Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Dienst kann jede Person in Anspruch nehmen, die die Internetseite www.lot.com besucht, unter Vorbehalt des § 4 Abs. 1.
El Servicio lo puede utilizar cualquier persona que visite la página web accesible bajo la dirección www.lot.com, salvo el § 4 apartado 1.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unterabs. 4 des Abs. 2 wird zu Abs. 4;
el párrafo cuarto del apartado 2 pasa a ser el apartado 4;
Erlischt die Garantie, gelten ausschließlich die Gewährleistungsrechte der nachfolgenden Abs. 5-7. (3) Bei Eintritt eines Garantiefalls innerhalb des Garantiezeitraums von 2 Jahren wird die miha bodytec GmbH das defekte Gerät ersetzen.
Una vez que caduque la garantía, únicamente serán de aplicación los derechos de la garantía descritos en los apartados 5-7. (3) En caso de una reclamación de la garantía dentro del período de garantía de 2 años, miha bodytec GmbH reemplazará el dispositivo defectuoso.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
2 des Abs. 2 wird zu Unterabs. 1 des Abs. 3; Unterabs.
el párrafo segundo del apartado 2 pasa a ser el párrafo primero párrafo del apartado 3;
2. Art. 27 von TRIPS ist dahin auszulegen, dass die Erfindung eines pharmazeutischen Erzeugnisses wie des chemischen Wirkbestandteils eines Arzneimittels Gegenstand eines Patents sein kann, wenn keine Ausnahme nach Art. 27 Abs. 2 oder 3 vorliegt.
27 del ADPIC ha de interpretarse en el sentido de que un producto farmacéutico, como el compuesto químico activo de un medicamento, puede ser objeto de patente en las condiciones establecidas en el apartado 1 de dicho precepto, de no concurrir alguna de las excepciones contempladas en sus apartados 2 y 3.
Sachgebiete:
kunst e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Für die Anwendung des Abs. 4 wird je nach Lage des Falls
A efectos de aplicación del apartado anterior, se tomarán en consideración, según los casos,
2 des Abs. 1 wird zu Abs. 2;
el párrafo segundo del apartado 1 pasa a ser el apartado 2;
Die Eintragung im Register und die in Abs. 2 vorgesehenen Vermerke stellen öffentliche Urkunden dar.
Las inscripciones en el Registro y las diligencias previstas en el apartado anterior tendrán el carácter de documento público.
in Abs. 3, der zu Abs. 4 wird:
en el apartado 3, que pasa a ser el apartado 4:
Ich habe sechs Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Artikel 37 Abs. 2 der Geschäftsordnung eingereicht worden sind.
He recibido seis propuestas de resolución , presentadas con arreglo al apartado 2 del artículo 37 del Reglamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standard-Lösung: alkoholische Lösung von Allylisothiocyanat, 15 mg/l abs. Ethanol.
Solución patrón: solución en alcohol absoluto de isotiocianato de alilo con 15 mg/l de principio activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein 2 Liter Druckbehältnis, das bei 155 Bar abs. gefüllt wird, liefert 307 Liter Gas unter einem Druck von 1 Bar bei 15°C.
Cilindro de 2 litros llenado a 155 bares absolutos, que aporta 307 litros de gas a una presión de 1 bar a 15 oC.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ABE Hotel Prag online buchen und sparen.
Reserva on-line ABE Hotel Praga y ahorrar.
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für ABE Hotel Prag Zimmerreservierung.
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de ABE Hotel en Praga.
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie zahlen für das Hotelzimmer in ABE Hotel am Check-out.
Usted paga por la habitación del hotel en ABE Hotel en el check-out.
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung ABE Hotel Prag günstigsten tarif.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar ABE Hotel en Praga por bajos precios.
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
ABE Hotel, Prag – ABE Hotel online buchen mit Rabatt
ABE Hotel, Praga – Reserva online de ABE Hotel con descuento
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
ABE Hotel, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
ABE Hotel, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete:
musik informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ ABE s.c. Mariusz i Aleksander Jaworscy
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ ABE s.c. Mariusz i Aleksander Jaworscy
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ABE (Advanced Business Events) - einer der führenden Veranstalter von Konferenzen und Kongressen in der Luft- und Raumfahrt- und Automobilindustrie – bietet Unternehmen aus dem Automobilsektor mit diesem Event die hervorragende Möglichkeit, wichtige Kontakte zu potentiellen Kunden und Zulieferern aus über 500 angemeldeten Firmen herzustellen.
DE
Con este evento, ABE (Advanced Business Events) – uno de los organizadores destacados de conferencias y congresos en los sectores de Industria Aeroespacial y Automóvil – ofrece una gran oportunidad para empresas interesadas en este sector, de relacionarse con nuevos clientes y proveedores.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ABS Technology Architects ist von weniger als 10 Mitgliedern gefolgt.
ES
ABS Technology Architects es seguida por menos de 10 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ABS (Wert) bezeichnet den absoluten Wert ohne Vorzeichen.
ABS (Valor) significa el valor absoluto, sin signo.
ABS Global wird von 13 Mitgliedern gefolgt.
ES
ABS Global es seguida por 13 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ABS ist für Fahrzeuge mit hydrostatischem Antrieb nicht erforderlich.
El ABS no es obligatorio en los vehículos con transmisión hidrostática.
ABS Group wird von 12 Mitgliedern gefolgt.
ES
ABS Group es seguida por 12 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zum Portfolio gehören Ormond Quay, Sachsen Funding und Synapse ABS .
La cartera incluía Ormond Quay, Sachsen Funding y Synapse ABS .
ABS CBN wird von 304 Mitgliedern gefolgt.
ES
ABS CBN es seguida por 304 miembros.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfung ist mit einem serienmäßigen PKW in gutem Betriebszustand, der mit ABS ausgerüstet ist, durchzuführen.
El ensayo se realizará con un turismo de fabricación estándar en buen estado de funcionamiento y equipado con un sistema ABS .
Benachrichtigung erstellen um die Änderungen der Führungskräfte auf ABS CBN folgen.
ES
Crear una alerta para seguir los movimientos de ejecutivos en ABS CBN
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
ABS CDO ist die Abkürzung für „asset backed securities collateral debt obligations” (mit Vermögenswerten unterlegte Wertpapiere und forderungsbesicherte Schuldverschreibungen).
ABS CDO es la abreviatura de «asset backed securities collateral debt obligations» (títulos garantizados con activos y obligaciones de deuda colateralizada).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Was Nagoya betrifft und wie wir vorankommen, so entwickeln sich die Dinge ziemlich gut in Hinblick auf den ABS , es gibt also kein Problem.
Miembro de la Comisión. - Con respecto a Nagoya y los progresos que se están realizando, puedo decirle que todo se está desarrollando bastante bien con respecto al APB , así que no hay problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die 1992 unterzeichnete Konvention über Biologische Vielfalt (CBD) stellte eine internationale Regelung für den Zugang zu genetischen Ressourcen und und die gerechte Verteilung der Vorteile aus der Nutzung dieser Ressourcen (Access and Benefit Sharing, ABS ) in Aussicht.
La Convención sobre Diversidad Biológica (CDB ), firmada en 1992, prometió un régimen internacional sobre Acceso y Participación en los Beneficios (APB ) de los recursos genéticos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laden Sie essen Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate ilustración fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Der Kurs des rumänischen Leu war ab März 2009 weitgehend unverändert .
El leu rumano prácticamente no experimentó variaciones desde marzo de 2009 .
Ab jetzt kann man nur noch zu Fuß gehen.
Bien, desde aquí podéis seguir solo a pie.
Laden Sie essen Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate alimentos fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse gastronomie
Korpustyp:
Webseite
C2 Dieser IFRS ist prospektiv ab Beginn des Geschäftsjahres anzuwenden, in dem er erstmalig zur Anwendung kommt.
C2 Esta NIIF deberá aplicarse prospectivamente desde el comienzo del ejercicio anual en el que se aplique inicialmente.
Ab jetzt verschicke ich nur noch den Lebenslauf und den Bewerbungsbrief.
Desde ahora, enviaré currículum y carta de presentación y punto.
Laden Sie essen Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate deportes fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Im UZ war ein beträchtlicher Zuwachs der Einfuhren ab 2004 zu verzeichnen.
Las importaciones efectuadas en el período de investigación aumentaron considerablemente desde 2004.
Sorgen Sie dafür, dass ich so was ab sofort als Erste zu sehen bekomme.
Llama a tu amiga. Desde ahora, asegúrate de que yo vea todo primero.
Laden Sie lächeln Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate sonrisa fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate, gerechnet ab Lieferung.
El plazo de garantía es de 12 meses, a partir de la entrega.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das unbefristete Verbot wird ab dem 1. September 2003 gelten.
Se aplicará a partir del 1 de septiembre de 2003.
Ab Seite 751 ist es unverändert geblieben.
A partir de la página 750 es exactamente igual.
Schon ab 2000 fing die DVD an, die VHS-Kassette abzulösen.
A partir del año 2000, el DVD empezó a sustituir a las cintas.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten wenden diese Vorschriften ab dem 1. Januar 2010 an.
Aplicarán dichas disposiciones a partir del 1 de enero de 2010.
Ab heute existiert es nicht mehr.
A partir de ahora deija de existir.
Die Zimmer sind ab bei verfügbar 13:00.
habitaciones se encargará de ellos a partir de las 13:00.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Mitgliedstaaten wenden diese Vorschriften ab dem 23. Juli 2008 an.
Aplicarán dichas disposiciones a partir del 23 de julio de 2008.
Angebote ab Mittwoch, 22.01.Angebote ab Samstag, 25.01.Angebote ab Mittwoch, 29.01.
ES
Ofertas a partir del Miércoles 22.01.Ofertas a partir del Sábado 25.01.Ofertas a partir del Miércoles 29.01.Ofertas a partir del Sábado 01.02.
ES
Sachgebiete:
gartenbau handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pakistan wird ab Januar 2006 vom neuen allgemeinen Präferenzsystem profitieren.
Pakistán se beneficiará del nuevo SPG Plus a partir de enero de 2006.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Normalwert für die Stufe ab Werk in Indien wurde anschließend mit dem berichtigten chinesischen Ausfuhrpreis auf derselben Stufe verglichen
El valor normal franco fábrica indio se comparó entonces con el precio de exportación chino ajustado al mismo nivel.
Grundlage für die Ermittlung des Jahresumsatzes sollten die Preise ab Werk sein.
Las cifras del volumen anual de ventas del producto se basarán en precios franco fábrica .
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk und auf derselben Handelsstufe miteinander verglichen.
El valor normal y los precios de exportación se compararon tomando como base el precio franco fábrica en la misma fase comercial.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon franco fábrica .
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios franco fábrica .
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon a precio franco fábrica .
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando precios franco fábrica .
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando el precio franco fábrica .
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se han comparado utilizando precios franco fábrica .
Der Normalwert und der wahrscheinliche Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon sobre una base franco fábrica .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maximieren Sie die Leistung Ihrer Zebra-Drucker und passen Sie sie mit vor Ort oder ab Werk installierbarem Zubehör Ihrer Anwendung an.
Maximice el rendimiento de sus impresoras Zebra y adáptelas a su aplicación con accesorios Zebra instalables in situ o en fábrica .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Se compararon el valor normal y los precios de exportación utilizando los precios en fábrica .
Auf Wunsch wird der Wärmeerzeuger bereits ab Werk mit integriertem Abgas- oder Brennwertwärmetauscher ausgestattet.
Previa demanda se puede equipar el generador de calor en fábrica con un intercambiador de calor integrado.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Normalwert wurde mit den Ausfuhrpreisen auf der Stufe ab Werk verglichen.
El valor normal y los precios de exportación fueron comparados sobre una base en fábrica .
Nein, eine Selbstabholung ab Werk ist grundsätzlich nicht möglich.
DE
No, no se puede recoger la mercancía personalmente en fábrica .
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando los precios en fábrica .
Druckregulierungseinheit von oben zugänglich mit einem ab Werk eingestellten druck von 5,5 bar.
ES
Regulador de presión integrado accesible por la parte superior de la carcasa y pre-ajustado en fábrica : 5,5 bares.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y los precios de exportación se compararon utilizando los precios en fábrica .
Bequem direkt ab Werk oder in der Nachrüstung über einen OMNIplus Servicepartner
Montaje cómodo en fábrica , o en un taller de servicio OMNIplus
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurde auf der Stufe ab Werk vorgenommen.
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se realizó en la fase en fábrica .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maximieren Sie die Leistung Ihrer Zebra-Drucker und passen Sie sie mit vor Ort oder ab Werk installierbarem Zubehör Ihrer Anwendung an.
Maximice el rendimiento de sus impresoras Zebra y adáptelas a su aplicación con accesorios Zebra instalables in situ o en fábrica .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Normalwert und Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Se compararon el valor normal y los precios de exportación utilizando los precios en fábrica .
Auf Wunsch wird der Wärmeerzeuger bereits ab Werk mit integriertem Abgas- oder Brennwertwärmetauscher ausgestattet.
Previa demanda se puede equipar el generador de calor en fábrica con un intercambiador de calor integrado.
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Normalwert wurde mit den Ausfuhrpreisen auf der Stufe ab Werk verglichen.
El valor normal y los precios de exportación fueron comparados sobre una base en fábrica .
Nein, eine Selbstabholung ab Werk ist grundsätzlich nicht möglich.
DE
No, no se puede recoger la mercancía personalmente en fábrica .
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y el precio de exportación se compararon utilizando los precios en fábrica .
Druckregulierungseinheit von oben zugänglich mit einem ab Werk eingestellten druck von 5,5 bar.
ES
Regulador de presión integrado accesible por la parte superior de la carcasa y pre-ajustado en fábrica : 5,5 bares.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
El valor normal y los precios de exportación se compararon utilizando los precios en fábrica .
Bequem direkt ab Werk oder in der Nachrüstung über einen OMNIplus Servicepartner
Montaje cómodo en fábrica , o en un taller de servicio OMNIplus
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp:
Webseite
Der Vergleich des Normalwerts mit dem Ausfuhrpreis wurde auf der Stufe ab Werk vorgenommen.
La comparación entre el valor normal y el precio de exportación se realizó en la fase en fábrica .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abs.
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ab 17.10.2013 ab 07.10.2013
DE
a partir de 17.10.2013 a partir de 07.10.2013
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
También sirven para potenciar sabores o mejorar el aspecto.
Sachgebiete:
kunst architektur musik
Korpustyp:
Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab
DE
ellos se habrían calentado
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
brich ab brechen wir ab brecht ab brechen Sie ab
DE
ellos se ofendieren ellos se ofenderían
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
brauche ab brauchen wir ab braucht ab brauchen Sie ab
DE
él habrá necesitado él hubiere necesitado
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab
DE
vosotros habríais lucido ellos habrán lucido
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Prix Precio a partir de :
ES
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir brechen ab. Wir ziehen euch ab.
Los sacaremos de inmediato.
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Vete a la mierda. Vete a la mierda, maldito cerdo.
Ab 1.9.2000 Etikettierung, ab 1.1.2002 sehr umfassend.
A partir del 1-9-2000 el etiquetado y a partir del 1-1-2002 el etiquetado muy amplio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Teilweise, abe…warum nimmst du's nicht ab?
No del todo, per…¿Por qué no te la quitas?
Knallt sie ab, _BAR_knallt die Ärsche ab.
Dispárales. Dispara a esos malditos.
Abe…reiß einfach mal das Pflaster ab.
Pero sol…arranca la tirita.
wir brennen ab ihr brennet ab
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
wir brächen ab ihr brächet ab
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir brennen ab ihr brennet ab
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich breche ab du brechest ab
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
wir brechen ab ihr brechet ab
DE
Sachgebiete:
film linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich brenne ab du brennest ab
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
wir brennen ab ihr brennet ab
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
ich backe ab du backest ab
DE
tú cocieras tú cocieses él cueza
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Bikinioberteile ab 2,50 €, Bikinihöschen ab 2,50 €
Tops de bikini a partir de 2,50 €, braguitas de bikini a partir de 2,50 €
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
(a partir del 1.1.2007) - BD 450
*** Abstimmungen *** (ab 10.00 Uhr)
*** Turno de votación *** (A partir de las 10.00 horas)
Viaje de simple, por favor.
Pon el bolso en el suelo.
- El bigote se tiene que ir.
Rodamos con sonido, por favor.
- Ab jetzt übernehme ich!
Yo me ocuparé a partir de ahora.
Gebt keine Zielscheiben ab!
Será mejor que nos larguemos.
- A partir de ahora mando yo.
Siga adelante y apretar el gatillo.
¿Usted ha venido a recogerme?
Me quedaré a distraerlos.
Cierra las puertas con llave.
Nicht als Bestechung, abe…
No como un soborno ni nada. Per…
¿ Vienes a buscar a Laurent?
Ab 10 unter Vormundschaft.
Pupilo del tribunal desde los 10 años.
Así que vete de aqu…antes de qu…
Llévanos al oeste, a toda máquina.
Vamos a buscar a Janette.
No completamente bajo control, per…
Wache, stillgestanden! Gewehr ab!
¡Sargento de la guardi…a su centinela!
Quítenles las máscaras y veamos quiénes son.
Feuert einen Warnschuss ab.
Un disparo de advertencia en su culo bulboso.
Dispárale a ese sapo ahora.
Bueno, iré a buscar a Lula.
Recógeme en cualquier momento.
Scarpine irá a recogerlo.
¡Toda esta agua sale por algún lado!
Ponle un trapo a esa lámpara.
¡Todo el barco se va a deslizar!
Ab in's Badezimmer, duschen.
Vayan al baño ahora, bañensen.
Aprieta el jodido gatillo.
– el 100 % de 2016 en adelante.
Será aplicable después del ….*
Será aplicable a partir del ….*.
gibt folgende Erklärung ab:
procede a la declaración siguiente:
personas de dieciseis años o más.
La declaración «a partir del…
2. Zinsen ab: ___/___/_____ (Datum)
2) Intereses exigibles a partir del: ___/___/_____(fecha)
*** Abstimmung ab 15.15 Uhr ***
*** Turno de votación de las 15.15 horas ***
, y con efecto a partir de…
Será aplicable después del . ......* .
El artículo 15 será aplicable a partir de…
- emigración e inmigración;
- neue Vorschläge ab 2007,
- nuevas propuestas a partir de 2007,
Se aplicará a partir de…*