, nació la Fonda Inglaterra, convirtiéndose en un auténtico palacete de la hostelería sevillana y a nivel internacional, en el mejor hotel de Sevilla.
Gedenkt die Kommission Schritte zu unternehmen, um den Abriss einer Einrichtung zu verhindern, die zum Teil aus EU‑Mitteln finanziert wurde?
¿Piensa la Comisión realizar alguna actuación para evitar el derribo de una instalación que se financió en parte con fondos de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, Maßnahmen zu ergreifen, um den Abriss dieser Wohnungen zu verhindern und gleichzeitig den Schutz der Küsten wirksam zu regeln?
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para evitar el derribo de estas viviendas y regular al mismo tiempo la protección del litoral de forma efectiva?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um den Abriss dieser Wohnungen zu verhindern und gleichzeitig den Schutz der Küsten wirksam zu regeln?
¿Piensa el Consejo adoptar alguna medida para evitar el derribo de estas viviendas y regular al mismo tiempo la protección del litoral de forma efectiva?
Korpustyp: EU DCEP
Für den Abriss der Grenzbarrikaden!
¡Por el derribo de las barreras fronterizas!
Korpustyp: EU DCEP
abrissarrancado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tammy macht mir Sorgen. Ich glaube nicht, dass sie meine Poster abriss.
Pero me preocupa Tammy. No puedo creer que haya arrancado mi pancarta.
Korpustyp: Untertitel
abrissdemolí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Henry, du musst mir glauben, als ich den Spielplatz abriss, tat ich es für deine Sicherheit.
Henry, debes creerme, demolí el patio de juegos por tu seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abriß
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abriss
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Desgleichen wurde aufgedeckt, dass das Kulturministerium davon Abstand nahm, etwas zu unternehmen, um den Abriss der betreffenden Denkmäler zu stoppen.
Al mismo tiempo, se ha conocido que el Ministerio de Cultura ha evitado intervenir para detener las demoliciones de los monumentos en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizei begründete ihr Recht auf den Abriss des Gebäudes mit einem vermeintlichen Verstoß gegen die Nutzungsgenehmigung.
La policía reivindicó el derecho a destruir el edificio como consecuencia de una supuesta infracción de los términos de la licencia para su utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb dieser Prioritäten ist es nicht möglich, für den Abriss des Staudamms bei Valsgrisenche finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Dentro de esas dos prioridades no existe ninguna medida que permita cofinanciar el desmantelamiento de la presa del valle de Valgrisenche.
Korpustyp: EU DCEP
Die spanischen Behörden drohen rechtmäßigen Eigentümern den Abriss ihrer Häuser ohne Entschädigungszahlung an oder verhängen unverschämt hohe Geldbußen.
Las autoridades españolas amenazan a los propietarios legítimos con demoler sus casas sin indemnizaciones o imponen exorbitantes multas económicas.
Korpustyp: EU DCEP
Das war nur ein kurzer Abriss der Aktivitäten des Rates und seines Ansatzes zur Lösung dieses ernsten Problems.
Sin embargo, éstos son sólo algunos comentarios sobre las actividades del Consejo y su aproximación a este grave problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb wäre es vielleicht interessant, einen historischen Abriss dieser Beziehungen in den letzten Jahren zu geben.
Precisamente por eso, quizás, sea interesante hacer una breve historia de lo que ha sido esta relación durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 100 % iger Mietausfall und ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude ist jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que se va a incumplir el 100 % de los arrendamientos y se van a demoler y reconstruir todos los edificios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isländischen Behörden führten aus: „Ohne eine solche Bedingung wären dem Käufer unmittelbar Kosten für Abriss- und Sanierungsarbeiten entstanden.
Las autoridades islandesas declararon que: «Si no se aplicara dicha condición, inmediatamente los costes de saneamiento de la planta correrían a cargo del comprador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein schwacher Abriss deiner selbst, der durch die Ausarbeitung mit den Jahren ganz so werden kann wie du.
He aquí un débil bosquejo de vos, que con el desarrollo que el tiempo le dé, podrá presentar vuestra imagen.
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitsreserven sind enorm: Trotz gutem Ansprechen der Bremsen ist der Steuerweg bis zum Abriss sehr groß.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
In einem kurzen chronologischen Abriss sollen die ästhetischen und epistemologischen Strömungen präsentiert und die zeitgenössische kubanische Realität hervorgehoben werden.
DE
Por ello se realiza un corte cronológico, donde las corrientes estéticas y de pensamiento in nuce se imbrican y singularizan la realidad cubana contemporánea.
DE
Hat die Kommission die Absicht, auf die israelische Regierung dahingehend Druck auszuüben, dass sie ihren Plan zum Abriss der Häuser im Raum Silwan aufgibt?
¿Tiene previsto la Comisión presionar al Gobierno israelí para que abandone el plan de arrasar las casas en la zona de Silwan?
Korpustyp: EU DCEP
Kurzer Abriss über den Kampf für die Rechte der Frauen – 100 Jahre nach der Ausrufung des Internationalen Frauentages und 15 Jahre nach der Konferenz von Peking
Breve reseña de la lucha a favor de los derechos de las mujeres – Centenario del Día Internacional de la Mujer y de la Conferencia de Pekín
Korpustyp: EU DCEP
Bei Regelungen zur Energieeffizienz sollte daher der gesamte, alle vier Phasen umfassende Lebenszyklus von Baustoffen berücksichtigt werden: die Materialbeschaffung, das Bauen, die Nutzung und der Abriss.
Por lo tanto, al regular la eficiencia energética deberían tomarse en consideración las cuatro fases del ciclo vital de los materiales de construcción: la obtención, la edificación, el uso y el desecho.
Korpustyp: EU DCEP
In einer punktuellen Änderung des Allgemeinen Flächennutzungsplans von Getxo (Bizkaia, Baskenland) ist der Abriss von 75 % der Wohnungen im Viertel Andra Mari vorgesehen.
El avance de la modificación puntual del PGOU de Getxo (Vizcaya, Euskadi) elimina el 75 % de las viviendas del barrio de Andra Mari.
Korpustyp: EU DCEP
Entzündung der Sehnen (Tendinitis, besonders der Achillessehne), teilweiser oder totaler Abriss von Sehnen (besonders der Achillessehne), Verschlimmerung der Symptome der Myasthenia gravis (bestimmte Art von Muskelschwäche).
dolor muscular (mialgia), alteraciones articulares (tumefacción en articulaciones) inflamación de los tendones (tendinitis, en particular el tendón de Aquiles), rotura parcial o total del tendón (en particular del tendón de Aquiles), agravación de los síntomas de miastenia gravis (un tipo en particular de debilidad muscular).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mitteilen, ob es eine Möglichkeit für unsere Wähler und andere Einwohner von Lliber gibt, ihren Fall den spanischen Behörden vorzutragen, um den Abriss ihrer Häuser zu verhindern? 3.
¿Puede la Comisión informar si existe algún modo en que mi elector y otros residentes de Llíber puedan exponer su caso ante las autoridades españolas para evitar que sus casas sean demolidas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
2005 wurden einige Häuser im Stadtteil Al-Bustan abgerissen, doch der Abriss wurde infolge des internationalen Drucks und des Widerstandes der Bewohner des Viertels eingestellt.
En 2005 fueron demolidas algunas de las casas del barrio de Al Bustan, aunque estas demoliciones se detuvieron debido a la presión internacional y a la resistencia de sus habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe plant Krajowa Spółka Cukrowa die Schließung des Zuckerunternehmens in Lublin sowie den Abriss aller Gebäude.
Junto con la concesión de la ayuda a la reestructuración, Krajowa Spółka Cukrowa tiene intención de cerrar la planta de azúcar de Lublin y derribar todos los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt sprach der Premierminister vom notwendigen Abriss der Siedlungen, einem entscheidenden Punkt für das Zustandekommen eines lebensfähigen palästinensischen Staates.
Nunca ha mencionado el Primer Ministro el necesario desmantelamiento de los asentamientos, clave para lograr un Estado palestino viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behördliche Gebäuderegister hängen weitgehend von rechtlichen Verfahren ab, sodass unklar sein kann, ob beispielsweise Erweiterungen, Verbesserungen, Umwandlungen und Abrisse von Wohnungen richtig erfasst werden.
Los registros administrativos de edificios dependen en gran medida de procedimientos legales, que plantean algunas dudas en cuanto al registro correcto, por ejemplo, de ampliaciones, mejoras, conversiones y demoliciones de viviendas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem kurzen Abriss, der auch als Bericht über die Reise, den ich vor diesem Parlament abzugeben habe, dienen wird, wollte ich zur Aussprache beitragen.
Mi idea era contribuir al debate con esta breve visión general, que también sirve como informe de la misión que debo presentar al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ein kurzer historischer Abriss zum Vergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Señor Presidente, como reflejo, un breve esbozo histórico: los Países Bajos estaban constituidos en el siglo XVII por siete provincias independientes y soberanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 100 %iger Mietausfall, ein Abriss und Neuaufbau sämtlicher Gebäude sowie ein vollständiger Verlust der Buchwerte sind jedoch selbst unter sehr pessimistischen Annahmen unrealistisch.
Sin embargo, incluso partiendo de hipótesis muy pesimistas, no es realista suponer que va a quedar impagado el 100 % de los arrendamientos, se van a demoler y reconstruir todos los edificios y se va a perder la totalidad de los valores contables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegungsverbindlichkeiten umfassen die Kosten für die Entnahme der Brennelemente, die Dekontaminierung und den Abriss der Kernkraftwerke, nachdem diese keinen Strom mehr erzeugen.
Las responsabilidades de cierre definitivo corresponden a costes de vaciado de combustible, descontaminación y desmantelamiento de las centrales nucleares una vez que han dejado de generar electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigungen im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Ausgaben.
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de los centros de explotación, los costes de infraestructura y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo resultantes de la existencia de la enfermedad o de la prohibición de repoblación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Szenario des ungünstigsten Falles, bei dem die Zementproduktion nach fünf Jahren eingestellt würde, hätte zur Folge, dass unmittelbar danach Abriss- und Sanierungsarbeiten durchgeführt werden müssten.
Si se concretara la hipótesis más pesimista, el cese de la producción de cemento tras un período de cinco años conllevaría que se pusiera en marcha inmediatamente después el proceso de saneamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriss- und Sanierungskosten wurden anhand der von den isländischen Behörden vorgelegten Angaben auf 460 Mio. ISK, vermutlich zu laufenden Preisen, geschätzt [19].
Partiendo de la información facilitada por las autoridades islandesas, los costes de saneamiento se habían estimado en 460 millones ISK, presumiblemente a precios corrientes [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte einmal einen Abriss verhindern. Wir haben uns vor das Gebäude gelegt, und ein Polizist trat mir auf die Hand.
Una vez intenté bloquear una demolició…consiguiendo gente que se acostara frente a un edificio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn festgestellt wurde, dass das Gebäude unsicher is…...der Bericht veröffentlicht wurde und der Abriss entschieden is…...können weder sie noch sonst irgendjemand dies verhindern.
Si se certifica que el edificio no cumple las normas y además se ha decidido demolerlo, usted no puede impedirlo.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schau, ich habe nur diese Angelschnur, und einen Wrigley-Ticket-Abriss und einen Knopf, und dann noc…- das Bein seines Lieblingsstuhls und dan…
Está bien, mira, todo lo que tengo es este alambre de pesca y un resguardo de un ticket Wirgley con un botón, y luego está e…aquí está la pierna, para su silla favorita. y luego está el....
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Testanlage erhöhen wir kontinuierlich die Abrisskraft bis zu dem Moment, wo es zum Abriss des Magneten von der Platte kommt.
ES
Por medio del aparato de ensayo aumentamos progresivamente la fuerza separadora hasta el momento, en el cual se produce la separación del imán de la placa de acero.
ES
Es gab Fälle, bei denen der Abriss im Nachhinein gestoppt wurde, da die Eigentümer nicht über das öffentliche Verfahren in Kenntnis gesetzt worden waren.
Se han producido casos de demoliciones anuladas a posteriori, puesto que no se había informado a los propietarios del proceso abierto.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wurde bei den Gesprächen am Runden Tisch in Warschau in diesem Monat vor 20 Jahren mit dem Abriss des Eisernen Vorhangs begonnen.
Pero las pláticas de la Mesa Redonda celebradas hace 20 años fueron las que empezaron a desmantelar la Cortina de Hierro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bringt Sie beinahe um, aber Sie veröffentlichen das Buch - nur einen Abriss des großen Werks, das Sie geplant hatten - zum Ende des nächsten Jahres.
Esto prácticamente lo mata, pero publica el libro -sólo un abstracto de la obra magna que había planeado -para fin del año siguiente-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Afortunadamente, una prensa libre, un poder judicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entdeckt die Fülle und Pracht dieser vergangenen Ära in einem Gebäude, das vor dem Abriss bewahrt und wieder in aller Pracht hergerichtet wurde!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein dritter neuer Schaukasten veranschaulicht die Ausgrabungen von 2009-2011 nach der Stratigraphie-Methode und liefert damit einen wahren synthetischen 'Abriss' des Ausgrabungsbereichs.
Una tercera nueva vitrina ilustra las excavaciones de 2009-2011 según el método estratigráfico de los arqueólogos, a fin de mostrar un auténtico cuadro sintético de la sección de excavación.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der gewaltsamen Auseinandersetzungen zwischen den Sicherheitskräften und Protestierenden, die auf den Abriss des Lagers folgten, wurden elf Angehörige der Sicherheitskräfte und zwei Sahrauis getötet.
En los sucesos violentos que provocó el desmantelamiento del campamento de protesta resultaron muertos 11 miembros de las fuerzas de seguridad y 2 saharauis.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durch die gezielte Optimierung der NegaFix-Kurven für Chromagraph-Scanner wird das Auftreten von „Posterisierungen“ (auch „Abriss-Problem“ genannt) jetzt minimiert.
Con la optimización sistemática de las curvas en los perfiles NegaFix para escáners Chromagraph, se ha minimizado la aparición de “posterizados” (también conocidos como problemas de rompimiento de curvas).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Weinpavillon der Weltausstellung von 1900, den Gustave Eiffel, entworfen hatte, wurde durch den Bildhauer Alfred Boucher vor dem Abriss bewahrt.
ES
El pabellón de los Vinos de la Exposición universal de 1900, diseñado por Gustave Eiffel, fue salvado de la destrucción por el escultor Alfred Boucher.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Seit 1989 gehört dieses im Puerto de Pollença fest eingebürgerte Restaurant demselben Inhaber, der es komplett abriss und als modernes Restaurant 2006 neu einweihte.
ES
Este bastión de la escena gastronómica de Puerto Pollensa que mantiene los mismos propietarios desde 1989, fue demolido y reconstruído en 2006 para convertirse así en un restaurante de estilo contemporáneo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der Tiefungsprüfung wird die Verformbarkeit von Beschichtungen geprüft, indem mit Hilfe eines Stempels eine langsame Verformung durchgeführt wird, bis der erste Abriss erkennbar ist.
La máquina de embutición, es otro equipo de ensayos de flexibilidad de recubrimientos, en la cual un embolo empuja lentamente un panel recubierto hasta que aparece una grieta en la capa de pintura.
Das merkte der Vogel auch, und obgleich er vor Durst verschmachtete und in seiner Pein die grünen Grashalme abriss, berührte er doch das Blümchen nicht.
Vor einem Abriss wurde es dadurch gerettet, dass man die bisher im Palais Sternberg untergebrachten modernen und zeitgenössischen Sammlungen der Nationalgalerie hier aufnahm.
ES
Cuando sobre él se cernía la amenaza del abandono, fue salvado por la decisión de albergar en él las colecciones modernas y contemporáneas hasta entonces expuestas en el Palacio Sternberg.
ES
Ohne zuzulassen, dass der Geschmack des Kaffees aus einem Gebiets’ den aus einem anderen übertrumpft, mischen wir sie dann sorgfältig, um harmonische Abrisse zu schaffen.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das griechische Gesetz sieht in solchen Fällen den Abriss der Gebäude und die Verhängung von Geldbußen vor; jedoch besteht ein chronischer und eklatanter Mangel an politischem Willen zur Durchsetzung dieser Vorschriften.
La legislación griega prevé para estos casos demoliciones y sanciones económicas, aunque existe una grave y continua falta de voluntad política a la hora de aplicarla.
Korpustyp: EU DCEP
vii) kurzer Abriss der Verfahren, nach denen bei der im Rahmen des STCW-Übereinkommens vorgeschriebenen Genehmigung, Zulassung oder Anerkennung von Ausbildung und Prüfungen sowie Befähigungsbewertungen vorgegangen wird, die daran geknüpften Bedingungen und eine Liste der zuerkannten Genehmigungen, Zulassungen und Anerkennungen.
vii) un esbozo sucinto de los procedimientos seguidos para autorizar, acreditar o aprobar la formación y los exámenes, así como las evaluaciones de competencia exigidas por el Convenio STCW, las correspondientes condiciones, y una lista de las autorizaciones, acreditaciones y aprobaciones otorgadas.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Rechtsgutachten vom 9. Juli 2004 sieht der Internationale Gerichtshofs in der Sperranlage im besetzten palästinensischen Gebiet einen Verstoß gegen internationales Recht und fordert Israel zur Einstellung der Bauarbeiten bzw. zum Abriss der bereits errichteten Mauer auf.
Como bien sabrá el Consejo, en junio de 2004 la Corte Internacional de Justicia (CIJ) emitió un dictamen consultivo en el que declaró que el muro de separación de Israel conculca el Derecho internacional e instó a Israel a poner fin a su construcción y a derruir la parte ya construida.
Korpustyp: EU DCEP
In seinem Rechtsgutachten vom 9. Juli 2004 sieht der Internationale Gerichtshofs in der Sperranlage im besetzten palästinensischen Gebiet einen Verstoß gegen internationales Recht und fordert Israel zur Einstellung der Bauarbeiten bzw. zum Abriss der bereits errichteten Mauer auf.
Como bien sabrá la Comisión, en junio de 2004 la Corte Internacional de Justicia (CIJ) emitió un dictamen consultivo en el que declaró que el muro de separación de Israel conculca el Derecho internacional e instó a Israel a poner fin a su construcción y a derruir la parte ya construida.
Korpustyp: EU DCEP
Erst wird er von der Pflicht der Umweltsanierung befreit, dann erhält er die Genehmigung zum Betrieb von Anlagen, die andernfalls zum Abriss bestimmt gewesen wären, mit daraus folgender Änderung der städtebaulichen Bestimmung des gesamten Gebiets. —
En primer lugar se le exime de la obligación de recomposición medioambiental; en segundo lugar, se le autoriza a mantener plantas que, bien al contrario, deberían desmantelarse, con la consiguiente modificación del destino urbanístico de la zona. —
Korpustyp: EU DCEP
Ägyptische Polizisten eröffneten vermutlich das Feuer auf christliche Gläubige, die die Nacht in einem neuen, von ihnen für Gottesdienste und Gebete errichteten Gebäude verbracht hatten, um dessen Abriss zu verhindern.
Supuestamente la policía egipcia abrió fuego contra los fieles cristianos que pasaban la noche en un nuevo edificio que habían construido para sus servicios religiosos y rezos, para evitar que fuese demolido.
Korpustyp: EU DCEP
Die „Xenia”-Hotels, die von griechischen Architekten (z.B. Aris Konstantinidis) in den 60er-Jahren erbaut wurden und wahre Schmuckstücke der griechischen und internationalen Architektur darstellen, sind, obwohl anerkannt und in internationalen Fachbüchern und -zeitschriften veröffentlicht, vom Abriss bedroht.
Los hoteles "Xenia", que fueron construidos por arquitectos griegos como Aris Konstantinidis en la década de los sesenta y son joyas de la arquitectura griega e internacional, y que incluso se reconocen y publican en libros y periódicos a escala internacional, corren el riesgo de ser demolidos.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren waren die Immobilien vieler in Spanien lebender europäischer Bürgern vom Abriss bedroht, da entweder die Bauträger sie ohne die entsprechende Baugenehmigung errichtet hatten oder diese Genehmigung gesetzwidrig erteilt worden war.
El pasado año, muchos ciudadanos europeos residentes en España vieron sus propiedades amenazadas de ser demolidas, puesto que en algunos casos los promotores inmobiliarios las habían construido sin la licencia de construcción correspondiente y, en otros, la licencia era ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
In Islamabad, wo nach einem staatlichen Befehl zum Abriss dutzender illegal errichteter Moscheen und Seminare während der vergangenen zwei Monate Kalaschnikows schwingende Studenten den Staat offen herausforderten, ist dies deutlich zu sehen.
Esto resulta claro en Islamabad, donde en los últimos dos meses, estudiantes armados con Kalashnikovs desafiaron abiertamente al Estado, tras una orden del gobierno de demoler decenas de mezquitas y seminarios construidos ilegalmente.