Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Er unterstützt in der Tat auch die Abschaffung der Todesstrafe.
Es cierto que promueve la abolición de la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne uns wichtig machen zu wolle…ich denke wir kämpfen heute für etwas, dass so wichtig ist wie die Abschaffung der Sklaverei.
Sin querer agrandarno…creo que luchamos por algo tan importante como la abolición de la esclavitud.
Korpustyp: Untertitel
Ein positives Beispiel dafür ist eine der besonders bemerkenswerten Errungenschaften des britischen Parlaments, nämlich die Abschaffung des Sklavenhandels.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten wir den Vorschlag zur Abschaffung des zollfreien Warenverkaufs verschieben.
Aplacemos la propuesta de supresión de la venta libre de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für das Fasten und gegen die Abschaffung der Fastenzeit.
Apoyo la privación, la cuaresma, estoy contra la supresión de la cuaresma.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu ist eine spezifische Entscheidung des Rates erforderlich, sobald die Voraussetzungen für eine solche Abschaffung der Kontrollen erfüllt sind.
ES
Simplificar la Directiva, entre otras medidas mediante la supresión de la notificación de determinados productos y de otras obligaciones administrativas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
weist alle Forderungen nach Abschaffung der GAP zurück;
Rechaza cualquier petición de supresión de la PAC;
Korpustyp: EU DCEP
Genannt sind Sondervollmachte…...Abschaffung von Immunität und Rechtssicherheit, Vorbeugehaf…...die Einweisung in Straflager und Einsetzung von Tribunalen.
la ley de registros sin ordenes judiciales, la supresión de la inmunidad de la 5ª Enmienda, la detención preventiva, el establecimiento de campos de detención y de tribunales sumarios.
Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen WTO-Verhandlungen könnten eine Verringerung, wenn nicht gar eine Abschaffung der Ausfuhrerstattungen bewirken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Abschaffungderogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischen Kosten der Abschaffung von Gesetzen, die auf Bürgerbegehren zurückgehen, sind ungleich höher als die der Abschaffung oder Novellierung “normaler” Gesetze.
ES
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wenden uns gegen die Abschottung der EU-Außengrenzen und jede Ausgrenzung von Flüchtlingen und MigrantInnen, gegen die fremdenfeindlichen AusländerInnengesetze in Deutschland und die Abschaffung des Asylrechts, gegen rassistische Übergriffe und jede Form der Abschiebung.
DE
Nos oponemos a la política de "Europa fortaleza", es decir a la expulsión y la exclusión de migrantes y refugiados. Estamos luchando contra las leyes de extranjería xenófobas en Alemania y la derogación de facto del derecho al asilo, así como contra los ataques racistas y contra cualquier forma de expulsión.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Abschaffung der Linienkonferenzen kommt einer Kündigung des UNCTAD-Verhaltenskodex gleich.
La derogación de las conferencias marítimas equivale a denunciar el código de conducta de la UNCTAD.
Korpustyp: EU DCEP
Die schweizerischen Behörden haben einige konstruktive Vorschläge gemacht, wie die Abschaffung der Steuerbefreiung von Verwaltungsunternehmen.
De modo que las autoridades suizas han ofrecido algunas propuestas constructivas como la derogación de la exención de impuestos para las gestoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments wird durch die Abschaffung der Pfeiler ebenfalls ausgeweitet.
También se amplían las competencias del Parlamento Europeo como resultado de la derogación de los pilares.
Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftsausschuss hält die Abschaffung des Höchstpreissystems für zweckmäßig, das den Sektor in die derzeitige Lage geführt hat.
La Comisión de Agricultura ha estimado oportuno la derogación del sistema de precios máximos que ha conducido al sector a esta situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem tschechischen EU-Beitritt wurde seitens Österreichs und Deutschlands die Abschaffung der Dekrete gefordert.
Antes de la adhesión de la República Checa a la UE, Austria y Alemania solicitaron la derogación de los Decretos.
Korpustyp: EU DCEP
Die einseitige Abschaffung des Konferenzsystems durch die Europäische Union könnte internationale Konsequenzen haben, die derzeit schwer vorhersehbar sind.
La derogación unilateral del sistema de conferencias por parte de la Unión Europea puede tener consecuencias a escala internacional difíciles de prever en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Schritte wird die Kommission zur Abschaffung dieser Bestimmungen unternehmen?
En tal caso, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para procurar su derogación?
Korpustyp: EU DCEP
Abschaffunganulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es spricht Bände, daß die letzte Errungenschaft der Präsidentschaft Tony Blairs die Abschaffung des 4. Programms gegen Armut war.
Es muy oportuno que el último logro de la Presidencia Blair fuera la anulación del Cuarto programa contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollte die Übergangsregelung betreffend die Abschaffung auftragsbezogener Förderung erneut überdacht werden.
Asimismo, habrá que reconsiderar la regulación transitoria en cuanto a la anulación de la subvención genérica de pedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird ein Teil der Entwicklungshilfe von der Abschaffung dieses Gesetzes abhängig gemacht?
¿Se condicionará una parte de la ayuda al desarrollo a la anulación de esta ley?
Korpustyp: EU DCEP
Das OECD-Abkommen, das insbesondere die Abschaffung auftragsbezogener Beihilfen vorsieht, ist kein Allheilmittel.
El acuerdo de la OCDE que prevé la anulación de la subvención de pedidos no es el remedio para todos los males.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut zu hören, daß der Premierminister diese Abschaffung wieder rückgängig gemacht hat.
Me complace enormemente escuchar al Primer Ministro anunciar que esa anulación será ahora anulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhren aus China sind, vor allem infolge der endgültigen Abschaffung der Einfuhrkontingente im Januar 2005, besorgniserregend gestiegen.
Las importaciones de China han aumentado de forma inquietante, en particular tras la anulación definitiva de las cuotas de importación en enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider jedoch ist die Abschaffung der Visumpflicht für die EJRM, Montenegro und Serbien nicht ganz reibungslos verlaufen.
Por desgracia, sin embargo, la anulación de la obligación de visado para la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Montenegro y Serbia no se ha producido con total normalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Sonderprogramme angeht, so sehen die neuen Vorschläge für die Strukturfonds im Rahmen der Agenda 2000 sogar eine Abschaffung des RETEX-Programms vor.
Incluso a nivel de programas especiales, las nuevas propuestas sobre los Fondos Estructurales en el marco de la Agenda 2000 prevén la anulación del programa RETEX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Beweis für seine Geschäftigkeit hielt es das Europäische Parlament zudem noch für angebracht, dem Vorschlag der Kommission zur schrittweisen Abschaffung der Tabaksubventionen zuzustimmen!
Y como muestra de su cometido, ¡el Parlamento Europeo ha considerado oportuno aplaudir la propuesta de la Comisión sobre una anulación gradual de las financiaciones al tabaco!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechen die Maßnahmen zum Ausgleich für die Abschaffung der Passkontrollen an den Grenzen dem Gemeinschaftsrecht? 2.
¿El hecho de que se trate de medidas de compensación por la anulación de los controles fronterizos de pasaportes es conforme al Derecho de la Unión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Abschaffungcancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gegner Nahrungsergänzungsmittel mit dem Extrakt der grünen Kaffee zeigen, dass nach Ihrer Abschaffung, dass nach dem Widerruf kann passieren erneute Erhöhung des Körpergewichts.
AT
Los adversarios de los suplementos de extracto de café verde indican que después de su cancelación, que después de su cancelación, puede producirse un segundo aumento de la masa corporal.
AT
Nach Abschaffung der Standardkontrollen sind die deutsche Bundespolizei und die bayerische Polizei jedoch dazu übergegangen, im grenznahen Raum besondere polizeiliche Kontrollen durchzuführen.
Sin embargo, tras la cancelación de los controles estándares la policía federal alemana y la policía de Baviera implantaron sólo en la región fronteriza del lado alemán controles policiales especiales.
Korpustyp: EU DCEP
– die sorgfältige Prüfung aller bestehenden Verträge mit externen Einrichtungen und aller an solche Einrichtungen gezahlten Beihilfen sowie die Abschaffung aller automatischen Vertragsverlängerungen;
- la rigurosa revisión de todos los contratos existentes con agencias externas y sus subvenciones, así como la cancelación de todas las renovaciones automáticas de contratos;
Korpustyp: EU DCEP
die sorgfältige Prüfung aller bestehenden Verträge mit externen Einrichtungen und aller an solche Einrichtungen gezahlten Beihilfen sowie die Abschaffung aller automatischen Vertragsverlängerungen;
- la detallada revisión de todos los contratos y subvenciones relativas a organismos externos y la cancelación de todas las renovaciones automáticas de contratos;
Korpustyp: EU DCEP
Eine frühzeitige Abschaffung von Beihilfen für den Kohlenbergbau seitens der Mitgliedstaaten könnte zu großen Umwelt- und finanziellen Problemen in den betroffenen Regionen führen und könnte sogar noch teurer werden als eine schrittweise Abschaffung dieser Beihilfen.
Una cancelación anticipada de las subvenciones al sector del carbón por parte de los Estados miembros podría provocar enormes problemas medioambientales y financieros en las regiones afectadas, y podría ser aún más costosa que una eliminación gradual de estas subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abschaffung der Zölle
.
Modal title
...
Abschaffung der Steuergrenzen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschaffung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Abschaffung von Amalgamfüllungen
Asunto: Prohibición de la amalgama dental
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung von Kinderarbeit
Asunto: Eliminación del trabajo infantil
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Prostitution
Asunto: Eliminar la prostitución
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der "Steuerparadiese"
Asunto: Fin de los "paraísos fiscales"
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Kinderarbeit
Asunto: Eliminación del fenómeno del trabajo infantil
Korpustyp: EU DCEP
Zur Abschaffung der Piratensender.
La radio pirata abolida.
Korpustyp: Untertitel
Abschaffung der Polygamie, h)
erradicar la práctica de la poligamia; h)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung von zahntechnischem Amalgam
Asunto: Eliminación progresiva de amalgamas dentales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der herkömmlichen Glühlampen
Asunto: Eliminación del mercado de bombillas tradicionales
Korpustyp: EU DCEP
spätere Abschaffung von Ziel 2,
el eventual abandono del objetivo 2,
Korpustyp: EU DCEP
Abschaffung von Grenzabgaben auf Energieerzeugnisse,
eliminación de los aranceles sobre los productos energéticos,
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(c) die allmähliche Abschaffung der Verwendung von Zigarettenautomaten;
(c) suprimiendo gradualmente la utilización de las máquinas expendedoras de tabaco ,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Länder widersetzen sich der Abschaffung von Steuerparadiesen?
¿Qué países se resisten a la eliminación de los paraísos fiscales?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des Religionsunterrichts an den Europa-Schulen
Asunto: Eliminación de la clase de religión en las Escuelas Europeas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Qualitätsnormen für Obst und Gemüse
Asunto: Eliminación de las normas de calidad de frutas y hortalizas
Korpustyp: EU DCEP
– den Beschluss der burundischen Regierung zur Abschaffung von Grundschulgebühren;
– la decisión del Gobierno de Burundi de hacer gratuita la educación primaria;
Korpustyp: EU DCEP
Migration, Abkommen über die Abschaffung der Visumspflicht bei Kurzaufenthalten
Migración, visados de corta duración y acuerdo de exención de visado para estancias de corta duración
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der Abschaffung der Milchquote auf die ökologische Milchwirtschaft
Asunto: El impacto de la eliminación de las cuotas lecheras en el sector lácteo biológico
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pläne der niederländischen Regierung zur Abschaffung der Privatkopieabgabe
Asunto: Plan del Gobierno neerlandés de suprimir el canon por copia privada
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Einfuhrkontingente für Textilwaren aus China ab 2008
Asunto: Eliminación de la cuotas de los productos textiles chinos a partir de 2008
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet das die Abschaffung der monogamen sexuellen Beziehung?
Dejaríamos de ser monógamos?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Malta: Übergangszeitraum für die schrittweise Abschaffung des Vogelfangs
Asunto: Malta: periodo transitorio para la prohibición gradual de la captura de aves
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Föderation Aktion der Christen für die Abschaffung der Folter
FIDH-AE Federación europea para la defensa de los Derechos Humanos
Korpustyp: EU DCEP
Allgemein wird die Abschaffung von Subventionen, die umweltschädlich sind, befürwortet.
Existe un amplio acuerdo para suprimir progresivamente las subvenciones que perjudican al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der slowenischen Webseite des „Fojba-Spiels“
Asunto: Cancelar la página web eslovena del «juego de las foibe» (fosas comunes)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der unabhängigen Aufsichtsbehörde für Privatversicherungen in Griechenland
Asunto: Desaparición de la autoridad independiente para la supervisión de los seguros privados en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
- die Abschaffung aller Arten von Zwangs- und Pflichtarbeit,
- la eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio,
Korpustyp: EU DCEP
b) Abschaffung aller Arten von Zwangs- oder Pflichtarbeit,
b) Eliminación de todas las formas de trabajo forzoso u obligatorio;
Korpustyp: EU DCEP
Termin für die Abschaffung sämtlicher Beschränkungen ist 2011.
El plazo indicado para terminar con las restricciones es el 2011.
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: EU-Ziel der völligen Abschaffung von Landminen
(PPE) Asunto: Objetivo de la UE de eliminar totalmente las minas terrestres
Korpustyp: EU DCEP
(e) Abschaffung der Einstimmigkeit im Rat in mehreren Bereichen.
e) Se abandona en una serie de casos el principio de unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
· unverzügliche Abschaffung der Beschäftigung von Kindern mit gefährlichen Arbeiten,
· la eliminación inmediata del empleo de los niños en tareas peligrosas,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Zölle auf energiesparende Glühlampen aus China
Asunto: Eliminación de los derechos de aduana aplicables a las bombillas de bajo consumo procedentes de China
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert die Abschaffung der Todesstrafe in
El Parlamento Europeo ha aprobado una resolución por 104 votos a favor,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung des Vermerks der „Nationalität“ auf Geburtsurkunden in Albanien
Asunto: Eliminación del registro de la «nacionalidad» en los certificados de nacimiento en Albania
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaffung der Zulassungssteuern würde die Regierungen dieses Instruments berauben.
La eliminación de dichos impuestos privaría a los gobiernos de tal instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Kommission auf der Abschaffung der Exportsubventionen?
¿Persistirá la Comisión en su postura a favor de suprimir las subvenciones a la exportación?
Korpustyp: EU DCEP
Das Primärziel, die Abschaffung der Gesellschaftssteuer, tritt klar heraus.
Se destaca claramente el objetivo principal, es decir, la eliminación del impuesto sobre las aportaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Europäische Kommission zur Abschaffung dieser Ungleichbehandlung?
¿Qué medidas adopta la Comisión para poner fin a esta desigualdad de trato?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschaffung der Zölle für den Textilsektor zugunsten Pakistans
Asunto: Eliminación de los aranceles en el sector textil en favor de Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen die Abschaffung der Gemeinsamen Marktorganisation für Getreide.
Deseamos abolir la organización común del mercado de los cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine perverse Auslegung der Abschaffung der Diskriminierung.
Esta es una interpretación perversa de la terminación de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Ziel besteht in der Abschaffung der sprachlichen Hemmnisse.
Segundo objetivo: reducir los obstáculos lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Zollpräferenzregelungen steht nicht zur Diskussion.
No hay ni que pensar en acabar con los regímenes arancelarios preferenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teil dieser Reform ist auch die Abschaffung des Anmeldungssystems.
Dicha reforma incluye la eliminación del sistema de notificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zeit danach haben wir ihre Abschaffung akzeptiert.
Después, aceptamos que se supriman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land könnte dieses Risiko durch Abschaffung der Übergangsfrist ausschließen.
Un país podría eliminar dicho riego anulando el periodo de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Preis steigt analog zur Abschaffung der Rechte.
El precio aumenta mientras tus derechos se van.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Abschaffung der Milchquoten würde die Lage umgehend verändern.
El hecho de abolir las cuotas lecheras alteraría la situación inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Zeit würde für eine schrittweise Abschaffung dieser Sicherheiten benötigt ?
¿ Cuál sería el plazo necesario para eliminar gradualmente estos activos ?
Korpustyp: Allgemein
Wird die Abschaffung der Exportbeihilfen zum Jahr 2013 beibehalten?
¿Se mantendrá la eliminación de las subvenciones a la exportación para 2013?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
La enmienda solicita la retirada inmediata de las subvenciones a las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ziel der Abschaffung des Einstimmigkeitsprinzips muss ich entschieden entgegentreten.
Considero que debo oponerme rotundamente al objetivo de abolir el principio de unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Schätzungen unterstellen der Abschaffung wahrscheinlich zu hohe Auswirkungen.
Algunos cálculos aproximados probablemente exageren el efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Überprüfung verstehen wir „Verbesserung“ und nicht „Abschaffung“.
Entendemos que revisión significa «mejora», no «revocación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter, die Abschaffung der einzelstaatlichen Qualitätsklasse für Butter, die Einführung einer einheitlichen Qualitätsdefinition, die Abschaffung der Absatzbeihilfen für Streitkräfte sowie die Abschaffung der obligatorischen Verwendung von Einfuhrlizenzen. Wir bauen Bürokratie ab!
Al eliminar el umbral de intervención de la mantequilla, suprimir la clase nacional de calidad para la mantequilla, introducir una definición de calidad única, suprimir la ayuda al consumo para las fuerzas armadas y abandonar la utilización obligatoria del certificado de importación, estamos reduciendo la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen deshalb die Abschaffung der Todesstrafe in Bulgarien.
Por eso saludamos con alegría que Bulgaria recientemente aboliese la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden von der Abschaffung der Kabotage im Jahre 2014.
Estamos hablando de poner fin al cabotaje en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Extinción del sistema DEPB y transición al sistema DDS
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Extinción del DEPBS y transición al DDS
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschaffung der jetzigen Formulare wird jedoch in Etappen erfolgen.
Sin embargo, la eliminación de los formularios existentes se realizará en fases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen die völlige Abschaffung von Vorabkontrollen gestimmt.
Hemos votado en contra de la completa eliminación del control previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige Weg dafür ist die Abschaffung der Einstimmigkeitsregel.
El único método para ello es la ruptura de la unanimidad.