linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschaffung abolición 1.054
supresión 946

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschaffung derogación 49 anulación 20 cancelación 5

Verwendungsbeispiele

Abschaffung abolición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Folge kam es zu Modernisierungen in allen Bereichen und vor allem auch zur Abschaffung der Sklaverei.
A ella le siguieron numerosas modernizaciones en todos los campos, pero también la abolición de la esclavitud.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er unterstützt in der Tat auch die Abschaffung der Todesstrafe.
Es cierto que promueve la abolición de la pena capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne uns wichtig machen zu wolle…ich denke wir kämpfen heute für etwas, dass so wichtig ist wie die Abschaffung der Sklaverei.
Sin querer agrandarno…creo que luchamos por algo tan importante como la abolición de la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein positives Beispiel dafür ist eine der besonders bemerkenswerten Errungenschaften des britischen Parlaments, nämlich die Abschaffung des Sklavenhandels.
Un buen ejemplo de ello lo encontramos en uno de los logros particularmente notables del Parlamento Británico: la abolición del tráfico de esclavos.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Frage, ob die Abschaffung der Todesstrafe nur für Europa Bedeutung besitzt, ist eine rein rhetorische.
La pregunta de si la abolición de la pena de muerte es solamente relevante para Europa es retórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Todesstrafe, der Europäischen Union.
La abolición de la pena de muerte, la UE.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie für die Abschaffung der Altersgrenze beim Wahlrecht? DE
Está Usted de acuerdo con la abolición del límite de edad para el derecho al voto? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Baronin Ashton, die europäischen Führer sollten danach streben, die irakischen Behörden von einer entsprechenden Abschaffung zu überzeugen.
Baronesa Ashton, los líderes europeos deberían esforzarse por convencer a las autoridades iraquíes para su abolición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht zur Abschaffung des Sklavenhandels.
la abolición de la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text des Manifestes zur Abschaffung der internationalen Apartheid ruft zu einer grundlegenden Veränderung der bestehenden Situation auf.
El texto del Manifiesto por la abolición del apartheid internacional llama a un cambio importante del estado actual de las cosas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschaffung der Zölle .
Abschaffung der Steuergrenzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschaffung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Abschaffung von Amalgamfüllungen
Asunto: Prohibición de la amalgama dental
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung von Kinderarbeit
Asunto: Eliminación del trabajo infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Prostitution
Asunto: Eliminar la prostitución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der "Steuerparadiese"
Asunto: Fin de los "paraísos fiscales"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Kinderarbeit
Asunto: Eliminación del fenómeno del trabajo infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Abschaffung der Piratensender.
La radio pirata abolida.
   Korpustyp: Untertitel
Abschaffung der Polygamie, h)
erradicar la práctica de la poligamia; h)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung von zahntechnischem Amalgam
Asunto: Eliminación progresiva de amalgamas dentales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der herkömmlichen Glühlampen
Asunto: Eliminación del mercado de bombillas tradicionales
   Korpustyp: EU DCEP
spätere Abschaffung von Ziel 2,
el eventual abandono del objetivo 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschaffung von Grenzabgaben auf Energieerzeugnisse,
eliminación de los aranceles sobre los productos energéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
(viii) Abschaffung der unmittelbaren Wirkung
(viii) Eliminación del efecto directo
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Abschaffung der unmittelbaren Wirkung
(ii) Eliminación del efecto directo
   Korpustyp: EU DCEP
Reformierung, nicht Abschaffung des WTO.
Arreglar, no Hundir a la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weltweite Abschaffung von Atomwaffen;
la eliminación de las armas nucleares a nivel mundial;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Abschaffung sei ein Grundwert der EU.
La Cámara también condena la ejecución de Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschaffung der Unterscheidung zwischen einzelnen Pfeilern,
eliminando la distinción entre pilares,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des Benelux-Zuges Brüssel-Amsterdam
Asunto: Eliminación de la línea ferroviaria del Benelux Bruselas-Amsterdam
   Korpustyp: EU DCEP
– die Abschaffung aller Formen von Zwangsarbeit,
- eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio,
   Korpustyp: EU DCEP
(v) die Abschaffung von Grenzabgaben auf Energieerzeugnisse
(v) eliminación de los aranceles sobre los productos energéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Abschaffung des Papiermodells - Einführung des Kreditkartenmodells
(iii) Retirada del modelo de papel - Introducción del formato de tarjeta de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 33 (Pedro Guerreiro): Abschaffung der "Steuerparadiese"
Pregunta 33 (Pedro Guerreiro): Fin de los "paraísos fiscales"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung von Fahrzeugen mit alter Technologie
Asunto: Retirada de vehículos de tecnología antigua
   Korpustyp: EU DCEP
Man erzwingt die Abschaffung der nationalen Grenzkontrollen.
Las naciones se ven obligadas a levantar sus controles fronterizos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschaffung des Vetorechts zugunsten der stärkeren Länder,
suprimen el derecho a veto en beneficio de los países más fuertes,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, auf die Abschaffung des verbleiten Kraftstoffs.
En primer lugar, la lucha contra la gasolina con plomo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Abschaffung der Treib- oder Schwimmnetze
Asunto: Erradicación de las volantas o redes de enmalle a la deriva
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen werden für eine Abschaffung eintreten.
Los franceses lo abolirán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine Abschaffung der Finanzkontrolle.
No queremos que se supriman los controles financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschaffung des Dorfwächtersystems in der Südost-Türkei.
Suprimir el sistema de vigilancia de los pueblos en el sudeste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung der Zölle, Gebühren und sonstigen Belastungen
Eliminación de derechos de aduana, tasas y otros gravámenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Dekade für die Abschaffung des Kolonialismus
Decenio internacional para la eliminación del colonialismo
   Korpustyp: EU IATE
„Global March“ zur Abschaffung der Kinderarbeit
Marcha Mundial contra el Trabajo Infantil
   Korpustyp: EU IATE
20 Demokraten, die für die Abschaffung stimmen?
Veinte partidos demócratas que votarían para abolir la esclavitud,
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abschaffung von Sektorvereinbarungen in Griechenland
Asunto: Eliminación de los convenios sectoriales en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission die Abschaffung der Milchquoten?
¿Ha considerado la posibilidad de suprimir las cuotas lecheras?
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung internationaler Strukturen zur Abschaffung von Steueroasen
Mejora de la arquitectura internacional para luchar contra los paraísos fiscales
   Korpustyp: EU DCEP
Abschaffung von Zwangsehen und arrangierten Heiraten, c)
erradicar los matrimonios forzados y concertados; c)
   Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Botschaft Lusaka - Abschaffung der Todesstrafe DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Abschaffung der Todesstrafe DE
Se encuentra aquí Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Rom - Abschaffung der Todesstrafe DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Protección de los defensores de los derechos humanos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beseitigung der Zwangsarbeit Abschaffung der Kinderarbeit
Los principios y derechos fundamentales en el trabajo
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ePetition zur Abschaffung der Sanktion mitzeichnen DE
EPetition Grabación simultánea de abolir la pena de DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Libreville - Abschaffung der Todesstrafe DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lusaka - Abschaffung der Todesstrafe DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
zur effektiven Abschaffung von Kinderarbeit und UK
la erradicación del trabajo infantil; y UK
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(c) die allmähliche Abschaffung der Verwendung von Zigarettenautomaten;
(c) suprimiendo gradualmente la utilización de las máquinas expendedoras de tabaco ,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Länder widersetzen sich der Abschaffung von Steuerparadiesen?
¿Qué países se resisten a la eliminación de los paraísos fiscales?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des Religionsunterrichts an den Europa-Schulen
Asunto: Eliminación de la clase de religión en las Escuelas Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Qualitätsnormen für Obst und Gemüse
Asunto: Eliminación de las normas de calidad de frutas y hortalizas
   Korpustyp: EU DCEP
– den Beschluss der burundischen Regierung zur Abschaffung von Grundschulgebühren;
– la decisión del Gobierno de Burundi de hacer gratuita la educación primaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Migration, Abkommen über die Abschaffung der Visumspflicht bei Kurzaufenthalten
Migración, visados de corta duración y acuerdo de exención de visado para estancias de corta duración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Abschaffung der Milchquote auf die ökologische Milchwirtschaft
Asunto: El impacto de la eliminación de las cuotas lecheras en el sector lácteo biológico
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne der niederländischen Regierung zur Abschaffung der Privatkopieabgabe
Asunto: Plan del Gobierno neerlandés de suprimir el canon por copia privada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Einfuhrkontingente für Textilwaren aus China ab 2008
Asunto: Eliminación de la cuotas de los productos textiles chinos a partir de 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet das die Abschaffung der monogamen sexuellen Beziehung?
Dejaríamos de ser monógamos?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Malta: Übergangszeitraum für die schrittweise Abschaffung des Vogelfangs
Asunto: Malta: periodo transitorio para la prohibición gradual de la captura de aves
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Föderation Aktion der Christen für die Abschaffung der Folter
FIDH-AE Federación europea para la defensa de los Derechos Humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein wird die Abschaffung von Subventionen, die umweltschädlich sind, befürwortet.
Existe un amplio acuerdo para suprimir progresivamente las subvenciones que perjudican al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der slowenischen Webseite des „Fojba-Spiels“
Asunto: Cancelar la página web eslovena del «juego de las foibe» (fosas comunes)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Privatversicherungen in Griechenland
Asunto: Desaparición de la autoridad independiente para la supervisión de los seguros privados en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
- die Abschaffung aller Arten von Zwangs- und Pflichtarbeit,
- la eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Abschaffung aller Arten von Zwangs- oder Pflichtarbeit,
b) Eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Termin für die Abschaffung sämtlicher Beschränkungen ist 2011.
El plazo indicado para terminar con las restricciones es el 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: EU-Ziel der völligen Abschaffung von Landminen
(PPE) Asunto: Objetivo de la UE de eliminar totalmente las minas terrestres
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Abschaffung der Einstimmigkeit im Rat in mehreren Bereichen.
e) Se abandona en una serie de casos el principio de unanimidad en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
· unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
· la eliminación inmediata del empleo de los niños en tareas peligrosas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Zölle auf energiesparende Glühlampen aus China
Asunto: Eliminación de los derechos de aduana aplicables a las bombillas de bajo consumo procedentes de China
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert die Abschaffung der Todesstrafe in
El Parlamento Europeo ha aprobado una resolución por 104 votos a favor,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf Geburtsurkunden in Albanien
Asunto: Eliminación del registro de la «nacionalidad» en los certificados de nacimiento en Albania
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der Zulassungssteuern würde die Regierungen dieses Instruments berauben.
La eliminación de dichos impuestos privaría a los gobiernos de tal instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Kommission auf der Abschaffung der Exportsubventionen?
¿Persistirá la Comisión en su postura a favor de suprimir las subvenciones a la exportación?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Primärziel, die Abschaffung der Gesellschaftssteuer, tritt klar heraus.
Se destaca claramente el objetivo principal, es decir, la eliminación del impuesto sobre las aportaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Europäische Kommission zur Abschaffung dieser Ungleichbehandlung?
¿Qué medidas adopta la Comisión para poner fin a esta desigualdad de trato?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Zölle für den Textilsektor zugunsten Pakistans
Asunto: Eliminación de los aranceles en el sector textil en favor de Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Abschaffung der Gemeinsamen Marktorganisation für Getreide.
Deseamos abolir la organización común del mercado de los cereales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine perverse Auslegung der Abschaffung der Diskriminierung.
Esta es una interpretación perversa de la terminación de la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Ziel besteht in der Abschaffung der sprachlichen Hemmnisse.
Segundo objetivo: reducir los obstáculos lingüísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Zollpräferenzregelungen steht nicht zur Diskussion.
No hay ni que pensar en acabar con los regímenes arancelarios preferenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil dieser Reform ist auch die Abschaffung des Anmeldungssystems.
Dicha reforma incluye la eliminación del sistema de notificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zeit danach haben wir ihre Abschaffung akzeptiert.
Después, aceptamos que se supriman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land könnte dieses Risiko durch Abschaffung der Übergangsfrist ausschließen.
Un país podría eliminar dicho riego anulando el periodo de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis steigt analog zur Abschaffung der Rechte.
El precio aumenta mientras tus derechos se van.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschaffung der Milchquoten würde die Lage umgehend verändern.
El hecho de abolir las cuotas lecheras alteraría la situación inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Zeit würde für eine schrittweise Abschaffung dieser Sicherheiten benötigt ?
¿ Cuál sería el plazo necesario para eliminar gradualmente estos activos ?
   Korpustyp: Allgemein
Wird die Abschaffung der Exportbeihilfen zum Jahr 2013 beibehalten?
¿Se mantendrá la eliminación de las subvenciones a la exportación para 2013?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
La enmienda solicita la retirada inmediata de las subvenciones a las exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ziel der Abschaffung des Einstimmigkeitsprinzips muss ich entschieden entgegentreten.
Considero que debo oponerme rotundamente al objetivo de abolir el principio de unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Schätzungen unterstellen der Abschaffung wahrscheinlich zu hohe Auswirkungen.
Algunos cálculos aproximados probablemente exageren el efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Überprüfung verstehen wir „Verbesserung“ und nicht „Abschaffung“.
Entendemos que revisión significa «mejora», no «revocación».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter, die Abschaffung der einzelstaatlichen Qualitätsklasse für Butter, die Einführung einer einheitlichen Qualitätsdefinition, die Abschaffung der Absatzbeihilfen für Streitkräfte sowie die Abschaffung der obligatorischen Verwendung von Einfuhrlizenzen. Wir bauen Bürokratie ab!
Al eliminar el umbral de intervención de la mantequilla, suprimir la clase nacional de calidad para la mantequilla, introducir una definición de calidad única, suprimir la ayuda al consumo para las fuerzas armadas y abandonar la utilización obligatoria del certificado de importación, estamos reduciendo la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen deshalb die Abschaffung der Todesstrafe in Bulgarien.
Por eso saludamos con alegría que Bulgaria recientemente aboliese la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden von der Abschaffung der Kabotage im Jahre 2014.
Estamos hablando de poner fin al cabotaje en 2014.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Extinción del sistema DEPB y transición al sistema DDS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Extinción del DEPBS y transición al DDS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschaffung der jetzigen Formulare wird jedoch in Etappen erfolgen.
Sin embargo, la eliminación de los formularios existentes se realizará en fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen die völlige Abschaffung von Vorabkontrollen gestimmt.
Hemos votado en contra de la completa eliminación del control previo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg dafür ist die Abschaffung der Einstimmigkeitsregel.
El único método para ello es la ruptura de la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte