linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschätzung evaluación 206
estimación 127 valoración 12 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abschätzung evaluar 2

Verwendungsbeispiele

Abschätzung evaluación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Life Cycle Monitoring betrifft aber auch das gesamte Condition Monitoring und gewinnt bei der Abschätzung von Restnutzungsdauern zunehmend an Bedeutung.
Sin embargo, Life Cycle Monitoring afecta también a todo el monitoreo de condiciones y adquiere cada vez más importancia durante la evaluación de la vida útil restante.
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite
Abschätzungen der nachhaltigen Folgen sind daher von wesentlicher Bedeutung für die Beschäftigung und für Fortschritte auf dem Weg zu einer nachhaltigen Gesellschaft.
Por consiguiente, las evaluaciones del impacto sostenible son de vital importancia para el empleo y el progreso hacia una sociedad sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb eines Jahres ab Ausweisung einer EKI in den Teilsektoren haben die Mitgliedstaaten eine Abschätzung der damit verbundenen Bedrohungen vorzunehmen. ES
Cada Estado miembro llevará a cabo una evaluación de las amenazas relativas a los subsectores de las ICE en el plazo de un año desde la designación de una ICE. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Abschätzung befasst sich auch mit den geschätzten Kosten.
Dicha evaluación deberá incluir una estimación de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen betreffen insbesondere die Weiterentwicklung des Systems zur Abschätzung der Folgen der Rechtsetzungsvorschläge der Gemeinschaft für Unternehmen und die Verbesserung des Regelwerkes. ES
Las medidas se refieren, en concreto, a mejorar el sistema de evaluación de la incidencia en las empresas de cualquier propuesta de legislación comunitaria y a mejorar la reglamentación. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission nimmt darüber hinaus eine Abschätzung der Folgen der möglichen Ausgabe von 1 ‑ und 2 ‑Euro ‑Banknoten vor.
La Comisión efectuará asimismo una evaluación de los efectos de la posible emisión de billetes de 1 y 2 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohlendioxidbilanz® ist eine Methode, die es ermöglicht Emissionen von Treibhausgasen auf der Grundlage von einfach zu ermittelnden Daten zu bestimmen. Sie erlaubt eine korrekte Abschätzung der durch Ihre Aktivitäten direkt oder indirekt erzeugten Emissionen.“
El Balance de Carbono® es un método de contabilización de las emisiones de gases de efecto invernadero, a partir de datos fácilmente disponibles, para lograr una buena evaluación de las emisiones directas o generadas por su actividad."
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir möchten die Richtlinie an die Kommission zurückleiten, damit sie diese Abschätzung durchführt.
Deseamos devolver la Directiva a la Comisión para que se encargue de esta evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wirken die von der Kommission vorgelegten Folgenabschätzungen auf mich vielfach wie erläuternde Feststellungen und nicht wie umfassende Abschätzungen der Auswirkungen.
Desgraciadamente, las evaluaciones de impacto que proceden de la Comisión recuerdan más a una declaración explicativa que a una evaluación de impacto completa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die Abschätzung der Folgen für die nachhaltige Entwicklung der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, bevor eine Unterstützung durch die Exportkreditagenturen gewährt wird.
Por otra parte, las evaluaciones de impacto para un desarrollo sostenible se harán públicas antes de la concesión de la aportación por el OCE.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschätzung von Landgütern . . .
Abschätzung der geothermischen Ressourcen .
Abschätzung der Lebensdauer .
Experiment zur Abschätzung der Bestandserschöpfung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschätzung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschätzung des gentoxischen Potenzials,
Estos estudios son útiles para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abschätzung der Gentoxizität;
predecir el potencial genotóxico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Beladungszustand (ggf. Abschätzung):
Condición de carga (posiblemente estimada):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Abschätzung der Einnahmen
Método para cifrar los ingresos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Abschätzung der Kosten der Busverkehrsdienste
Método para cifrar los costes de los servicios de autobús
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegen von Wirtschaftszyklen zur Abschätzung von Mietrückständen EUR
Identifique los ciclos económicos del mercado para anticiparse a los impagos EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Abschätzung wirtschaftlicher Reparaturen oder Neugeräte (Angebotserstellung)
Cálculo de rentabilidad de reparaciones o dispositivos nuevos (elaboración de oferta)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen im Hinblick auf die Verkehrspolitik
Valoraciones de las repercusiones sobre la salud de la política de transportes
   Korpustyp: EU DCEP
Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird
Algoritmo para estimar la hora en que acabará un torrent
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
estimar, en la medida de lo posible, las probabilidades y la magnitud de las exposiciones potenciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
Para calcular los niveles de exposición, podrán utilizarse modelos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer Screening-Methode zur Abschätzung des Alterungsfortschritts DE
Desarrollo de un método de selección para predecir el envejecimiento DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
LightningTracker enthält ebenso einen Indikator zur Abschätzung der Blitzeinschlagspräzision.
LightningTracker también incluye un indicador de precisión del impacto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio meteo    Korpustyp: Webseite
Definition des Projektziels Abschätzung des Umfangs der Dienstleistung (Aufwand)
Revisión y detallado del objetivo de proyecto antes del iniciar (trabajo o contrato de servicio)
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Abschätzung der Risiken sollten bekannte Erkenntnisse über den Terrorismus herangezogen werden.
A la hora de valorar los riesgos deberían tenerse en cuenta los conocimientos y la experiencia en materia de terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte ferner eine Abschätzung der Folgen dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Kostenwirksamkeit durchführen.
Asimismo, debería hacer un estudio de las repercusiones de estas disposiciones, teniendo en cuenta su eficacia con respecto a los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschätzung der Zunahme des Verkehrsaufkommens und Verbesserung der Umweltverträglichkeit aller Verkehrsarten;
Prever el crecimiento de la demanda de transporte y mejorar la eficacia medioambiental de todos los modos de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Festlegung der notwendigen Indikatoren zur Abschätzung der Auswirkungen der Koalitionsarbeit und der Reaktionen darauf. —
Establecer los indicadores necesarios para medir los efectos y reacciones del trabajo de la coalición. —
   Korpustyp: EU DCEP
ii) die Abschätzung des derzeitigen Umfangs der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Rückführungen;
ii) medir el alcance efectivo de las repatriaciones realizadas por los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung der GAP — Abschätzung der Folgen für die Landwirtschaft in den Regionen in äußerster Randlage
Asunto: Revisión de la PAC — Estudio de impacto sobre la agricultura de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Abschätzung der Folgen von Maßnahmen der Gemeinschaft mit besonderen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen;
b) elaborar evaluaciones de impacto de las medidas comunitarias que afecten de forma especial a la competitividad de las empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Fischereifahrzeuge muss der Flaggenmitgliedstaat Stichprobenkontrollen zur Abschätzung der Fänge durchführen.
Para este tipo de buques, el Estado miembro del pabellón deberá llevar a cabo programas de muestreo para calcular las capturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie wollen 2004 eine solche Abschätzung für 31 Vorschläge vornehmen.
Creo que piensa hacerlo con 31 propuestas en el año 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projektionen ( projections ) : Viermal jährlich durchgeführte Analysen zur Abschätzung der möglichen zukünftigen gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet .
Proyecciones : resultados de los ejercicios realizados cuatro veces al año para predecir la evolución macroeconómica futura de la zona del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Hat die Kommission eine Abschätzung der Folgen dieses Vorschlags für die Qualitätsweine vorgenommen?
¿Ha valorado la Comisión el efecto de esta propuesta en vinos de alta calidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dafür zu sorgen, dass die Abschätzung der Dosen für die repräsentative Person Folgendes umfasst:
garantizará que las estimaciones de dosis para la persona representativa incluyan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
«análisis del riesgo» el uso sistemático de toda la información disponible para determinar los peligros y para estimar el riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abschätzung der erweiterten Messungenauigkeit stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung [5].
Existen diferentes posibilidades para estimar la incertidumbre ampliada [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken; 3.
«análisis del riesgo» el uso sistemático de toda la información disponible para determinar los peligros y para estimar el riesgo; 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der quantitativen Verteilung von Rückständen in unterschiedlichen Zwischen- und Endprodukten sowie Abschätzung der Übergangsfaktoren;
determinar la distribución cuantitativa de los residuos en los diferentes productos intermedios y finales y estimar los factores de transferencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren dient der Abschätzung des Adsorptions-/Desorptionsverhaltens einer Substanz an Böden.
El objeto del método es estimar el comportamiento de adsorción/desorción de una sustancia en los suelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abhängigkeit von der Zeit erlauben eine Abschätzung der Reversibilität des Adsorptionsvorgangs.
porcentuales frente al tiempo permiten valorar la reversibilidad del proceso de adsorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung von Daten zur Messung und/oder Abschätzung von Energieeinsparungen gibt es verschiedene Methoden.
Existen varios métodos de recogida de datos con vistas a la medición o al cálculo del ahorro de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschätzung der Standardabweichung ist für die meisten numerischen Suchen verfügbar
En la mayoría de las búsquedas numéricas están disponibles las Desviaciones Estimadas Estándar (ESD).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Leitlinien (SEC(2005)791) sehen eine Abschätzung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen vor.
Las nuevas orientaciones (SEC(2005) 791) contemplan la realización de evaluaciones del impacto de las medidas propuestas en materia económica, social y medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung interessierender Parameter aus der Datensammlung benutzt wird;
errores en la elaboración de modelos que son típicamente los fallos en el modelo utilizado para calcular los parámetros de interés a partir de los datos recopilados
   Korpustyp: EU DCEP
hofft, dass die Aufnahme einer Abschätzung der Verwaltungskosten in die Folgenabschätzungen dazu dienen wird, deren Qualität zu verbessern;
Confía en que la inclusión de una previsión de los costes administrativos en las evaluaciones de impacto permita mejorar la calidad de éstas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission eine Abschätzung vorgenommen, welche finanziellen Auswirkungen und volkswirtschaftlichen Kosten mit der Antidiskriminierungsrichtlinie verbunden sind?
¿Ha evaluado la Comisión los efectos financieros y los costes económicos vinculados a la Directiva contra la discriminación?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde keine Abschätzung der wirtschaftlichen Auswirkungen der Verordnung, beispielsweise von nicht regulierten Angaben, Durchsetzungsproblemen und Übergangsmodalitäten, durchgeführt.
Además, no se ha evaluado el impacto económico que tendrán los efectos del Reglamento, incluidos las declaraciones no reguladas, cuestiones de ejecución y acuerdos de transición.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhandlungen beginnen jedoch, ohne dass zuvor eine Abschätzung der Folgen für die Landwirtschaft in diesen Regionen vorgenommen wurde.
Pese a ello, el proceso de revisión se lleva a cabo sin que se haya efectuado previamente ningún tipo de estudio acerca de sus repercusiones sobre la agricultura de estas regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Abschätzung der Kosten, die mit der Einrichtung und Verwaltung einer Durchsetzungsregelung verbunden sind, liegt bisher nicht vor.
No se ha evaluado el coste de establecer y administrar un régimen de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
El cálculo de la exposición constará de tres elementos: 1) cálculo de la emisión, 2) vías de propagación y destino final de la sustancia, y 3) cálculo de los niveles de exposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen den Vorschlag der Berichterstatterin zur Einführung einer Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen bei allen größeren Verkehrsvorhaben und -maßnahmen.
Respaldamos la idea de que se haga una descripción de las consecuencias médicas de los proyectos y ambientes relacionados con los transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es für eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen auf den Wettbewerb der Online-Musikindustrie noch zu früh.
Por consiguiente, es demasiado pronto para realizar valoraciones del impacto en la competencia de la industria de la música en línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorgen bereitet mir jedoch der unsystematische Ansatz aller Institutionen bei der Abschätzung der Folgen der Erweiterung für den Haushalt.
No obstante, me preocupa el enfoque poco sistemático que, hasta la fecha, han adoptado todas las instituciones a la hora de examinar las repercusiones presupuestarias de este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
konservative Abschätzung des zukünftigen Kapitalbedarfs des abgewickelten Unternehmens und Zuteilung des notwendigen Kapitals in Form von Bereitstellungen oder anderweitig
se calcularán de forma conservadora las futuras necesidades de capital del negocio destinado a la liquidación, y se le dotará del capital necesario mediante provisiones o por otra vía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
Para estimar la exposición de los organismos se tendrán en cuenta todos los datos pertinentes sobre el producto fitosanitario y sobre el microorganismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abschätzung der Arbeiterexposition ist durchzuführen, wenn es unter den vorgesehenen Anwendungsbedingungen zu einer solchen Exposition kommen könnte.
Deberá estimarse la exposición de los trabajadores cuando tal exposición pueda darse en las condiciones de uso propuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle Informationen zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Para estimar la exposición de los organismos, deberá tenerse en cuenta toda la información sobre el producto fitosanitario y la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt arbeiten wir an einer Regelung, die für alle wichtigen Rechtsakte eine Abschätzung der gesundheitlichen Folgen vorsehen soll.
Estamos esforzándonos ahora por imponer la obligación de efectuar evaluaciones de las consecuencias para la salud en el caso de todas las normas legislativas de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
Los fondos propios netos constituyen, por regla general, un indicio, entre otros varios, para calcular el valor de una empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
El Órgano de Vigilancia de la AELC debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición real a los plaguicidas a través de la alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich, wird eine Abschätzung der Richtigkeit der Analysen vorgenommen, indem geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in den Kontrollvorgang einbezogen werden.
Siempre que sea posible, se estimará la veracidad de los análisis incluyendo en el proceso analítico materiales de referencia certificados adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung von Parametern für die gesammelten Daten benutzt wird;
errores en la elaboración de modelos: que son típicamente los fallos en el modelo utilizado para calcular los parámetros de interés a partir de los datos recopilados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Faustregel für die Abschätzung der Gesamtpopulation kann die Formel 'Anzahl der Brutvögel x Faktor 2,8' herangezogen werden (Suter 1995).
Como regla empírica para el cálculo de la población total puede emplearse la fórmula «número de aves reproductoras x factor 2,8» (Suter 1995).
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Por lo tanto, debe evaluarse el balance beneficio/ riesgo del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Para estimar la exposición se tendrán en cuenta todos los datos pertinentes sobre el producto fitosanitario y la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor ist bei der Kjeldahl-Methode für die Abschätzung des Gesamtgehalts des Stoffes anhand der Stickstoffbestimmung zu verwenden.
Este factor es el que debe utilizarse en el método Kjeldahl para calcular el contenido total de la sustancia sobre la base de la medición del nitrógeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wird durch die Ausdehnung und Optmierung des partiellen Gleichgewichtsmodells der regionalisierten Abschätzung der Gemeinsame Agrarpolitik CAPRI entwickelt. ES
La herramienta también se desarrollará al ampliar y mejorar el modelo regionalizado de equilibrio parcial para la agricultura, CAPRI (modelo de Impacto regional de la política agrícola común). ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Berechnung der optimalen Schaufelwinkel unter Berücksichtigung der Verengung des Strömungskanals durch die Schaufeln und Abschätzung der Minderumlenkung DE
Cálculo de los ángulos óptimos considerando la variación de la sección de paso del flujo a causa de los álabes. DE
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Abschätzung der maximalen Leitungslänge sollte grundsätzlich immer die Problematik eventuell auftretender Potentialdifferenzen mit berücksichtigt werden. DE
Al estimar la longitud máxima de la línea se debería tener en cuenta siempre el problema de las posibles diferencias de potencial que puedan surgir. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wurde nicht angehört, und die Kommission hat ihrem Vorschlag auch keine Abschätzung der Folgen für die Grundrechte beigefügt.
El Supervisor Europeo de Protección de Datos no ha sido consultado al respecto y la Comisión no ha acompañado su propuesta de un análisis de impacto sobre los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Untersuchungen zur Abschätzung der Auswirkungen auf die Nachhaltigkeit der partnerschaftlichen Fischereiabkommen weiterhin durchzuführen und hierfür ausreichend Mittel zur Verfügung zu stellen;
Solicita que la Comisión continúe llevando a cabo estudios de impacto sobre la sostenibilidad de los AAP, destinando recursos suficientes a este fin;
   Korpustyp: EU DCEP
Kodifizierung des "Europäischen Semesters" (jährliche Abschätzung der nationalen Haushalte für wirtschaftliche Politik-Koordination) in den Rechtstexten, wodurch dieses Verfahren eine rechtliche Grundlage erhält.
El presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, felicitó a los negociadores del Parlamento Europeo: "Si comparamos este acuerdo con las propuestas iniciales, hay mejoras sustanciales", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die Abschätzung der Folgen für die nachhaltige Entwicklung der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, bevor eine Unterstützung durch die Exportkreditagenturen gewährt wird.
Por otra parte, las evaluaciones de impacto para un desarrollo sostenible se harán públicas antes de la concesión de la aportación por el OCE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Abschätzung der Auswirkungen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit müssten vor allem besonders gefährdete Personengruppen wie Schwangere, Neugeborene, Kinder und ältere Menschen berücksichtigt werden.
En total, las políticas de crecimiento y empleo reciben 60.000 millones, mientras que se destinarán un total de 57.100 millones a la conservación de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Europäische Kommission eine Abschätzung über die Höhe und Art der Verwaltungslasten („Bürokratiekosten“), die den Mitgliedstaaten und Unternehmen durch die Antidiskriminierungsrichtlinie entstehen, vorgenommen?
¿Ha evaluado la Comisión el volumen y el tipo de la carga administrativa («costes burocráticos») derivados de la Directiva contra la discriminación a que deberán hacer frente los Estados miembros y las empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie außerdem der Ansicht, dass die Tatsache, dass die Tests von Saatguterzeugern/-züchtern durchgeführt werden, eine ausreichende Gewähr für die Abschätzung der gesundheitlichen Risiken bietet?
Asimismo, ¿considera que las pruebas realizadas por obtentores de semillas ofrecen garantías suficientes para determinar los riesgos para la salud?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ein Beispiel für ihre Abschätzung der Folgen von Rechtsvorschriften angeben, das sie als Präzedenzfall für andere Teile der eigenen Dienststellen der Kommission betrachtet?
¿Está dispuesta la Comisión a citar un ejemplo entre sus evaluaciones del impacto de la reglamentación que considere como buen precedente digno de imitación por otros departamentos de sus propios servicios?
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei auch eine Abschätzung der Auswirkungen verschiedener Formen der Biogasproduktion auf das Klima, die Ökologie der Landschaft, ländliche Einkommen und die weltweite Ernährungssicherheit.
Para ello, se plantea la inversión en infraestructuras dotadas de recursos tanto físicos (párrafo 1) como humanos (considerando J), así como la necesidad de abordar la dimensión de género en las políticas penitenciarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de Ribavirina e interferón alfa-2b en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nötig sei auch eine Abschätzung der Auswirkungen verschiedener Formen der Biogasproduktion auf das Klima, die Ökologie der Landschaft, ländliche Einkommen und die weltweite Ernährungssicherheit.
Por una parte, únicamente se obtienen en la UE 50 petajulios (PJ) de biogás a partir de todos los deshechos, cuando sólo el estiércol podría producir 827 PJ.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission eine Abschätzung geben, wann das Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wird, zumal eventuell sogar eine Klage beim europäischen Gerichtshof notwendig wird?
¿Puede la Comisión informar de cuándo calcula que concluirá dicho procedimiento de infracción, habida cuenta de que podría incluso resultar necesario presentar una demanda ante el Tribunal de Justicia Europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Por lo tanto, debe evaluarse el balance beneficio/ riesgo del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
47 Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/ beneficio del uso combinado de interferón alfa-2b y ribavirina en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf genotypischer Resistenztestung basierende Analysen Genotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Los sistemas de interpretación genotípica pueden utilizarse para estimar la actividad de amprenavir / ritonavir o fosamprenavir / ritonavir en pacientes con resistencias a IPs aisladas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Se recomienda a los médicos que hagan seguimiento del crecimiento de los niños tratados con ribavirina en combinación con interferón alfa- 2b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine solche Situation erfordert eine schnelle Übermittlung von sicherheitsrelevanten Informationen, die während einer Pandemie größten Einfluss auf die Nutzen-Risiko-Abschätzung haben könnten.
El análisis rápido de la información acumulada sobre seguridad, a la luz de la extensión de la exposición, será crucial para decisiones regulatorias y para la protección de la población a ser vacunada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Rebetol bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Por lo tanto, debe evaluarse el balance riesgo/beneficio del uso combinado de Rebetol e interferón alfa-2b en niños pequeños antes del inicio de la terapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
erwartet von der Kommission, dass sie für jeden einschlägigen Legislativvorschlag eine Abschätzung der Folgen für alle Arten von Unternehmen vornimmt, wie sie dies zugesagt hat;
Espera de la Comisión que, para cada propuesta legislativa de que se trate, presente, tal y como se ha comprometido a hacerlo, un estudio de impacto sobre todos los tipos de empresas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein von der Europäischen Gemeinschaft finanziertes Forschungsprojekt zur Abschätzung des Stöckerbestands hat 2004 frühere Vermutungen bestätigt, dass die Bestandsverteilung auch Gewässer vor der Nordküste Spaniens umfasst.
Un proyecto de investigación sobre identificación de las poblaciones de jurel financiado por la Comunidad Europea en 2004 confirmó que, como se había supuesto hasta entonces, la distribución de las poblaciones cubre también aguas de la costa norte de España.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Informationen zur Abschätzung der (ökologischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen) Folgen des Phänomens für die gesamte EU und zu den in den Mitgliedstaaten verfolgten Politiken?
¿Dispone de datos que incluyan las repercusiones (medioambientales, económicas, sociales) de este fenómeno para el conjunto de la UE y para las políticas que aplican los Estados miembros para atajarlo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschätzung der ökologischen und sozialen Folgen dieses Projektes fand allein auf Grundlage der mit 8 Mrd. EUR bezifferten Baukosten statt.
Las consecuencias ecológicas y sociales de dicho proyecto se estimaron, solo sobre la base de los costes de construcción, en aproximadamente 8 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zur Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen: aus allen relevanten Studien geht hervor, dass die Einbeziehung von Gesundheitserfordernissen in die Verkehrspolitik nach wie vor ein Manko darstellt.
Primero, el de las evaluaciones de las repercusiones sobre la salud: en toda la bibliografía pertinente queda patente que aún existe falta de integración de los temas de salud en la política de transportes a nivel de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehen in Ihrem Dokument ausführlich auf die sehr lobenswerten Versuche der Kommission ein, eine Abschätzung der Auswirkungen einer Reihe sehr wichtiger Legislativvorschläge durchzuführen.
Usted cita profusamente en su documento los intentos muy loables de la Comisión Europea de aplicar evaluaciones de impacto de una serie de propuestas legislativas clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten auf dieser Seite des Hauses für eine genaue und redliche Kosten-Nutzen-Abschätzung ein, bei der alle Kosten und Nutzen Berücksichtigung finden.
En este lado de la Cámara apoyamos la idea de evaluaciones coste-beneficio honestas, que tengan en cuenta todos los costes y beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern gibt es auch bei der finanziellen Abschätzung sowohl der Verfahrensrichtlinie als auch bei den Kosten in den Mitgliedstaaten wenig bis kaum Informationen hierzu.
Tuvimos acceso a muy pocos datos con respecto a la base de los cálculos financieros en relación con la Directiva de procedimientos y los costes en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist eine zuverlässige Abschätzung der etwaigen Folgen einer solchen Maßnahme für die Industrie und die Gesellschaft, sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten, nicht möglich.
Por el momento no es posible calcular con fiabilidad el posible impacto de esta medida en la industria y la sociedad, en la Comunidad y en terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Los laboratorios de ensayo deberán tener y aplicar procedimientos para estimar la incertidumbre de la medición del desplazamiento de la cabeza del maniquí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laborversuche zum Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DegT50lab und DegT90lab) abgebaut werden.
Los estudios de laboratorio sobre la degradación en el suelo deberán proporcionar las mejores estimaciones posibles del tiempo de degradación del 50 % y el 90 % (TDeg50lab y TDeg90lab) de la sustancia activa en condiciones de laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versuche müssen unter repräsentativen landwirtschaftlichen Bedingungen und gemäß den vorgesehenen Verwendungsbedingungen durchgeführt werden und in eine Abschätzung des realistischerweise ungünstigsten Falles einmünden.
Los ensayos deberán realizarse en condiciones agrícolas representativas y con arreglo a las recomendaciones de utilización propuestas, de modo que se obtenga un estudio realista del caso más desfavorable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Kommission dem Parlament eine detaillierte Begründung zukommen lassen muss, wenn sie bei einzelnen Gesetzgebungsvorschlägen auf eine Abschätzung der Folgen verzichten möchte.
Creemos también que la Comisión debe ofrecer al Parlamento una justificación detallada de por qué, en ocasiones, la Comisión renuncia a realizar EI en relación con sus decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen über den Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50lab und DT90lab) abgebaut werden.
Los estudios de degradación del suelo deberán proporcionar las estimaciones más exactas posibles del tiempo necesario para la degradación del 50 % y el 90 % (DT50lab y DT90lab) de la sustancia activa en condiciones de laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Los estudios de disipación en el suelo deberán proporcionar las estimaciones más exactas posibles del tiempo necesario para la disipación del 50 % y el 90 % (DT50f y DT90f) de la sustancia activa en condiciones reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen über Bodenrückstände müssen eine Abschätzung der Rückstandsgehalte ermöglichen, die im Boden bei der Ernte oder zum Zeitpunkt der Aussaat oder des Auspflanzens der Folgekultur vorhanden sind.
Los estudios de residuos en el suelo deberán proporcionar estimaciones del nivel de residuos en el suelo en el momento de la cosecha, de la siembra o de la plantación de los cultivos subsiguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung möglicher Abbau-, Umwandlungs- oder Reaktionsprozesse und eine Abschätzung der Verteilung und des Verhaltens in der Umwelt werden ebenfalls vorgenommen.
Se procederá a la caracterización de los posibles procesos de degradación, transformación o reacción y se realizará un cálculo de la distribución ambiental y el destino final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Beratung bei der Abschätzung des Schulungsbedarfs und des Bedarfs im Bereich an weiterführender Bildung sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Region;
asesoramiento experto para calcular el volumen de formación y enseñanza de nivel superior requerido, tanto al nivel nacional como para la región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Los estudios de disipación en el suelo deberán proporcionar estimaciones del tiempo necesario para la disipación del 50 % y el 90 % (DT50f y DT90f) de la sustancia activa en condiciones reales.
   Korpustyp: EU DGT-TM