Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Solo en Austria, las ventas de verduras frescas han caído un 75 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhebung des Preises für andere Pflanzenöle als Olivenöl zur Sicherung des Absatzes der inländischen Olivenölerzeugung durch die Mitgliedstaaten ist unzulässig.
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- vermeiden Sie eng anliegendes Schuhwerk oder Schuhe mit hohen Absätzen.
- evite calzado que le quede estrecho o zapatos con tacones altos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er hat mit dem Absatz meines Schuhs alle Glühbirnen zerschlagen.
Se cargó todas las bombillas con el tacón del zapato.
Korpustyp: Untertitel
Die aufsteckbaren Absätze sind so geformt, dass sie auf verschiedene Absatzformen passen und das Gehen auf Kopfsteinpflaster und Wiese stabilisieren und erleichtern.
DE
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
no deberán perjudicar la comercialización normal de los productos para los que se hayan expedido certificados;
Korpustyp: EU DGT-TM
TOSHIBA TEC Europe (TERIS) verantwortet das Management von Produktplanung, Marketing, Vertrieb, Servicedienstleistungen und Absatz von POS-Systemen, Kassen, Waagen, Barcode-Druckern, Peripheriegeräten und Software-Informationssystemen in Europa, dem Nahen Osten und Afrika.
ES
TOSHIBA TEC Europe (TERIS) es una compañía dedicada a la fabricación y comercialización de Impresoras de Código de Barras/ RFID, TPVs, cajas registradoras, periféricos, software y sistemas de información a través de Europa, Oriente Medio y África.
ES
Der Direktverkauf, der bislang der Vertriebsweg für Ökoprodukte schlechthin war, reicht für die Entwicklung des Absatzes dieser Erzeugnisse auf Dauer nicht aus.
La venta directa, canal histórico de la comercialización de los productos ecológicos, no puede ser la respuesta suficiente y duradera para desarrollarla.
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Ayuda para la comercialización de bovinos machos jóvenes nacidos en las Azores
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nach Rechtsvorschriften der Union, die für den Absatz der Erzeugnisse erlassen wurden, verbindlich.
Si este etiquetado es obligatorio en virtud de la normativa de la Unión en materia de comercialización de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 1992 wurde der Entwurf für eine Richtlinie über den Absatz von Finanzdienstleistungen eingereicht.
En el mes de mayo de 1992 se presentó la propuesta de directiva relativa a la comercialización de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um genaue Informationen über den Absatz des Hopfens zu erhalten, ist es daher notwendig, auch diese Lieferungen zu registrieren.
En consecuencia, y a fin de obtener información exacta sobre la comercialización del lúpulo, es necesario registrar también dichas entregas.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
no perjudicar la salida normal de los productos para los que se haya expedido el certificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sollte die Möglichkeit des Absatzes von zur öffentlichen Intervention angekauften Erzeugnissen vorgesehen werden.
El presente Reglamento debe prever la posibilidad de dar salida al mercado a los productos comprados en régimen de intervención pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der neu entstandene Markt für Biotreibstoffe eröffnet die Möglichkeit eines unbeschränkten Absatzes landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die sich industriell nutzen lassen.
La apertura del mercado de biocombustibles ofrece una salida ilimitada a los productos agrícolas que pueden ser utilizados en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
diese Abkommen muessen den Erzeugern den Absatz der.vereinbarten Mengen ermoeglichen
estos acuerdos permitirán a los productores dar salida a las cantidades convenidas
Korpustyp: EU IATE
Der Absatz der zur öffentlichen Intervention angekauften Erzeugnisse erfolgt auf solche Weise, dass
La salida al mercado de los productos comprados en régimen de intervención pública se efectuará en condiciones tales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatz finden.
En efecto, ¿cómo pueden planificar serenamente el futuro si los productos de calidad adaptados a las nuevas expectativas de los consumidores tienen difícil salida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frist ermöglicht einen teilweisen oder völligen Absatz der betreffenden Erzeugnisse, den die Berichterstatterin für ausreichend hält.
Este plazo, que la ponente considera suficiente, permite dar salida total o parcial a los productos en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um den Absatz der Gemeinschaftsproduktion auf dem europäischen Binnenmarkt sicherzustellen und zu fördern?
¿Qué medidas prevé adoptar para consolidar y desarrollar la salida de la producción comunitaria a escala del mercado interior de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es einen Zusammenhang zwischen den Bemühungen zur Steigerung des Zuckerverbrauchs in der Union und einer Förderung des Absatzes des Zuckerüberschusses?
¿Podría indicar si se ha pensado aumentar el consumo de azúcar en la UE para dar salida a los excedentes comunitarios de azúcar?
Im Gegenteil, ohne den konzerninternen Absatz wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft womöglich noch schwerer geschädigt worden.
Al contrario, si no hubiera existido un mercado cautivo la situación perjudicial de la industria comunitaria hubiera podido ser incluso peor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung zu Artikel 6 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union
Artículo 18 Operaciones de mercado abierto y de crédito 18.1 .
Korpustyp: Allgemein
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
limitar la producción, el mercado o el desarrollo técnico en perjuicio de los consumidores;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Plant sie einen finanziellen Ausgleich oder Finanzhilfen zur Förderung des Absatzes der neuen, geänderten Bezeichnungen?
¿Tiene previsto la Comisión compensaciones financieras o ayuda financiera para promocionar en el mercado los nuevos nombres modificados?
Korpustyp: EU DCEP
die Einschraenkung oder Kontrolle des Absatzes oder der technischen Entwicklung
limitar o controlar el mercado o el desarrollo técnico
Korpustyp: EU IATE
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes der Erzeugnisse, insbesondere durch Marktforschung und -studien;
contribución a una mejor coordinación de la manera en que los productos salen al mercado, en particular mediante trabajos de investigación y estudios de mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Bedingungen für den Absatz der Tiere: Wir begrüßen die mit Änderungsantrag Nr. 53 zu Artikel 16 verfolgte Absicht.
Respecto a las condiciones para poner en el mercado los animales: acogemos con satisfacción la intención de las enmienda 53 al artículo 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wie werden wir bei Ringimpfungen und wenn die Tiere am Leben bleiben für einen maximalen Absatz von Produkten Sorge tragen?
En segundo lugar, ¿cómo garantizaremos un mercado máximo para los productos en el momento en que se aplique la vacunación profiláctica y los animales sobrevivan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
limitar o controlar la producción, el mercado, el desarrollo técnico o las inversiones;
Solo debes añadir o borrar el texto, o arrastrar para cambiar el tamaño del cuadro de párrafo. A continuación, observa cómo el párrafo se ajusta automáticamente para reflejar los cambios.
Artikel 9 Absatz 1, Absatz 2 Buchstabe a und Absatz 5 der Haushaltsordnung
Artículos 9 (1), 9 (2) bis y 9(5) del Reglamento financiero
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin wird wegen Straftaten gemäß dem österreichischen Strafgesetzbuch (Absatz 146 (Betrug), Absatz 147 (schwerer Betrug), Absatz 153 (Untreue), Absatz 153b (Förderungsmissbrauch) und Absatz 223 (Urkundenfälschung)) angeklagt.
Se acusa al Sr. Martin de los siguientes delitos tipificados en el Código Penal austríaco: artículo 146 (estafa), articulo 147 (estafa grave), artículo 153 (apropiación indebida), 153b (fraude de subvención pública) y 223 (falsificación de documentos).
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 hat ein Eisenbahnunternehmen einer
, las empresas ferroviarias prestarán gratuitamente a las
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 in ihrem Herkunftsmitgliedstaat einzutragen.
, en su Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 4
Artículos 3(1) y 4
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 7 Absatz 3 mit Änderungen
Artículo 7(3) con modificaciones
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. …/
del Reglamento (CE) n° …
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Absatz 3 und Artikel 7
6, apdo. 3 y 7
Korpustyp: EU DCEP
Anhang VI – Teil A – Absatz 2
Anexo VI – parte A – punto 2
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 Bestimmungen zur Durchführung von
, normas para la aplicación del
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstaben c und d
letras c) y d)
Korpustyp: EU DCEP
mit einem Vorschlag gemäß Artikel 7 Absatz
de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7,
Korpustyp: EU DCEP
Art. 51 und Art. 43 Absatz 1
51 y 43, apdo. 1
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 genannten Bestimmungen eingehalten werden.
de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 und enthalten gegebenenfalls Sicherheitsempfehlungen.
y se incluirán, cuando proceda, recomendaciones de seguridad.