Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sovello macht geltend, dass Deutschland und andere europäische Länder kurz- und mittelfristig die wichtigsten Absatzmärkte für die Produkte von Sovello seien.
Sovello argumenta que a corto y medio plazo Alemania y otros países europeos serán los mercados más importantes para los productos de Sovello.
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absatzmarkt"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Réunion bleibt daher ein sehr interessanter wirtschaftlicher Absatzmarkt für die Überschüsse Kontinentaleuropas.
Por tanto, la Reunión sigue siendo una salida económica muy interesante para los excedentes de la Europa continental.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen alle, daß Traubensaft einen wichtigen Absatzmarkt für den europäischen Weinbau darstellt.
Todos sabemos que el zumo de uva supone una salida importante para la producción vitícola europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Absatzmarkt könnte wie in diesem Falle in großen in Island ansässigen Industrieabnehmern bestehen.
Como en el caso en cuestión, la única salida serían los grandes consumidores industriales situados en Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internet ist lediglich ein weiterer Absatzmarkt — wenngleich ein sehr starker.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Da entsteht ein neuer Absatzmarkt, dreimal so groß wie Agrestic, als…gern geschehen.
Tengo un nuevo terreno, tres veces el tamaño de Agrestic, asi qu…Bienvenido.
Korpustyp: Untertitel
, jegliche zusätzliche Stimulierung der Textilerzeugung zu vermeiden, "da zu jenem Zeitpunkt bereits eine Überproduktion bestand, für die kein Absatzmarkt existierte" Jahresbericht des Rechnungshofes – Ziffer 2.77.
, que la Comisión dejara de seguir promoviendo la producción, puesto que ya existía un superávit de producción para el que no podían encontrarse compradores Informe anual del Tribunal de Cuentas - apartado 2.77
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen muss die Festlegung des Niveaus dieser Sicherheitsnetze nicht nur die Selbstkosten berücksichtigen, sondern es auch vermeiden, einen attraktiven Absatzmarkt für die Produktion zu schaffen.
En este marco, a la hora de fijar el nivel de las redes de seguridad, no sólo se deben tener en cuenta los precios de coste, sino también evitar crear una salida atractiva para la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen mit über 40 Ländern und die Nähe zum größten Absatzmarkt, den USA, bieten zusätzlich günstige Voraussetzungen für Geschäftsaktivitäten in Mexiko.
DE
Los Tratados de Libre Comercio con más de 40 países y la cercanía al consumidor principal, los EE.UU, son otras razones más por las que México cuenta con condiciones de comercio favorables.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
– die Gemeinschaftspräferenz: Die aus gemeinschaftlichen Kulturpflanzen hergestellten Biokraftstoffe sind zu 100% ein gemeinschaftsinternes Erzeugnis und tragen somit dazu bei, die Energieabhängigkeit der Union zu verringern und einen Absatzmarkt für landwirtschaftliche Erzeugnisse der Union zu schaffen.
- la preferencia comunitaria: los biocarburantes producidos a partir de cultivos comunitarios son autóctonos en un 100%, contribuyendo pues, por una parte, a una menor dependencia energética de la Unión y, por otra, a facilitar la comercialización de la producción agrícola de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Eigentümer von Geflügelbetrieben sollten entschädigt werden, da diese Betriebe, auch wenn sie nicht unmittelbar von der Vogelgrippe betroffen sind, aufgrund des schrumpfenden Absatzmarktes und abnehmender Nachfrage beträchtliche Verluste erleiden.
Habría que prever indemnizaciones para los propietarios de granjas avícolas que aun sin estar directamente afectadas por la gripe aviar estén sufriendo pérdidas importantes vinculadas a las restricciones comerciales y a la caída de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um den Anbau von Weichobst, insbesondere in den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, zu schützen sowie den Produzenten als auch der weiterverarbeitenden Industrie einen rentablen Absatzmarkt zu sichern?
¿Qué medidas adoptará la Comisión para proteger a los productores de frutas de baya, sobre todo en los nuevos Estados miembros, y garantizar unas ventas rentables tanto a los productores como al sector transformador?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Gesetze gegen illegalen Holzeinschlag verabschieden, damit Verbraucher wissen, welche Produkte legalen Ursprungs sind. Auf diese Weise werden Unternehmen, die diesen Regelungen entsprechen, nicht benachteiligt, und die Unternehmen, die sich für illegale Holzerzeugnisse entscheiden, finden keinen Absatzmarkt mehr.
Tenemos que aprobar disposiciones legales contra la tala ilegal de tal forma que los consumidores distingan aquellos productos que procedan de fuentes legales, que las empresas que cumplan estas normas no sufran desventajas y que las empresas que opten por productos de madera ilegales no puedan comercializar sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Handelsvolumen von 1,8 Milliarden Euro und Exporten von 1,45 Milliarden Euro (2013) ist Mexiko nach den USA und knapp hinter Brasilien und Kanada der viert größte Handelspartner und Absatzmarkt Bayerns in Amerika.
DE
Con un volumen de intercambio comercial de 1, 800 millones de Euros y un volumen de exportación de 1, 450 millones de Euros (año 2013) México se posiciona como uno de los mayores socio comercial de Baviera, superado por EEUU, y alcanzando por una mínima diferencia a Brasil y Canadá.
DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp: Webseite
Die ersten spezialisierten Handwerker arbeiteten am häufigsten auf Kirchhöfen, wo einerseits ausreichende Mittel für die Bezahlung dieser Spezialisten vorhanden waren und andererseits auch ein beständiger Absatzmarkt für ihre Produkte bestand, bei denen es sich nicht nur um Gegenstände des täglichen Bedarfs handelte, sondern auch um Kunsterzeugnisse für kultische Zwecke.
Los primeros artesanos especializados trabajaban con frecuencia en las cortes clericales, que disponían de medios económicos suficientes para su recompensa y les proporcionaban también puestos de venta para sus productos – objetos del diario consumo y productos artísticos para fines ceremoniales.