linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschöpfung exacción 42
derecho regulador 3

Verwendungsbeispiele

Abschöpfung exacción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschöpfungen und andere Abgaben für den Zuckersektor. ES
las exacciones y otros derechos aplicables al mercado del sector azucarero. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Titel 4: Von der Union erhobene Steuern, Abschöpfungen und Gebühren
Título 4: Impuestos diversos, exacciones y cánones de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EASA muss von dieser Abschöpfung ausgenommen werden.
La EASA no debe verse afectada por esta exacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Eigenmittel waren Zölle und Abschöpfungen, die als traditionelle Eigenmittel (TEM) bekannt wurden.
Los recursos propios introducidos fueron: derechos de aduana y exacciones reguladoras agrícolas (conocidos como recursos propios tradicionales, RPT).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschöpfung soll den betroffenen Ländern und Betrieben als Anreiz zur Anhebung der Standards zur Verfügung stehen.
Esta exacción debe estar a disposición de los países y empresas afectados como incentivo para una mejora de las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
— einen Ausgleichsfonds , der aus Abschöpfungen entweder von den neuen Marktteilnehmern oder von den Postsendungen gespeist wird;
- Un fondo de compensación alimentado por exacciones, o sobre los participantes o sobre los objetos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor.
las exacciones y otros derechos previstos en la organización común de mercado del sector del azúcar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 1 werden die Worte „der Abschöpfung“ durch die Worte „des Einfuhrzolls“ ersetzt.
en el párrafo primero, se sustituyen los términos «la exacción reguladora» por los términos «el derecho de importación»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige sehen in diesen Schwierigkeiten die Möglichkeit, selbst den Grundsatz der Erstattungen und Abschöpfungen über kurz oder lang abzuschaffen.
Algunos ven en estas dificultades la posibilidad de suprimir, a la larga, el propio principio de las restituciones y de las exacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschöpfungen und anderen Abgaben im Rahmen der gemeinsamen Marktordnung für den Zuckersektor;
las exacciones reguladoras agrícolas y los derechos previstos en la organización común de mercado para el sector del azúcar;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verminderte Abschöpfung . .
Einfuhren mit ermäßigter Abschöpfung .
Abschöpfung bei der Ausfuhr .
Abschöpfung bei der Einfuhr .
Abschöpfung aus den Dividenden .
Abschöpfung der Ergebnisse .
Abschöpfung illegalen Vermögens .
Beschränkung der Abschöpfung auf Null .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschöpfung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mindestpreis für Zuckerrüben, einmaliger Betrag, Abschöpfung und Produktionsabgabe im Zuckersektor
Precio mínimo de la remolacha, importe único, importe por excedentes y canon de producción en el sector del azúcar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Europäische Kommission die Abschöpfung der Finanzmittel aus dem Programm LIFE+ analysiert?
En vista de lo anterior, ¿ha analizado la Comisión la utilización de recursos financieros en virtud del programa LIFE+?
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend, Herr Kommissar, ist uns die Abschöpfung von Mitteln durch Führer in Entwicklungsländern bestens bekannt.
Por último, Comisario, el despilfarro de fondos por parte de los líderes de los países en desarrollo es algo que todos conocemos muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Abschöpfung von Mitteln der Union dürfte besser ausfallen als zuvor geschätzt.
También se espera que la absorción de los fondos de la Unión mejore las previsiones iniciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschöpfung bedeutet, dass konkurrierende Seeschifffahrtsunternehmen ihre Dienste nur in Verkehrsspitzenzeiten anbieten.
Se trata de la situación en que las empresas de transporte marítimo competidoras solo operarían en el periodo de mayor tráfico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschöpfung bei der Einfuhr von Ethanol beispielsweise muss abgeschafft werden.
Habría que eliminar, por ejemplo, los derechos de importación impuestos al etanol.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser erwähnt kaum die mangelnde Gleichheit zwischen Westeuropa und den neuen Mitgliedstaaten der EU bei der Abschöpfung von Finanzmitteln.
El autor apenas menciona la falta de igualdad en la absorción de financiación entre Europa Occidental y los nuevos Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i. Standardtechniken zur Emissionsminderung, wie z. B. Absetzung, Sieben, Abschöpfung, Neutralisation, Filtrierung, Belüftung, Ausfällung, Koagulation und Ausflockung
i. Técnicas estándar de control de la contaminación, por ejemplo asentamiento, cribado, espumado, neutralización, filtrado, aireación, precipitación, coagulación y floculación, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden die Folgen dieser Überkompensation nach Auffassung der Kommission wie oben beschrieben durch die Abschöpfung von Dividenden verhindert.
La Comisión considera, no obstante, que los efectos de esa sobrecompensación fueron evitados por la percepción de dividendos mencionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusst auffällig installierte Rohrpost Systeme haben eine äußerst abschreckende Wirkung, da die zu erwartende Beute bei kontinuierlicher Abschöpfung minimiert wird. DE
El sistema de envío instalado a la vista tiene el efecto intimidante contra cualquier potencial delincuente, ya que el botín se minimiza durante la absorción contínua de la caja. DE
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich also um Staaten, in denen eine Abschöpfung von Steuervorteilen praktiziert wird, die im Sinne der gesamten Bevölkerung der Europäischen Union nicht gerechtfertigt ist.
Se trata, pues, de Estados en los que se utilizan ventajas fiscales que no están justificadas en el sentido de la totalidad de la población de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hinweis darauf ist, dass zur Verbesserung der Abschöpfung europäischer Mittel der neue Posten einer stellvertretenden Ministerpräsidentin geschaffen wurde, um operationelle Programme zu beaufsichtigen und zu koordinieren.
Un hecho indicativo es que, con el fin de mejorar la absorción de los fondos europeos, se ha creado un nuevo puesto de Viceprimer Ministro para supervisar y coordinar los programas operativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken dabei z. B. an die Einführung einer Tobin-Steuer zur Abschöpfung der Gewinne bei Finanztransaktionen, die Einführung einer europaweiten CO2-Steuer für Unternehmen.
Estamos pensando, por ejemplo, en la introducción de una tasa Tobin sobre la liquidación de beneficios derivados de las transacciones financieras o en la introducción de una tasa europea sobre la emisión de CO2 dirigida a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
STÄNDIGE FAZILITÄTEN Die zwei vom Eurosystem angebotenen ständigen Fazilitäten ( die Spitzenrefinanzierungsfazilität und die Einlagefazilität ) sind für die Bereitstellung bzw . Abschöpfung von Liquidität bis zum nächsten Geschäftstag konzipiert .
FACILIDADES PERMANENTES Las dos facilidades permanentes que ofrece el Eurosistema , es decir , la facilidad marginal de crédito y la facilidad de depósito , tienen por objeto proporcionar o absorber liquidez a un día a tipos de interés que constituyen una banda de fluctuación para el tipo de interés interbancario a un día .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hielt auch 9 Millionen Euro von insgesamt 18 Millionen Euro - die Hälfte des Gesamtbetrages - zurück, bis eine höhere Abschöpfung erreicht wurde.
La Comisión también retuvo 9 millones de euros de un total de 18 millones de euros -la mitad del total- hasta que se alcanzara una mayor absorción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgebrachte Argument der geringen Abschöpfung ist insofern nicht gerechtfertigt, als das notwendige System für den Einsatz des Instruments erst im Juli 2009 abgeschlossen werden konnte.
El argumento esgrimido, la escasa asimilación, no está justificado, ya que el marco necesario para la implementación del IPA sólo podría completarse en julio de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird nach Auffassung von DKT die Behauptung, durch die Abschöpfung der Dividenden habe jegliche Überkompensation vermieden werden können, aus folgenden Gründen widerlegt:
Por último, DKT considera que el argumento según el cual la percepción de dividendos permitió evitar cualquier sobrecompensación, no es válido por las siguientes razones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Abschöpfung von Dividenden an sich könnten weder die wirtschaftlichen Auswirkungen einer Überkompensation noch die Wettbewerbsverzerrungen korrigiert werden. Ihre Folgen würden dem Markt erhalten bleiben.
La percepción de dividendos no puede por sí sola eliminar efectos económicos de una sobrecompensación ni distorsiones a la competencia cuyos efectos sigan estando presentes en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn über die Dividendenabschöpfung entscheiden die Aktionäre des Unternehmens, und eine zur Vermeidung von Überkompensationen notwendige automatische Abschöpfung ist nicht gegeben.
En efecto, la percepción de dividendos es una decisión de los accionistas de la empresa y no ofrece el carácter automático requerido para evitar las sobrecompensaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss sieht vor, dass in allen Mitgliedstaaten spezialisierte Stellen gebildet werden, die sich mit dem Austausch strategischer Informationen zum Zwecke der Abschöpfung der Erträge aus Straftaten befassen. ES
Esta decisión establece la creación de organismos de recuperación de activos nacionales en todos los Estados miembros, cuya misión consiste en intercambiar información estratégica para recuperar activos procedentes de delitos. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Abschöpfung des Bargeldes Rohrpost Systeme im Einrohr-Richtungsbetrieb verbinden einzelne Kassen mit einer Empfangsstation (Tresor oder auf Wunsch abschließbare Gehäusestation) im Sicherheitsbereich. DE
La reducción de dinero en efectivo El sistema unidireccional une las cajas con estaciones de recepción (caja fuerte o estaciones caja) en el área de seguridad. DE
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
„Die verzögerte Abschöpfung überschüssiger Liquidität durch die Fed trägt zwar zu einer weiteren Erhöhung der Kurs-Gewinn-Verhältnisse von Aktien bei. Es bleiben aber Risiken”, warnt Cornelissen.
“La demora en la retirada del exceso de liquidez por parte de la Reserva Federal sostiene la expansión del mercado de renta variable, pero los riesgos se mantienen”, advierte Cornelissen.
Sachgebiete: ressorts boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Normalisierung der amerikanischen Geldpolitik, die zur Abschöpfung von Liquidität führt, sowie die Aussichten auf einer erneute Abschwächung des Wachstums in China beunruhigten die Märkte. ES
La normalización de la política monetaria estadounidense con sus consiguientes retiradas de liquidez, así como las perspectivas de una nueva ralentización del crecimiento chino, inquietaron a los mercados. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Heute gibt es jedoch keinen Anhaltspunkt dafür, daß nach dem Jahr 2000 eine BIP-Abschöpfung möglich sein wird, die über der zur Zeit von den Verträgen vorgesehenen Obergrenze von 1, 27 % liegt.
Así pues, hoy nada permite pensar que, más allá del año 2000, se pueda superar una retención sobre el producto interior bruto por encima del límite del 1, 27 % previsto en la actualidad por los tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem ersten Bericht vom März sind da eine ganze Reihe positiver Sachen angeführt worden, eine ökologische Steuer, eine CO2-Steuer, eine Steuer zur Abschöpfung kurzfristiger Spekulationsgewinne, Gewinne der EZB.
En el primer informe de marzo se ha expuesto toda una serie de cuestiones positivas, un impuesto ecológico, un impuesto sobre las emisiones de CO2, un impuesto sobre el gravamen de beneficios especulativos a corto plazo y los beneficios del BCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch die Senkung im Sektor für Milch und Milchprodukte. Insbesondere aufgrund der zusätzlichen Abschöpfung, die einerseits im Titel für den Zeitraum 1995/96 noch erklärt werden muß und andererseits für den Zeitraum 1996/97 geschätzt wurde.
Se registra asimismo una reducción importante en el sector de la leche y los productos lácteos, debido a la retirada adicional que, por una parte, todavía no se ha apuntado en el capítulo correspondiente a la campaña 1995-1996 y, por otra, se ha estimado para la campaña 1996-1997.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten jedoch nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Libyens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.".
El apartado 2 no impedirá a los Estados miembros intercambiar dicha información, de conformidad con su Derecho nacional, con las autoridades competentes de Libia y de otros Estados miembros en el caso que fuera necesario a fin de facilitar la recuperación de los bienes que hayan sido objeto de apropiación indebida.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
wirken . Hierdurch wurde die Festlegung des genauen Zuteilungsbetrags dem Markt überlassen , da die Abschätzung des Liquiditätsbedarfs aufgrund der Umstände schwierig war , und es wurden Feinsteuerungsoperationen zur Abschöpfung der resultierenden Überschussliquidität erforderlich .
Estos procedimientos permitieron al mercado determinar el volumen de adjudicación exacto en circunstancias en las que era difícil evaluar la demanda de liquidez y resultaba necesario realizar operaciones de ajuste para absorber el exceso de liquidez resultante . No es necesario un cambio estructural del marco operativo
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 3 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden der Ukraine und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Lo dispuesto en el apartado 3 no impedirá a los Estados miembros compartir información, de conformidad con su Derecho nacional, con las autoridades correspondientes de Ucrania y otros Estados miembros cuando así se requiera para contribuir a la recuperación de fondos objeto de apropiación indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Ägyptens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
Esto no impide a los Estados miembros intercambiar tal información con las autoridades correspondientes de Egipto y otros Estados miembros con arreglo al Derecho nacional siempre que sea necesario y con el único objeto de ayudar a recuperar activos malversados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den betreffenden Behörden Ägyptens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
El apartado 2 no impide a los Estados miembros intercambiar tal información con las autoridades correspondientes de Egipto y otros Estados miembros con arreglo al Derecho nacional siempre que sea necesario con el objeto de ayudar a recuperar activos malversados.".
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte jedoch Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalen Recht mit den einschlägigen Behörden Tunesiens und anderer Mitgliedstaaten auszutauschen, wenn dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.
No obstante, ello no impedirá que los Estados miembros intercambien dicha información con las autoridades correspondientes de Túnez y otros Estados miembros, de conformidad con su legislación nacional, cuando sea necesario con el fin de facilitar la recuperación de capitales malversados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 hindert Mitgliedstaaten nicht daran, diese Informationen im Einklang mit ihrem nationalem Recht mit den betreffenden Behörden Tunesiens und anderen Mitgliedstaaten auszutauschen, soweit dies zur Unterstützung der Abschöpfung veruntreuter Vermögenswerte erforderlich ist.“
El apartado 2 no obstará para que los Estados miembros, con arreglo al Derecho nacional, compartan esa información con las autoridades correspondientes de Túnez y otros Estados miembros en caso necesario con el fin de facilitar la recuperación de activos malversados.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3491/90 des Rates [1] sind Kürzungen der bei der Einfuhr von Reis mit Ursprung in diesem Land zu erhebenden Abschöpfung vorgesehen.
El artículo 1 del Reglamento (CEE) no 3491/90 del Consejo [1] fija las reducciones de las exacciones reguladoras aplicables a las importaciones de arroz originario de ese país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist festzustellen, dass der dänische Staat durch die Abschöpfung von Dividenden aus den Erträgen der DSB deren Überschusslage so korrigiert hat, dass die DSB de facto nicht überkompensiert wurde.
No obstante, la Comisión debe reconocer que, en la práctica, a través de la percepción de dividendos de la empresa que posee, el Estado danés ha corregido íntegramente la situación excedentaria de DSB, de modo que, en la práctica, la empresa no ha recibido una sobrecompensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei vertritt die Kommission die Auffassung, dass durch die Abschöpfung von zusätzlichen Dividenden in einer Höhe, die diese Überschüsse bei Weitem überstieg, de facto eine Überkompensation der DSB vermieden werden konnte.
En la práctica, la Comisión considera que la percepción de dividendos suplementarios de un importe claramente superior a la mejora de resultados permitió evitar que DSB recibiera una sobrecompensación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Dieser Beschluss sieht vor, dass in allen Mitgliedstaaten spezialisierte Stellen gebildet werden, die sich mit dem Austausch strategischer Informationen zum Zwecke der Abschöpfung der Erträge aus Straftaten befassen. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Esta decisión establece la creación de organismos de recuperación de activos nacionales en todos los Estados miembros, cuya misión consiste en intercambiar información estratégica para recuperar activos procedentes de delitos. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ITURRIs Service für Ausrüstungen zum Kampf gegen Verschmutzung berücksichtigt den gesamten Kreislauf, von Auslaufen, Eindämmung, Abschöpfung und Lagerung bis hin zum Management von Rückständen, wozu ein schlüsselfertiges Projekt entwickelt wird.
El servicio de equipos de lucha anticontaminación de Iturri contempla todo el circuito, desde el derrame, la contención, recogida y almacenamiento hasta la propia gestión del residuo, para lo que se elaboras un proyecto llave en mano.
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich den sich bereits abzeichnenden Gefahren der Deregulierung, Isolierung und des Niedergangs der peripheren und strukturschwachen Regionen widersetzen und es zu verhindern wissen, daß die Erwartungen des Kapitals nach Vernetzung und Abschöpfung der europäischen Intelligenz zur Abschaffung der Rechte, Errungenschaften und Freiheiten der Bürger führen.
Se opondrán a los riesgos ya visibles de desestructuración, de aislamiento y de postración de las regiones remotas y con estructuras débiles y no van a consentir que las expectativas del capital para extender sus tentáculos y vampirizar su sustancia gris logren la supresión de los derechos, los logros y las libertades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Entwurf eines Restrukturierungsplan haben sie ein Abwärtsszenario für Anglo Irish erwogen, dass die Trennung von Anglo in zwei Banken vorschlägt - eine Vermögensabschöpfungsbank, um das Vermögen der Bank herunterzuschrauben, und eine Förderbank, um die benötigten Mittel zu erhalten, damit sie während des Prozesses der Abschöpfung ihres Vermögens am Laufen gehalten wird.
En este proyecto del plan de reestructuración, se plantearon un escenario de liquidación para Anglo Irish proponiendo la división de Anglo en dos bancos -un banco de recuperación de activos para liquidar los activos del banco y un banco de financiación para obtener los recursos necesarios para mantenerlo en funcionamiento durante el proceso de liquidación de sus activos-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Faktor besteht darin, dass Tiere sowie Produkte tierischen Ursprung heutzutage weltweit in völlig uneingeschränkter, oder sollte ich besser sagen, unverantwortlicher Weise transportiert werden, was eine Folge der Globalisierung ist, die vom Großkapital in seinem Streben nach einer noch leichteren Abschöpfung von Profiten gefordert wird.
El primer factor es que los animales y productos de origen animal pueden ser transportados con total libertad - o debería decir irresponsabilidad - por todo el mundo actualmente, gracias a la globalización exigida por las grandes empresas que buscan maneras de hacer dinero rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein Europäischer Trockenfutterstützungsfonds geschaffen, der finanziert wird durch eine Abschöpfung von 1 €/t Trockenfutter und der zur Vorbereitung des Sektors auf die Zukunft dienen soll, und zwar durch Finanzierung von Programmen zur Agrarforschung sowie zur Förderung und Verbesserung der Umweltbilanz in dieser Produktionskette.
Se creará un fondo europeo de apoyo a los forrajes desecados, financiado mediante un impuesto de 1 €/T de forraje deshidratado, destinado a preparar el futuro del sector financiando programas de investigación agronómica, de promoción y de mejora del balance medioambiental en este sector.
   Korpustyp: EU DCEP