Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
Damit können wir jenen Kräften eine klare Absage erteilen, die versuchen, aus terroristischen Anschlägen fremdenfeindliches Kapital zu schlagen.
Con esto podemos dar una negativa clara a aquellas fuerzas que intentan constituir un capital de xenofobia a partir de los atentados terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber eine Absage an den bisher unzulänglichen Versuch, das auf europäischer Ebene zu harmonisieren.
Pero sí es una negativa al intento insostenible que se ha hecho hasta ahora de armonizar esto a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch für uns Abgeordnete überhaupt nicht lustig, durch Absagen im Dutzend immer wieder Hoffnungen enttäuschen zu müssen.
Para nosotros, los diputados, tampoco resulta agradable tener que defraudar constantemente expectativas mediante docenas de negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher können wir die Absage des Vorsitzenden des K4Ausschusses nur bedauern, der die Einladung des Ausschusses für Grundfreiheiten zu einer Sitzung nach dem Gipfel von Dublin ausgeschlagen hat.
A este respecto, no podemos por menos de lamentar la negativa del presidente del comité K4 a responder a la invitación de la Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores tras la Cumbre de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte diese Absage nicht dahin gehend interpretiert werden, dass die Verfasser und Unterzeichner einer derartigen Antwort ihr Aufgabengebiet kaum kennen und außerdem gegen geltendes Recht verstoßen?
¿No podría interpretarse esta negativa en el sentido de que el autor y el firmante de tal respuesta apenas conocen su ámbito de competencias y además violan la legislación en vigor?
Korpustyp: EU DCEP
Damit ist eine Absage an Niedriglohnsektorstrategien und Arbeitspflichtmodelle für Einfacharbeiten verbunden, denn nur mit einer breit angelegten Bildungsoffensive können wir eine hinreichende Basis für qualifizierte Arbeitskräfte für die Wissensgesellschaft, für ökoeffiziente, soziale und kulturelle Dienstleistung schaffen.
Esto implica una negativa a estrategias de salarios bajos y a modelos de moral de trabajo en los trabajos sencillos, pues sólo por medio de una ofensiva educativa de amplio espectro podremos lograr una base suficiente para una mano de obra cualificada para la sociedad de la información , para servicios sociales, culturales y ecológicamente eficaces.
Aus den Mahlgleichnissen Jesu wissen wir, daß er die Wirklichkeit der leer bleibenden Plätze kennt, die Absage, das Desinteresse an ihm und seine Nähe.
Por las parábolas de Jesús sobre los banquetes, sabemos que él conoce la realidad de que hay puestos que quedan vacíos, la respuesta negativa, el desinterés por él y su cercanía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2003 hatte das Europäische Parlament Ausgaben von 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen, die zwar bereitgestellt, jedoch aufgrund verspäteter Anträge oder Absagen nicht genutzt wurden.
En 2003, el Parlamento Europeo gastó 4 millones de euros en servicios de interpretación ofrecidos pero no utilizados debido a solicitudes o anulaciones tardías.
Korpustyp: EU DCEP
Absage -Wird die Absage bis 21 Tage vor Antritt des Kurses mitgeteilt, so wird die Anzahlung abzüglich der anfallenden Bank-und Postspesen und die Anmeldegebühr zurückerstattet, nach diesem Datum wird sie einbehalten.
IT
Anulaciones - Si la anulación se comunica 21 días antes del inicio del curso, el dinero anticipado será reembolsado exceptuando los gastos bancario o postales y la tasa de inscripción. Si la cancelación se comunica antes de los 21 días del comienzo del curso, el depósito no se reembolsará.
IT
b) Kosten im Zusammenhang mit der Absage von Sitzungen der Arbeitsgruppen des Rates in den Jahren 2005 bis 2008:
b) Los costes semestrales de la anulación de reuniones de grupos preparatorios del Consejo para los años 2005 a 2008 son los siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Nicht berücksichtigt sind dabei Sitzungen von Arbeitsgruppen, für die keine Dolmetscher vorgesehen waren, da durch die Absage einer solchen Sitzung keine Kosten entstehen.
Precisemos que estas cifras no incluyen la anulación des reuniones des grupos de trabajo para las que no se preveía interpretación, ya que dicha anulación no entraña gastos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter versteht die Absage des vereinbarten Gesprächs mit dem Advocacy Center so, dass dort Aktivitäten stattfinden, über die die amerikanische Regierung nicht reden möchte.
El ponente entiende que la anulación de la conversación acordada con el Centro de Interlocución significa que en él tienen lugar actividades sobre las que el Gobierno estadounidense no desea hablar.
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied der Ad-hoc-Delegation Tschetscheniens des Europäischen Parlaments bin ich enttäuscht über die Absage unserer mit der Duma fest vereinbarten gemeinsamen Delegationsreise.
Como miembro de la delegación ad hoc del Parlamento Europeo a Chechenia, estoy decepcionado por la anulación de la visita de nuestra delegación, que ya había sido confirmada por la Duma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konflikte haben die Schaffung der UfM seit dem Gipfel von Paris vom Juli 2008 erheblich verzögert und sowohl zur Absage von Ministertreffen als auch zur institutionellen Lähmung beigetragen.
Estos conflictos han ralentizado notablemente la puesta en funcionamiento de la UpM desde la Cumbre de París de julio 2008, lo que ha llevado a la anulación de reuniones ministeriales y a la parálisis institucional.
Korpustyp: EU DCEP
absagecancelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Dass ich den Eingriff absage.
Que yo cancelo la cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Segundo, el motivo por el que la cancelo es porque tengo que ir al funeral del profesor Tupperman.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, der Grund warum ich absage ist, dass ich an der Gedenkfeier von Professor Tupperman teilnehmen muss.
Segundo, la razón por la que cancelo es porque debo asistir al funeral del Profesor Tupperman.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich absage, verstecken die mich unten im Regal.
Si cancelo, me meten hasta abajo. Asi son.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das absage, glaube ich nicht, dass es sonderlich gut ausgehen würde.
Y si cancelo, no creo que salga muy bien.
Korpustyp: Untertitel
absagecancele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zentrale will, dass ich die Aktion absage.
Los jefes quieren que cancele la huelga.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du nochmal mit Vince redest, ehe ich absage.
Quiero que hables otra vez con Vince antes de que lo cancele.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, dass ich morgen absage, dann kennen Sie meine Antwort bereits.
Si me estás pidiendo que cancele lo de mañana, conoces la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
absageanule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mutter will, dass ich die Hochzeit absage, und Todd ebenfalls.
Mamá quiere que anule la boda y Todd también.
Korpustyp: Untertitel
Mutter will, dass ich die Hochzeit absage, und Todd ebenfalls.
Mamà quiere que anule la boda y Todd también.
Korpustyp: Untertitel
absagecancelara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zwangen Walter Neff dazu, alle weiteren Fahrten absage…
Hicimos que Walter Neff cancelara todos los viajes.
Korpustyp: Untertitel
Darum musste Neff alle Fahrten absage…Und die Freunde eliminierten systematisch jeden, der auf dem Kreuzfahrt-Schiff war. - Schweinehund.
Hicimos que Walter Neff cancelara los viajes, y nuestro…amigos empezaron a eliminar a todos a bordo. - ¡Schweinehund!
Korpustyp: Untertitel
absagecancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich musste ein Auftritt in Boston absage…bin stattdessen hierher gekommen.
Tuve que cancelar una actuación en Bosto…para venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
absageanulaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, Sie haben gesagt, Sie würden mich töten, wenn ich den Anschlag nicht absage.
Dijiste que me ibas a matar ni no anulaba el golpe.
Korpustyp: Untertitel
absagetrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich Lennox treffe und ihm absage?
Me veo con Lennox y le digo que no hay trato.
Korpustyp: Untertitel
absagecancelarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider mußte Mr. Irons absage…wegen einer unvorhergesehenen Preisverleihung.
Por desgracia tuvo que cancelarlo debido a una ceremonia de entrega de premios.
Korpustyp: Untertitel
absageanule compromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möchtest du, dass ich absage und bei dir bleibe?
¿Quieres que anule mi compromiso, y me quede contigo?
Korpustyp: Untertitel
absagedigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn ich das Geschäft absage?
¿Y si te digo que ya no hay trato?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absage
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Unter diesen Umständen entschloss sich die Universität zur Absage dieser Konferenz.
Dadas las circunstancias, la Universidad decidió aplazar la conferencia sine die.
Korpustyp: EU DCEP
angesichts der Absage der für November 2002 in Brüssel geplanten Tagung der PPV,
Considerando la cancelación de la sesión de la APP prevista para noviembre de 2002 en Bruselas,
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
La subdivisión del acto legislativo que pretenden llevar a cabo los Representantes Permanentes supone un rechazo de dichos intentos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Absage des Konzerts eines griechischen Künstlers in der Türkei aus nationalistischen Gründen
Asunto: Cancelación del concierto de un artista griego en Turquía por razones nacionalistas
Korpustyp: EU DCEP
F. in Erwägung der Absage der für November 2002 in Brüssel geplanten Tagung der PPV,
F. Considerando la cancelación de la sesión de la APP prevista para noviembre de 2002 en Bruselas,
Korpustyp: EU DCEP
Von der Absage der Klassenfahrt werden die Noten auch nicht besser.
No creemos que las notas mejoren cancelando el viaje escolar.
Korpustyp: Untertitel
Die Absage ist sinnlos. Die Lehrer und die Eltern wollen sich damit nur beruhigen.
La cancelación no tiene sentido, y creo que sólo es para aliviar la culpa de los padres y maestros.
Korpustyp: Untertitel
Die Grünen erteilen einer Erweiterung als Einbahnstraße hier eine Absage und fordern eine partnerschaftliche Erweiterungsstrategie.
Los Verdes consideran que una ampliación como una vía de un solo sentido es una disculpa y piden que se adopte una estrategia de ampliación en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Haltung zeigt eine gefährliche und unausgegorene Wirtschaftsphilosophie, der wir eine klare Absage erteilen müssen.
Muestran una filosofía peligrosa e ignorante desde el punto de vista económico que ha de repelerse firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir dies nicht als Beschluss von unten anerkennen, d. h. als Absage an die Verfassung?
¿Acaso no tenemos que respetar estas votaciones como una decisión popular, o sea una decisión que rechaza la Constitución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss daher jeglicher genereller Wiederaufnahme des Elfenbeinhandels eine deutliche Absage erteilen.
En consecuencia, la Unión Europea tiene que rechazar con firmeza cualquier reanudación ilegal del comercio del marfil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Herr Catania heute Abend seinem eigenen Produkt eine Absage erteilt hat.
Celebro que el señor Catania haya rechazado él mismo su propuesta esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Ständigen Vertretern vorgenommene Aufspaltung des Rechtsakts erteilt diesen Bemühungen eine Absage.
La división de este instrumento por los Representantes Permanentes ha dado al traste con estos esfuerzos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall aber muss das Parlament dem offenen Koordinierungsmechanismus eine klare Absage erteilen.
Sin embargo, el Parlamento ha de rechazar firmemente el método abierto de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Klimaveränderung hat eine Absage an Regionalpolitik eben solche dramatischen Folgen für die Natur.
En una época de cambio climático, el rechazo de la política regional puede producir tales consecuencias devastadoras para el entorno natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament werden neuen Steuern zustimmen, zusätzlichen Steuern jedoch eine klare Absage erteilen.
En el Parlamento somos partidarios de aceptar nuevos impuestos pero no somos partidarios de aceptar el incremento de los impuestos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im neuen Vertragswerk von Amsterdam wird jeglicher Form von Diskriminierung eine klare Absage erteilt.
En nuestro nuevo Tratado queda muy claro el rechazo de las discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies nur, weil er dem Frieden mit Israel eine Absage erteilt hat.
Y eso sólo porque ha dicho "no" a una paz con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erteilen allen Versuchen der Besitzstandswahrung und der Ausnahmen eine Absage.
Rechazan todos los intentos de preservar derechos adquiridos y excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuchen, diese Prioritäten umzukehren und Wirtschaftsbeziehungen den Vorrang zu geben, erteilen wir eine deutliche Absage.
Rechazamos claramente los intentos por dejar de lado estas prioridades y dar preferencia a las relaciones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine klare Absage erteilen wir allen unrealistischen Forderungen, durch die das Europäische Parlament unglaubwürdig wird.
Nosotros rechazamos claramente todas las exigencias poco realistas, que minan la credibilidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Geldpolitik, wie sie die CSU-Verantwortlichen vorschlagen, ist eine deutliche Absage zu erteilen.
Debe rechazarse claramente una política monetaria como la que proponen los responsables de la CSU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schwer durchsetzbar, dem würden die Chinesen im Weltsicherheitsrat eine klare Absage erteilen.
Esto sería algo difícil de lograr, y los chinos lo vetarían sin duda en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NettozahlerDiskussionen erteilen wir hier eine klare Absage, denn sie entbehren jeglicher Grundlage.
Decimos no claramente a los debates sobre quién es contribuyente neto, pues carecen de cualquier fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat keine Absage erhalten, sondern eher das genaue Gegenteil.
No se ha cerrado la puerta a Turquía: todo lo contrario, en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Fortsetzung der "Sparkassenerweiterung" erteilen wir als Verts/ALE-Fraktion eine klare Absage.
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea rechaza rotundamente una ampliación de tintes bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Poos hat die Bevölkerung Zyperns dazu aufgerufen, dem Nationalismus eine Absage zu erteilen.
El Sr. Poos pide a los chipriotas que dejen el nacionalismo en la puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weil wir eine Absage an die parlamentarische Demokratie nicht akzeptieren können.
En primer lugar, del texto porque no podemos aceptar una denegación de la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Kompromiss, der uns nunmehr vorliegt, müssen die niederländischen Sozialdemokraten eine Absage erteilen.
Los socialdemócratas neerlandeses no podemos respaldar el compromiso que tenemos ahora delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich forderte das Generalsekretariat des Ausschusses der Regionen die Absage der Ausstellung.
De hecho, la Secretaría del Comité de las Regiones ha solicitado la retirada de esta exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest doch bisher nur von einer einzigen Schule eine Absage bekommen.
Sólo te han rechazado de una universidad
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du gegen eine Absage rätst, nur weil mein Image darunter leidet.
Sólo quiero asegurar de que no me disuades por temo…...a que mi imagen sufra si cancelamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Alexis wieder diesen Stanford Absage-Albtraum durchmachen muss, also sammle ich sie.
No quiero que Alexis vuelva a sufrir el rechazo de Stanford, así que las estoy guardando.
Korpustyp: Untertitel
Also können wir entweder das Treffen absage…oder Udacha wird die Wände hochgehe…
Así podemos abortar el encuentro y sacar a Udacha de las profundidades.
Korpustyp: Untertitel
Wie nett von Paul, uns Karten nach deiner Absage zu geben.
Me pareció muy dulce de Paul el darnos sus boletos después que lo rechazaste.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe dein Geschenk angenommen--- die weihnachtliche Absage-- also solltest du es nehmen.
No, yo recibí tu regalo, tu rechazo con tema navideño. - Así que tú te quedas con esto.
Korpustyp: Untertitel
Viele wollten mit ihm trinken. Und er wollte niemanden mit der Absage beleidigen.
Muchos le ofrecían beber y él temía ofender a alguien si se negaba.
Korpustyp: Untertitel
Die Absage an die Willkür ist daher das höhere Gesetz, nach dem wir zu regieren haben.
De hecho, el rechazo a que los hombres puedan ser arbitrarios es la ley superior por la cual debemos regirnos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Absage des laufenden Kurses erhalten Sie den aliquoten Teil der Kursgebühr refundiert.
AT
Notificación a los participantes sobre si se ha aceptado o rechazado su comunicación, con información sobre la duración de la misma, el tamaño del póster, etc.
Vea la declaración de la fundación Prince Claus Fund sobre la cancelación del apoyo a la 8ª Bienal http://www.princeclausfund.nl/source_eng/news/index_2003_cuba.html.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese grundsätzliche Feststellung ist keine Absage an die politische Mitverantwortung für die wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen und keine Absage an notwendige, politische Initiativen auf dem Boden und zur Umsetzung europäischer Pakte und Programme.
Esta constatación fundamental no supone rechazar la responsabilidad común con respecto a las condiciones marco económicas y políticas ni la adopción de las necesarias iniciativas de carácter político a nivel local orientadas a aplicar los pactos y programas europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kleines Unternehmen in meinem Wahlkreis, Whitford Motor Industry Services erhielt von BMW eine klare Absage, auch von den BMW-Händlern erhält man eine eindeutige Absage, selbst wenn die Halter dieser Fahrzeuge nach einer Bedienungsanleitung fragen.
BMW, según me ha dicho una pequeña empresa de mi circunscripción -Whitford Motor Industry Services- se limita a dar un no rotundo; sus distribuidores dan un no rotundo cuando les piden manuales técnicos, incluso a los dueños de dichos automóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wird ihnen oft nicht einmal ein Grund für eine Absage genannt, selbst wenn alle Anforderungen erfüllt wurden.
Además, en ocasiones no se les indica el motivo del rechazo, a pesar de reunir todos los requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber was ist, wenn ihre erste Absage ein Zeichen des Universums war, dass ich besser woanders studieren sollte?
¿Y si su rechazo inicial fue el universo mandándome una señal de que estaré mejor en otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Umso mehr habe es geschmerzt, dass die Bürgerinnen und Bürger Frankreichs dem EU-Verfassungsvertrag in einem Referendum eine Absage erteilten.
Quiero que Francia supere sus dudas y se comprometa con Europa".
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Absage an eine neoliberale, sozial und ökologisch zerstörerische Freihandelszone oder an eine weitere Militarisierung der EU.
No se rechaza un espacio de libre comercio neoliberal y social y ambientalmente destructivo ni una mayor militarización de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur Irland hat dem Vertrag eine Absage erteilt, weil es schließlich das einzige Land ist, das die Möglichkeit dazu hatte.
Sólo Irlanda ha dicho "no" después de todo, porque sólo a Irlanda se le ha dado la oportunidad de decir "no".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muß, wenn man die Chancengleichheit verkündet, jeglicher Diskriminierung der Frauen, insbesondere hinsichtlich der Entlohnung, eine Absage erteilt werden, .
Por último, proclamar que la igualdad de oportunidades exige que se rechace toda discriminación hacia las mujeres, sobre todo en materia salarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deutlich machen, dass zum Fairplay im Sport ganz klar die Absage an die Zwangsprostitution gehört.
Tenemos que dejar absolutamente claro que forma parte del juego limpio en el deporte decir «no» a la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburg ist auch eine Absage an Utopisten, die meinten, zusätzliche Milliardenprogramme auf europäischer Ebene könnten die Probleme lösen.
La Cumbre de Luxemburgo también desmiente a los utópicos que creían poder resolver los problemas mediante programas millonarios adicionales de ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die Absage des für April angekündigten Referendums über die NATO-Mitgliedschaft und die Möglichkeit der Direktwahl des Präsidenten.
Junto a esto se produce la cancelación del anunciado referéndum de abril sobre la entrada en la OTAN y la posibilidad de una elección directa del presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau aus diesem Grund müssen fundamentalistische Ansichten vor an Toren der Moscheen, Kirchen und Synagogen eine Absage erteilt werden.
Este es, precisamente, el motivo por el que cualquier tipo de ideología fundamentalista ha de quedarse en la puerta de mezquitas, iglesias y sinagogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde sind wir davon überzeugt, daß wir heute den parlamentarischen Kontrollrechten im Grunde genommen eine Absage erteilen.
Por eso creemos en principio que lo que estamos haciendo hoy es una virtual abdicación de los derechos parlamentarios de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erteilen unserer Pflicht als Gesetzgeber eine Absage, uns mit den Rechtsvorschriften auseinanderzusetzen und sie in Ruhe zu prüfen.
Estamos abdicando de nuestro deber como legisladores de adoptar una actitud de distanciamiento y detenernos a reflexionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat sich nicht dazu entschließen können, der militärischen Nutzung von Galileo eine klare Absage zu erteilen.
El Parlamento Europeo no ha logrado decidirse a rechazar claramente el uso militar de Galileo.