linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absatzmöglichkeit mercado 31

Verwendungsbeispiele

Absatzmöglichkeit mercado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig haben die Liberalisierung des Handels und der wachsende Wohlstand in den Schwellenländern neue Absatzmöglichkeiten eröffnet und zu neuem Wettbewerb geführt. ES
Al mismo tiempo, la liberalización del comercio, que ha favorecido la prosperidad de las economías emergentes, ha facilitado nuevas oportunidades de mercado, así como nuevas fuentes de competencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem soll deutlich gemacht werden, dass es um die Lösung von Problemen für die Menschen geht und nicht vor allem um gute Absatzmöglichkeiten.
También debe dejarse claro que se trata de solucionar problemas de las personas, y no ante todo de buscar buenas oportunidades de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und die Ausarbeitung von Werbekampagnen
Ayudas para el desarrollo de nuevos mercados y campañas de promoción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung von Produkten für neue Nutzungs- und Absatzmöglichkeiten.
identificar los productos que permitan nuevas aplicaciones y abrir nuevos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Kakao erzeugenden AKP-Länder würden sich die Absatzmöglichkeiten und die Einkünfte verringern.
Los países ACP productores de cacao, por su parte, conocerían una reducción importante de sus mercados y de sus ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund liegt bisweilen in mangelnder Sorgfalt, oftmals aber auch in echten Schwierigkeiten, wie beispielsweise fehlende Absatzmöglichkeiten.
Algunas de esas diferencias pueden atribuirse a la indolencia, pero a menudo también a problemas reales, como la falta de mercados potenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewertung des Vorliegens von normalen Absatzmöglichkeiten muss durch eine öffentliche Stelle oder durch unabhängige Dritte erfolgen;
La evaluación de las salidas de mercado normales debe ser efectuada por un organismo público o un tercero independiente del beneficiario de las ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auslösungsvolumen wird auf der Grundlage von Absatzmöglichkeiten, definiert als Einfuhren, ausgedrückt in Prozenten des entsprechenden einheimischen Verbrauchs in den drei vorangegangenen Jahren, festgesetzt.
El volumen de activación se basará en las posibilidades de acceso al mercado definidas como importaciones expresadas en porcentaje del consumo interior durante los tres años anteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll deutlich gemacht werden, dass es um die Lösung von Problemen für die Menschen geht und nicht vor allem um gute Absatzmöglichkeiten.
También debe dejarse claro que se trata de solucionar problemas que afectan a las personas, y no ante todo de buscar buenas oportunidades de mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung von aromatisierten Weinerzeugnissen stellt eine wichtige Absatzmöglichkeit für den Agrarsektor der Union dar, was in dem Rechtsrahmen deutlich zum Ausdruck kommen sollte.
La fabricación de productos vitivinícolas constituye un mercado importante para el sector agrícola de la Unión, que el marco reglamentario debe realzar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absatzmöglichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Alkoholproduktion stellt für in der Gemeinschaft erzeugte Rohstoffe eine wichtige Absatzmöglichkeit dar.
El alcohol agrícola representa una importante salida para materias primas agrarias comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird auch eine Absatzmöglichkeit für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse gewährleistet.
Se dará también así una salida comercial a algunos productos agrícolas básicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens: Wir wollen die Intervention als künstliche Absatzmöglichkeit für die Überschußproduktion abschaffen.
En tercer lugar, tenemos la intención de suprimir el mecanismo de la intervención como salida artificial para la producción excedentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt eine Absatzmöglichkeit für die Überakkumulation von Kapital durch die Kommerzialisierung des Umweltschutzes dar.
Proporciona asimismo una válvula de escape para la acumulación excesiva de capital mediante la comercialización de la protección medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird auch eine Absatzmöglichkeit für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse gewährleistet.
Ello va a garantizar también que se dé una salida comercial a algunos productos agrícolas básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung von Biokraftstoffen könnte auch in den Überschussregionen der EU eine wichtige Absatzmöglichkeit für Mais sein.
La producción de combustibles biológicos podría constituir una importante salida para el maíz incluso en las regiones excedentarias de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint angemessen, dass das neue Hilfsprogramm für die Ärmsten auch als Absatzmöglichkeit für Erzeugnisse der Europäischen Gemeinschaft dient.
Sería deseable que el nuevo programa de ayuda a los más pobres sirviera igualmente para dar salida a las producciones comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielsetzung sollte es sein, für einen oder mehrere Künstler durch die Schaffung einer kontinuierlichen Absatzmöglichkeit eine Einnahmequelle zu festigen.
La meta tendrá que ser para uno o varios artesanos establecer la posibilidad de venta continua y así la creación de fuentes de ingresos.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade die Erzeugung von hochqualitativen Lebensmitteln hat Tradition und ist in vielen ländlichen Gebieten mit begrenzten Produktionsalternativen häufig die einzige Erwerbs- und Absatzmöglichkeit.
La producción de alimentos de gran calidad tiene una gran tradición y, a menudo, es la única oportunidad de empleo y ventas en muchas zonas rurales con alternativas de producción limitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im 35. Erwägungsgrund der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 wird ausdrücklich die Abschaffung von Destillationsregelungen als künstliche Absatzmöglichkeit für Überschüsse angeführt.
El considerando 35 del Reglamento (CE) no 1493/1999 menciona explícitamente la supresión del régimen de destilación como salida artificial para la producción excedentaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Perspektive heraus möchte ich schon darauf hinweisen, dass die Produktion von Agraralkohol als landwirtschaftliches Produkt aus bestimmten Rohstoffen wie beispielsweise Wein, Obst, Getreide, Kartoffeln eine wichtige Absatzmöglichkeit darstellen.
Desde esta perspectiva, no quiero dejar de señalar que la producción de alcohol, en su calidad de producto agrícola elaborado a partir de determinadas materias primas, como por ejemplo el vino, frutas, cereales y patatas, representa una importante posibilidad de darles salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall müssten in den kommenden Wirtschaftsjahren in Finnland und Schweden gemäß Artikel 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1766/92 große Mengen Gerste zur Intervention angekauft werden, deren einzige Absatzmöglichkeit die Ausfuhr nach Drittländern ist.
Por lo tanto, es previsible que, durante las próximas campañas, se entreguen a la intervención en Finlandia y en Suecia, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 1766/92, importantes cantidades de cebada cuya única salida posible será la exportación hacia terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der prozentuale Anteil der beigemengten Stärke im Enderzeugnis und/oder der relative Wert der Stärke im Enderzeugnis und/oder die Bedeutung, die dem Erzeugnis im Wettbewerb mit anderen Erzeugnissen als Absatzmöglichkeit für Stärke zukommt.
el índice de incorporación de fécula o almidón en el producto final, el valor relativo del almidón y la fécula en el producto final o la importancia del producto como salida para el almidón y la fécula, teniendo en cuenta la competencia de otros productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM