linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abs. apartado 61 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abs. absoluto 1 Cilindro absolutos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ABE ABE 8 . .
ABS ABS 301 APB 2 . . . . . . . . . . .
AB . . . . . . . .
ab desde 7.726
a partir de 1.092
Abé .
AB-Stufe .
AB-Schnitt .
AB-Richtung .
Abe Naehrboden .
Blutgruppe AB .
Ab flammen . .
ab Werk franco fábrica 103 en fábrica 40 en la fábrica 40 .
AB-Betrieb .
AB-Signalisierung .
AB-Verstärker .
Ab-ZolL-preis .
Anti-AB-Antiserum .
Nichtigkeit ab initio .
geliefert ab Kai . . .

ab desde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laden Sie essen Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate ilustración fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Kurs des rumänischen Leu war ab März 2009 weitgehend unverändert .
El leu rumano prácticamente no experimentó variaciones desde marzo de 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Ab jetzt kann man nur noch zu Fuß gehen.
Bien, desde aquí podéis seguir solo a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie essen Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate alimentos fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
C2 Dieser IFRS ist prospektiv ab Beginn des Geschäftsjahres anzuwenden, in dem er erstmalig zur Anwendung kommt.
C2 Esta NIIF deberá aplicarse prospectivamente desde el comienzo del ejercicio anual en el que se aplique inicialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab jetzt verschicke ich nur noch den Lebenslauf und den Bewerbungsbrief.
Desde ahora, enviaré currículum y carta de presentación y punto.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie essen Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate deportes fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im UZ war ein beträchtlicher Zuwachs der Einfuhren ab 2004 zu verzeichnen.
Las importaciones efectuadas en el período de investigación aumentaron considerablemente desde 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgen Sie dafür, dass ich so was ab sofort als Erste zu sehen bekomme.
Llama a tu amiga. Desde ahora, asegúrate de que yo vea todo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie lächeln Stockfotos, lizenzfreie Bilder und Vektoren schon ab $1 herunter.
Descárgate sonrisa fotos de stock, gráficos e ilustraciones de vectores desde $1.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abs.

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ab 17.10.2013 ab 07.10.2013 DE
a partir de 17.10.2013 a partir de 07.10.2013 DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
158 Abs.
También sirven para potenciar sabores o mejorar el aspecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Preise ab : ES
Precio a partir de : ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab DE
ellos se quemarían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab DE
ellos se habrían calentado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
brich ab brechen wir ab brecht ab brechen Sie ab DE
ellos se ofendieren ellos se ofenderían DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
brauche ab brauchen wir ab braucht ab brauchen Sie ab DE
él habrá necesitado él hubiere necesitado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab DE
ellos se calentarían DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
brenne ab brennen wir ab brennt ab brennen Sie ab DE
vosotros habríais lucido ellos habrán lucido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Prix Ab : ES
Prix Precio a partir de : ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir brechen ab. Wir ziehen euch ab.
Los sacaremos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
-Hau ab, hau ab, du elendes Schwein.
- Vete a la mierda. Vete a la mierda, maldito cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1.9.2000 Etikettierung, ab 1.1.2002 sehr umfassend.
A partir del 1-9-2000 el etiquetado y a partir del 1-1-2002 el etiquetado muy amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise, abe…warum nimmst du's nicht ab?
No del todo, per…¿Por qué no te la quitas?
   Korpustyp: Untertitel
Knallt sie ab, _BAR_knallt die Ärsche ab.
Dispárales. Dispara a esos malditos.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…reiß einfach mal das Pflaster ab.
Pero sol…arranca la tirita.
   Korpustyp: Untertitel
wir brennen ab ihr brennet ab DE
tú te quemes DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
wir brächen ab ihr brächet ab DE
ellos se ofendieran DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir brennen ab ihr brennet ab DE
ellos se calienten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich breche ab du brechest ab DE
yo me ofendiera DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir brechen ab ihr brechet ab DE
tú te ofendieras DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich brenne ab du brennest ab DE
yo me caliente DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir brennen ab ihr brennet ab DE
tú te calentaras DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich backe ab du backest ab DE
tú cocieras tú cocieses él cueza DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bikinioberteile ab 2,50 €, Bikinihöschen ab 2,50 €
Tops de bikini a partir de 2,50 €, braguitas de bikini a partir de 2,50 €
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(ab 1.1.2007) - Lb 450
(a partir del 1.1.2007) - BD 450
   Korpustyp: EU DCEP
*** Abstimmungen *** (ab 10.00 Uhr)
*** Turno de votación *** (A partir de las 10.00 horas)
   Korpustyp: EU DCEP
ab dem Jahr 2000,
a partir del año 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
ab 3,00 / 1%
a partir de 3,00 / 1%
   Korpustyp: EU DCEP
Ab auf euer Zimmer.
Regresa a tu cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Haut ab, ihr zwei!
¡Fuera de aquí los dos!
   Korpustyp: Untertitel
Reise einfach ab, bitte.
Viaje de simple, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Tasche ab.
Pon el bolso en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Hitlerbart muss ab.
- El bigote se tiene que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ton ab bitte.
Rodamos con sonido, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab jetzt übernehme ich!
Yo me ocuparé a partir de ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wimmele sie ab.
Yo me deshago de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ hinter dir ab.
Ciérrala detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt keine Zielscheiben ab!
¡No le den un blanco!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ab hier.
Me voy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht luxuriös, abe…
No es muy lujos…pero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hauen besser ab.
Será mejor que nos larguemos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab jetzt bestimme ich.
- A partir de ahora mando yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich räume morgens ab.
Recojo por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie also ab.
Siga adelante y apretar el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen mich ab?
¿Usted ha venido a recogerme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lenke sie ab.
Me quedaré a distraerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Kirche.
Me voy a la capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür ab.
Cierra las puertas con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Biege nach links ab.
Gira a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Bestechung, abe…
No como un soborno ni nada. Per…
   Korpustyp: Untertitel
Holst du Laurent ab?
¿ Vienes a buscar a Laurent?
   Korpustyp: Untertitel
Ab 10 unter Vormundschaft.
Pupilo del tribunal desde los 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Also hau ab, bevo…
Así que vete de aqu…antes de qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte es ab.
La voy a apagar.
   Korpustyp: Untertitel
Paul holt dich ab.
Paul vendrá a recogerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr reist ab.
Llévala a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ab nach Westen. Vollgas!
Llévanos al oeste, a toda máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Jeannette ab.
Vamos a buscar a Janette.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding muss ab.
Tengo que sacarme esto.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz, abe…
No completamente bajo control, per…
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie's einfach ab.
Espere y vera usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Heia.
Hora de irse a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis stimmt ab.
El Círculo debe votar.
   Korpustyp: Untertitel
Wache, stillgestanden! Gewehr ab!
¡Sargento de la guardi…a su centinela!
   Korpustyp: Untertitel
Der Konvoi fährt ab.
El convoy está saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Masken ab.
Quítenles las máscaras y veamos quiénes son.
   Korpustyp: Untertitel
Feuert einen Warnschuss ab.
Un disparo de advertencia en su culo bulboso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate davon ab.
No te lo aconsejo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab von da.
Que se vaya de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Knall ihn ab .... JETZT.
Dispárale a ese sapo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich haue ab.
Bien, ya me voy de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Lula ab.
Bueno, iré a buscar a Lula.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich jederzeit ab.
Recógeme en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Scarpine holt Sie ab.
Scarpine irá a recogerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deinen Vater ab.
¡Vete a por tu padre!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser fließt ab.
¡Toda esta agua sale por algún lado!
   Korpustyp: Untertitel
Deck diese Lampe ab.
Ponle un trapo a esa lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe sie ab.
Me adelantaré a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff rutscht ab.
¡Todo el barco se va a deslizar!
   Korpustyp: Untertitel
Danach hau ich ab.
Como un plato y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in's Badezimmer, duschen.
Vayan al baño ahora, bañensen.
   Korpustyp: Untertitel
Drück doch endlich ab.
Aprieta el jodido gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Ab 2019:
b) a partir de 2019:
   Korpustyp: EU DCEP
– 100 % ab 2016 .
– el 100 % de 2016 en adelante.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt ab dem… .
Será aplicable después del ….*
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt ab …*.
Será aplicable a partir del ….*.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt folgende Erklärung ab:
procede a la declaración siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Personen ab 16 Jahren.
personas de dieciseis años o más.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe „ab dem…
La declaración «a partir del…
   Korpustyp: EU DCEP
2. Zinsen ab: ___/___/_____ (Datum)
2) Intereses exigibles a partir del: ___/___/_____(fecha)
   Korpustyp: EU DCEP
*** Abstimmung ab 15.15 Uhr ***
*** Turno de votación de las 15.15 horas ***
   Korpustyp: EU DCEP
– bzw. ab dem…
, y con efecto a partir de…
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt ab … *.
Será aplicable después del . ......* .
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 15 gilt ab .....
El artículo 15 será aplicable a partir de…
   Korpustyp: EU DCEP
(ab) sein Kapital,
(a ter) su capital;
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Ab- und Einwanderung,
- emigración e inmigración;
   Korpustyp: EU DCEP
- neue Vorschläge ab 2007,
- nuevas propuestas a partir de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gilt ab…*
Se aplicará a partir de…*
   Korpustyp: EU DCEP
gilt jedoch ab…**
se aplicará desde…**
   Korpustyp: EU DCEP