linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschürfung abrasión 7

Verwendungsbeispiele

Abschürfung abrasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tampons und Binden sind parfümiert und enthalten Chemikalien und Materialien, die sowohl innere Abschürfungen verursachen können, als auch Ihre Vagina reizen können.
Los tampones y las toallas desechables están llenas de perfumes, productos químicos y materiales que pueden causar abrasiones internas, así como irritar su vagina.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer rutscht über die raue Oberfläche und zieht sich dadurch Hautkratzer oder Abschürfungen zu
La persona resbala en la superficie rugosa, lo que le provoca fricción y/o abrasión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte ursprünglich geglaubt, sie kamen von zwei verschiedenen Schüssen, aber sie haben nicht die kleinsten Abschürfungen.
Al principio pensé que provenían de dos disparos distintos, pero no hay abrasiones en los bordes.
   Korpustyp: Untertitel
Laut klinischen Studien ist Mepitel für ein breites Spektrum von Wunden geeignet, darunter Hautrisse, Abschürfungen, Operationswunden, Verbrennungen zweiten Grades, Blasenbildungen, Riss- und Schnittwunden, oberflächliche und tiefe Hauttransplantationswunden, diabetische Geschwüre sowie venöse und arterielle Geschwüre. ES
Mepitel One está diseñado para una gran variedad de heridas, como erosiones cutáneas, abrasiones cutáneas, incisiones quirúrgicas, quemaduras de segundo grado, ampollas, desgarros, injertos de grosor parcial y total, úlceras diabéticas, úlceras venosas y úlceras arteriales. ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist der Verbraucher kurze Zeit der Gefahr ausgesetzt, sich eine Abschürfung zuzuziehen, trägt er möglicherweise nur oberflächliche Hautkratzer davon, während bei längerer Einwirkung großflächige Abschürfungen die Folge sein können.
El contacto breve con un producto que entrañe peligro de abrasión puede arañar la piel del consumidor solo de manera superficial, mientras que el contacto más prolongado puede arrancar trozos de piel de mayor tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat keinen Kratzer, nur eine Abschürfung vom Sturz.
Ni una sola marc…...salvo una ligera abrasión de la caída.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Abschürfung aufderrechten Hüfte des Subjekts.
Hay una pequeña abrasión en la cadera izquierda.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschürfung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleine Abschürfung am Kopf.
Tienes un rasguño en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat möglicherweise ein paar Abschürfunge…
Quizá haya terminado con algunas magulladura…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat möglicherweise ein paar Abschürfunge…
- Ella quizás tenga algunos moretones.
   Korpustyp: Untertitel