linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absage negativa 12
respuesta 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Absage anulación 11
absage cancelo 5 cancele 3 anule 2 cancelara 2 cancelar 1 anulaba 1 trato 1 cancelarlo 1 anule compromiso 1 digo 1

Verwendungsbeispiele

Absage negativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Falle der Absage des Motors, den Hubschrauber kann man mit Hilfe der Prozedur sicher pflanzen, die von der Autorotation genannt wird.
En caso de negativa el motor, se puede sin peligro plantar el helic?ptero por medio del procedimiento llamado por la autorotativa.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Zum Fair Play im Sport gehört ganz klar die Absage an Zwangsprostitution!".
¡Jugar limpio en el deporte incluye la negativa a la prostitución forzada!"
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist völlig ausgeschlossen. Und was wäre der Grund für Ihre Absage?
Es imposible. - ¿Cuál es el motivo de esta negativa?
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür ist es notwendig, dass Sie Fragebögen, die wir Ihnen immer dann zusenden, wenn Sie eine Zu- oder Absage erhalten, ausfüllen.
Para ello es necesario que cumplimente los formularios que le remitimos cuando recibe una respuesta (afirmativa o negativa).
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Damit können wir jenen Kräften eine klare Absage erteilen, die versuchen, aus terroristischen Anschlägen fremdenfeindliches Kapital zu schlagen.
Con esto podemos dar una negativa clara a aquellas fuerzas que intentan constituir un capital de xenofobia a partir de los atentados terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber eine Absage an den bisher unzulänglichen Versuch, das auf europäischer Ebene zu harmonisieren.
Pero sí es una negativa al intento insostenible que se ha hecho hasta ahora de armonizar esto a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch für uns Abgeordnete überhaupt nicht lustig, durch Absagen im Dutzend immer wieder Hoffnungen enttäuschen zu müssen.
Para nosotros, los diputados, tampoco resulta agradable tener que defraudar constantemente expectativas mediante docenas de negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir die Absage des Vorsitzenden des K4Ausschusses nur bedauern, der die Einladung des Ausschusses für Grundfreiheiten zu einer Sitzung nach dem Gipfel von Dublin ausgeschlagen hat.
A este respecto, no podemos por menos de lamentar la negativa del presidente del comité K4 a responder a la invitación de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores tras la Cumbre de Dublín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte diese Absage nicht dahin gehend interpretiert werden, dass die Verfasser und Unterzeichner einer derartigen Antwort ihr Aufgabengebiet kaum kennen und außerdem gegen geltendes Recht verstoßen?
¿No podría interpretarse esta negativa en el sentido de que el autor y el firmante de tal respuesta apenas conocen su ámbito de competencias y además violan la legislación en vigor?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist eine Absage an Niedriglohnsektorstrategien und Arbeitspflichtmodelle für Einfacharbeiten verbunden, denn nur mit einer breit angelegten Bildungsoffensive können wir eine hinreichende Basis für qualifizierte Arbeitskräfte für die Wissensgesellschaft, für ökoeffiziente, soziale und kulturelle Dienstleistung schaffen.
Esto implica una negativa a estrategias de salarios bajos y a modelos de moral de trabajo en los trabajos sencillos, pues sólo por medio de una ofensiva educativa de amplio espectro podremos lograr una base suficiente para una mano de obra cualificada para la sociedad de la información , para servicios sociales, culturales y ecológicamente eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absage

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Absage.
Esta es una carta de rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Absage an die Medizintechnologie.
Un no a la tecnología médica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& Absage an die Teilnehmer schicken
Enviar & cancelaciones a los asistentes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist keine bösartige Absage.
No es porque te guarde rencor.
   Korpustyp: Untertitel
Zu- oder Absage Ihres Studienplatzes ES
Aceptación o rechazo de tu plaza ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist also eine Absage.
Entonces es un no.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Absage in Richtung Retrofits! DE
Claro rechazo a la reconversión! DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Woher weißt du, ob es Absage ist?
¿Cómo sabes que vuelto ha rechazar?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Absage der Gleichberechtigungsparade in Warschau
Asunto: Cancelación del Desfile por la Igualdad en Varsovia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Patent: Absage an Italienisch
Asunto: El uso del italiano en la patente europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Worte Eurer Absage überbringen.
Le diré que rechazaste su invitación.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wird mir eine Absage erteilt.
Pero siempre me rechazaban.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber die Absage…sind immer identisch.
No, pero las cartas de rechazo son básicamente las mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte Absage Versicherungen für Hochzeiten geben.
Tendría que haber un seguro de cancelación para bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung.
Cómo derrotar el chantaje nuclear de Corea del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absage der Veranstaltung und Rückerstattung der Tickets
Todo lo que necesitas para organizar eventos y vender entradas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Absage des Besuchs des Dalai Lama in Belgien
Asunto: Cancelación de la visita del Dalai Lama a Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
Hay que rechazar cualquier tipo de modalidad de especulación del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser möglichen Ausnahmeregelung erteilt das Europäische Parlament eine klare Absage.
El Parlamento Europeo rechaza firmemente la posibilidad de esta normativa excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Versuchen auch weiterhin eine Absage erteilen.
Debemos seguir oponiendo resistencia a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat dem MIA-Abkommen eine Absage erteilt.
Este Parlamento ha dicho no al AMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine inakzeptable Absage an die Demokratie.
Es una denegación de la democracia que no podemos aceptar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Absage an die sogenannte sanfte Medizin.
Esto no es un rechazo de la llamada medicina blanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird einer Renationalisierung eine klare Absage erteilt.
Por tanto, en su informe rechaza claramente todo intento de renacionalización de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du wüsstest, was mich deine Absage kostet.
Si supieras lo que va a costarme tu rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, Sir, wir haben da gerade eine Absage reingekriegt.
Perdone, señor. Parece que tenemos una cancelación de última hora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt mit den meisten Absage…erhielt einen Bonus.
Le daban bonificación al de mayor porcentaje de rechazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm nicht absage…und du auch nicht.
No voy a dejarlo plantado y tampoco tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ich wollte nicht, dass du gleich absags…
No quería que te echases atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Absage der Tagung der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU
Cancelación de la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE
   Korpustyp: EU DCEP
10. Zurücknahme der Eintrittskarte nur bei Absage der Veranstaltung. DE
La devolución de la entrada está permitida sólo en caso de cancelación del evento. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn ich absage, verstecken die mich unten im Regal.
Me pondrían en las estanterías de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2011 führten zivile Unruhen zur Absage des Rennens.
En 2011 se suspendió la carrera a causa de los disturbios.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
>> Pressemitteilung der Fifa zur Absage der WM-Gala DE
>> Comunicado de prensa de FIFA sobre la cancelación de la Gala de la Copa Mundial DE
Sachgebiete: schule radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle unten zeigt alle möglichen Absage-Szenarien:
La tabla de a continuación describe todos los escenarios posibles para una cancelación:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bei Absage nach Kursbeginn ist eine Rückerstattung nicht möglich. DE
En caso de cancelación después del comienzo del curso no es posible devolver el pago del curso. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Bei Rechtsanspruch, Berichtigung, Absage und Einwendung an folgende Adresse wenden:
Puede ejercer su derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición, en la siguiente dirección:
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Gründe können zu einer Absage der vorherig genannten führen.
Por lo que es posible la cancelación o no realización de las mismas por alguno de estos motivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Unter diesen Umständen entschloss sich die Universität zur Absage dieser Konferenz.
Dadas las circunstancias, la Universidad decidió aplazar la conferencia sine die.
   Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Absage der für November 2002 in Brüssel geplanten Tagung der PPV,
Considerando la cancelación de la sesión de la APP prevista para noviembre de 2002 en Bruselas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
La subdivisión del acto legislativo que pretenden llevar a cabo los Representantes Permanentes supone un rechazo de dichos intentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Absage des Konzerts eines griechischen Künstlers in der Türkei aus nationalistischen Gründen
Asunto: Cancelación del concierto de un artista griego en Turquía por razones nacionalistas
   Korpustyp: EU DCEP
F. in Erwägung der Absage der für November 2002 in Brüssel geplanten Tagung der PPV,
F. Considerando la cancelación de la sesión de la APP prevista para noviembre de 2002 en Bruselas,
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Absage der Klassenfahrt werden die Noten auch nicht besser.
No creemos que las notas mejoren cancelando el viaje escolar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absage ist sinnlos. Die Lehrer und die Eltern wollen sich damit nur beruhigen.
La cancelación no tiene sentido, y creo que sólo es para aliviar la culpa de los padres y maestros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grünen erteilen einer Erweiterung als Einbahnstraße hier eine Absage und fordern eine partnerschaftliche Erweiterungsstrategie.
Los Verdes consideran que una ampliación como una vía de un solo sentido es una disculpa y piden que se adopte una estrategia de ampliación en pie de igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung zeigt eine gefährliche und unausgegorene Wirtschaftsphilosophie, der wir eine klare Absage erteilen müssen.
Muestran una filosofía peligrosa e ignorante desde el punto de vista económico que ha de repelerse firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir dies nicht als Beschluss von unten anerkennen, d. h. als Absage an die Verfassung?
¿Acaso no tenemos que respetar estas votaciones como una decisión popular, o sea una decisión que rechaza la Constitución?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss daher jeglicher genereller Wiederaufnahme des Elfenbeinhandels eine deutliche Absage erteilen.
En consecuencia, la Unión Europea tiene que rechazar con firmeza cualquier reanudación ilegal del comercio del marfil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Herr Catania heute Abend seinem eigenen Produkt eine Absage erteilt hat.
Celebro que el señor Catania haya rechazado él mismo su propuesta esta noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
La división de este instrumento por los Representantes Permanentes ha dado al traste con estos esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall aber muss das Parlament dem offenen Koordinierungsmechanismus eine klare Absage erteilen.
Sin embargo, el Parlamento ha de rechazar firmemente el método abierto de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Klimaveränderung hat eine Absage an Regionalpolitik eben solche dramatischen Folgen für die Natur.
En una época de cambio climático, el rechazo de la política regional puede producir tales consecuencias devastadoras para el entorno natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament werden neuen Steuern zustimmen, zusätzlichen Steuern jedoch eine klare Absage erteilen.
En el Parlamento somos partidarios de aceptar nuevos impuestos pero no somos partidarios de aceptar el incremento de los impuestos existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im neuen Vertragswerk von Amsterdam wird jeglicher Form von Diskriminierung eine klare Absage erteilt.
En nuestro nuevo Tratado queda muy claro el rechazo de las discriminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies nur, weil er dem Frieden mit Israel eine Absage erteilt hat.
Y eso sólo porque ha dicho "no" a una paz con Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erteilen allen Versuchen der Besitzstandswahrung und der Ausnahmen eine Absage.
Rechazan todos los intentos de preservar derechos adquiridos y excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen, diese Prioritäten umzukehren und Wirtschaftsbeziehungen den Vorrang zu geben, erteilen wir eine deutliche Absage.
Rechazamos claramente los intentos por dejar de lado estas prioridades y dar preferencia a las relaciones comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine klare Absage erteilen wir allen unrealistischen Forderungen, durch die das Europäische Parlament unglaubwürdig wird.
Nosotros rechazamos claramente todas las exigencias poco realistas, que minan la credibilidad del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Geldpolitik, wie sie die CSU-Verantwortlichen vorschlagen, ist eine deutliche Absage zu erteilen.
Debe rechazarse claramente una política monetaria como la que proponen los responsables de la CSU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schwer durchsetzbar, dem würden die Chinesen im Weltsicherheitsrat eine klare Absage erteilen.
Esto sería algo difícil de lograr, y los chinos lo vetarían sin duda en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NettozahlerDiskussionen erteilen wir hier eine klare Absage, denn sie entbehren jeglicher Grundlage.
Decimos no claramente a los debates sobre quién es contribuyente neto, pues carecen de cualquier fundamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat keine Absage erhalten, sondern eher das genaue Gegenteil.
No se ha cerrado la puerta a Turquía: todo lo contrario, en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Fortsetzung der "Sparkassenerweiterung" erteilen wir als Verts/ALE-Fraktion eine klare Absage.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea rechaza rotundamente una ampliación de tintes bancarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poos hat die Bevölkerung Zyperns dazu aufgerufen, dem Nationalismus eine Absage zu erteilen.
El Sr. Poos pide a los chipriotas que dejen el nacionalismo en la puerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weil wir eine Absage an die parlamentarische Demokratie nicht akzeptieren können.
En primer lugar, del texto porque no podemos aceptar una denegación de la democracia parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kompromiss, der uns nunmehr vorliegt, müssen die niederländischen Sozialdemokraten eine Absage erteilen.
Los socialdemócratas neerlandeses no podemos respaldar el compromiso que tenemos ahora delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich forderte das Generalsekretariat des Ausschusses der Regionen die Absage der Ausstellung.
De hecho, la Secretaría del Comité de las Regiones ha solicitado la retirada de esta exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest doch bisher nur von einer einzigen Schule eine Absage bekommen.
Sólo te han rechazado de una universidad
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du gegen eine Absage rätst, nur weil mein Image darunter leidet.
Sólo quiero asegurar de que no me disuades por temo…...a que mi imagen sufra si cancelamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Alexis wieder diesen Stanford Absage-Albtraum durchmachen muss, also sammle ich sie.
No quiero que Alexis vuelva a sufrir el rechazo de Stanford, así que las estoy guardando.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir entweder das Treffen absage…oder Udacha wird die Wände hochgehe…
Así podemos abortar el encuentro y sacar a Udacha de las profundidades.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett von Paul, uns Karten nach deiner Absage zu geben.
Me pareció muy dulce de Paul el darnos sus boletos después que lo rechazaste.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe dein Geschenk angenommen--- die weihnachtliche Absage-- also solltest du es nehmen.
No, yo recibí tu regalo, tu rechazo con tema navideño. - Así que tú te quedas con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wollten mit ihm trinken. Und er wollte niemanden mit der Absage beleidigen.
Muchos le ofrecían beber y él temía ofender a alguien si se negaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben.
De hecho, el rechazo a que los hombres puedan ser arbitrarios es la ley superior por la cual debemos regirnos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Absage des laufenden Kurses erhalten Sie den aliquoten Teil der Kursgebühr refundiert. AT
En dicho caso, se podrá alterar la duración del curso en cuyo caso todos los participantes recibirán el reembolso correspondiente. AT
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Nach Absage und Veräppelung mit Telefon…951 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
alguien me podria dar informacion sobre…1876 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Absage werden Ihre Daten spätestens nach 6 Monaten automatisch aus der Datenbank gelöscht. DE
En caso contrario, sus datos serán automáticamente borrados de nuestra base de datos después de 6 meses. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigung der Einreicher über Absage oder Annahme mit Information über Vortragsdauer, Postergröße, etc.
Notificación a los participantes sobre si se ha aceptado o rechazado su comunicación, con información sobre la duración de la misma, el tamaño del póster, etc.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
die sauberen Hände, das reine Herz, die Absage an die Lüge, das Suchen nach Gottes Gesicht.
las manos inocentes, el corazón puro, el rechazo de la mentira, la búsqueda del rostro de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Siehe die Erklärung des Prince Claus Fund zur Absage der Förderung der 8. Biennale: DE
Vea la declaración de la fundación Prince Claus Fund sobre la cancelación del apoyo a la 8ª Bienal http://www.princeclausfund.nl/source_eng/news/index_2003_cuba.html. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Ferienhaus ist für zwei freie dank eines Last-Minute-Absage geplant. EUR
Esta casita está programada para dos gratuita gracias a una cancelación de última hora. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Onhe Rückgaberecht Für der restder Zeit Bestätigung mit Kreditkarte onhe Ausgaben bei Absage 48 Stundenvorher.
El resto de los periodos la confirmación garantizada por tarjeta de crédito con cancelación sin gastos hasta 48 horas antes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Nichtanreise oder Absage erheben wir Stornokosten in Höhe von 80 % der Gesamtbuchungssumme.
No llegada o cancelación cobramos gastos de cancelación que asciende al 80% del importe total de la reserva.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese grundsätzliche Feststellung ist keine Absage an die politische Mitverantwortung für die wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen und keine Absage an notwendige, politische Initiativen auf dem Boden und zur Umsetzung europäischer Pakte und Programme.
Esta constatación fundamental no supone rechazar la responsabilidad común con respecto a las condiciones marco económicas y políticas ni la adopción de las necesarias iniciativas de carácter político a nivel local orientadas a aplicar los pactos y programas europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines Unternehmen in meinem Wahlkreis, Whitford Motor Industry Services erhielt von BMW eine klare Absage, auch von den BMW-Händlern erhält man eine eindeutige Absage, selbst wenn die Halter dieser Fahrzeuge nach einer Bedienungsanleitung fragen.
BMW, según me ha dicho una pequeña empresa de mi circunscripción -Whitford Motor Industry Services- se limita a dar un no rotundo; sus distribuidores dan un no rotundo cuando les piden manuales técnicos, incluso a los dueños de dichos automóviles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird ihnen oft nicht einmal ein Grund für eine Absage genannt, selbst wenn alle Anforderungen erfüllt wurden.
Además, en ocasiones no se les indica el motivo del rechazo, a pesar de reunir todos los requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was ist, wenn ihre erste Absage ein Zeichen des Universums war, dass ich besser woanders studieren sollte?
¿Y si su rechazo inicial fue el universo mandándome una señal de que estaré mejor en otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Umso mehr habe es geschmerzt, dass die Bürgerinnen und Bürger Frankreichs dem EU-Verfassungsvertrag in einem Referendum eine Absage erteilten.
Quiero que Francia supere sus dudas y se comprometa con Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Absage an eine neoliberale, sozial und ökologisch zerstörerische Freihandelszone oder an eine weitere Militarisierung der EU.
No se rechaza un espacio de libre comercio neoliberal y social y ambientalmente destructivo ni una mayor militarización de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Irland hat dem Vertrag eine Absage erteilt, weil es schließlich das einzige Land ist, das die Möglichkeit dazu hatte.
Sólo Irlanda ha dicho "no" después de todo, porque sólo a Irlanda se le ha dado la oportunidad de decir "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß, wenn man die Chancengleichheit verkündet, jeglicher Diskriminierung der Frauen, insbesondere hinsichtlich der Entlohnung, eine Absage erteilt werden, .
Por último, proclamar que la igualdad de oportunidades exige que se rechace toda discriminación hacia las mujeres, sobre todo en materia salarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich machen, dass zum Fairplay im Sport ganz klar die Absage an die Zwangsprostitution gehört.
Tenemos que dejar absolutamente claro que forma parte del juego limpio en el deporte decir «no» a la prostitución forzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburg ist auch eine Absage an Utopisten, die meinten, zusätzliche Milliardenprogramme auf europäischer Ebene könnten die Probleme lösen.
La Cumbre de Luxemburgo también desmiente a los utópicos que creían poder resolver los problemas mediante programas millonarios adicionales de ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die Absage des für April angekündigten Referendums über die NATO-Mitgliedschaft und die Möglichkeit der Direktwahl des Präsidenten.
Junto a esto se produce la cancelación del anunciado referéndum de abril sobre la entrada en la OTAN y la posibilidad de una elección directa del presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund müssen fundamentalistische Ansichten vor an Toren der Moscheen, Kirchen und Synagogen eine Absage erteilt werden.
Este es, precisamente, el motivo por el que cualquier tipo de ideología fundamentalista ha de quedarse en la puerta de mezquitas, iglesias y sinagogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sind wir davon überzeugt, daß wir heute den parlamentarischen Kontrollrechten im Grunde genommen eine Absage erteilen.
Por eso creemos en principio que lo que estamos haciendo hoy es una virtual abdicación de los derechos parlamentarios de examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erteilen unserer Pflicht als Gesetzgeber eine Absage, uns mit den Rechtsvorschriften auseinanderzusetzen und sie in Ruhe zu prüfen.
Estamos abdicando de nuestro deber como legisladores de adoptar una actitud de distanciamiento y detenernos a reflexionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich nicht dazu entschließen können, der militärischen Nutzung von Galileo eine klare Absage zu erteilen.
El Parlamento Europeo no ha logrado decidirse a rechazar claramente el uso militar de Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte