Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Grund sei die automatische Abschaltung von Fotovoltaikanlagen.
El motivo sería la desconexión automática de instalaciones fotovoltaicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die automatische Abschaltung bei unplausiblen Steuerbefehlen wird aktiv, wenn ein oder mehrere Meisterschalter in einer nicht nachvollziehbaren Weise betätigt werden.
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Frenado de servicio: aplicación del máximo esfuerzo de frenado de servicio, que producirá un corte de tracción sin restauración automática de la potencia de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist.
corte del esfuerzo de tracción en menos de 2 segundos; este corte no podrá suprimirse hasta que el maquinista anule la orden de tracción,
Korpustyp: EU DGT-TM
In demselben Bericht spricht man von der hohen Wahrscheinlichkeit, dass dieses das einzige Gebäude der Gegend war, in dem eine solche Abschaltung festzustellen war.
En la misma noticia se afirma que es muy probable que el edificio en cuestión haya sido el único en el que se ha producido un corte tal.
Korpustyp: EU DCEP
eine Abschaltung der Traktion.
Un corte de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
corte manual a voluntad desde la cabina del conductor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen eine unabhängige Behörde einrichten, die prüft, ob der Betreiber eines Kernkraftwerks die Vorschriften einhält, die Inspektionen durchführt und gegebenenfalls eine zeitweilige Abschaltung des Kraftwerks anordnet.
Deben establecer una autoridad independiente que controle si el operador de una central nuclear cumple las normas, que lleve a cabo inspecciones y, en caso necesario, que ordene el corte provisional del suministro eléctrico de una central.
Korpustyp: EU DCEP
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
corte de línea involuntario, obstáculo, cortocircuito de masa en los circuitos eléctricos, defecto en los conductos hidráulicos o neumáticos, flexibles, solenoides u otras piezas que accionen o transmitan la fuerza destinada a accionar el dispositivo de ocultación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Geschwindigkeit des Zuges mehr als 15 km/h beträgt, muss die Aktivierung der Betriebsbremse automatisch die Abschaltung der Traktionskraft herbeiführen. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor der Triebfahrzeugführer die Traktionsanforderung aufgehoben hat.
Cuando la velocidad el tren sea superior a 15 km/h, la activación del freno de servicio llevará automáticamente al corte de cualquier esfuerzo de tracción; este corte no podrá suprimirse hasta que el maquinista anule la orden de tracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hand-Abschaltung
.
Modal title
...
automatische Abschaltung
.
Modal title
...
verzögerte Abschaltung
.
Modal title
...
vorübengehende Abschaltung des Systems
.
Modal title
...
Motor-Generator-Abschaltung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschaltung
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Abschaltung von Kernkraftwerken
Asunto: Desmantelamiento de centrales nucleares
Korpustyp: EU DCEP
Hilfsschaltkreise durch manuelle Abschaltung aktivieren.
Activar circuitos informáticos auxiliares con interruptor manual.
Korpustyp: Untertitel
Anordnung der Abschaltung von Kunden.
restricción de carga firme obligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall und Abschaltung der CPDLC;
la avería y el cierre de CPDLC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaltung von Hand im Fahrerhaus;
Apagado manual intencionado desde la cabina del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Abschaltung des Senders NTDTV
Asunto: Cierre de NTDTV
Korpustyp: EU DCEP
Unmöglichkeit der Abschaltung der Hilfskraftturbine.
Incapacidad de apagar el APU.
Korpustyp: EU DCEP
Nachladefrequenz (kontinuierlich oder während Abschaltung)
frecuencia de las recargas (operaciones continuas o discontinuas);
Die Stilllegung von Leistungsreaktoren von der Abschaltung bis zur „grünen Wiese“ beinhaltet eine Vielzahl unterschiedlicher Tätigkeiten.
El desmantelamiento de centrales nucleoeléctricas, desde su cierre hasta que el primero se ha concluido por completo, comprende multitud de actividades diversas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Freies Spiel der Marktkräfte im Energiemarkt — Aufschub der Abschaltung von Kernkraftwerken
Asunto: Libre funcionamiento de los mercados energéticos — Suspensión del cierre de las centrales nucleares
Korpustyp: EU DCEP
die intelligente Steuerung der künstlichen Beleuchtung mit von den natürlichen Lichtverhältnissen abhängiger Dimmung und automatischer Abschaltung;
una gestión inteligente de la iluminación artificial con disminución de luz en función de la iluminación natural y extinción automática;
Korpustyp: EU DCEP
Etwa im Juni 2008, als ein Leck eine Abschaltung notwendig machte.
Por ejemplo, en junio de 2008 una fuga hizo necesario parar la central.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere finanzielle Gegenleistung für die Abschaltung von Reaktorblöcken des Kernkraftwerks Kosloduj
Asunto: Compensación financiera adicional por el cierre de los reactores de la central nuclear de Kozloduy
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, zusätzliche Informationen oder sogar die Abschaltung der fünf unsicheren Kraftwerke zu fordern?
¿Piensa la Comisión exigir más información e incluso el cierre de las cinco centrales inseguras?
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die sich aus dem Beschluss zur Abschaltung und zum Rückbau dieses Kernkraftwerks ergeben und die
otras medidas consecutivas a la decisión de cerrar definitivamente y desmantelar dicha central y que
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Abschaltung der Anlagen betragen fast zwei Milliarden Euro.
El coste del cierre de las centrales es casi de 2 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Bohunice betrifft, so erfolgte die Entscheidung zur Abschaltung der Reaktoren aus Sicherheitsgründen.
Por lo que se refiere al tema de Bohunice, en primer lugar la decisión de cerrar los reactores se basó en razones de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum die Abschaltung dieser Reaktoren bei den Verhandlungen gefordert wurde.
Esa es la razón por la que se solicitó el cierre de dichos reactores durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die frühzeitige Abschaltung von Kernkraftwerkblöcken und ihre Stilllegung sind eine große finanzielle und wirtschaftliche Belastung.
El cierre prematuro de centrales nucleares y su desmantelamiento constituyen una carga financiera y económica considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Unterstützung sollte lediglich zum Ausgleich für die Anfangsphasen der Abschaltung beitragen.
El apoyo de la UE tenía como objetivo contribuir a la compensación de las primeras etapas del cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der erfolgten Abschaltung des Kernkraftwerks in Tschernobyl ist das größte Sicherheitsproblem beseitigt worden.
El mayor problema en materia de seguridad ha desaparecido al cerrarse, por fin, la central nuclear de Chernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschaltung der Inkrementierung der Zähler, der Nenner und der allgemeinen Nenner
Desactivación del aumento de los numeradores, los denominadores y el denominador general
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine solche Komponente vorhanden, so ist die Möglichkeit der Abschaltung durch den Fahrer gestattet.
En tal caso, se permitirá que el usuario cancele esa indicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet dessen erfolgt die Abschaltung der noch verbliebenen Reaktoren in Tschernobyl sehr schleppend.
A pesar de ello, los trabajos para cerrar los reactores restantes de esta central nuclear avanzan a un ritmo demasiado lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, sind in Polen keine Kernkraftwerke zur Abschaltung vorgesehen.
Que yo sepa, no existen en Polonia centrales nucleares que vayan a cerrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit wäre, die Abschaltung des sicheren Kernkraftwerks Ignalina zu verschieben.
Una posibilidad sería posponer el cierre de la central nuclear de Ignalina, que es segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch die Abschaltung der Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kosloduj vor Ende 2006.
Esto incluye el cierre de las plantas 3 y 4 de la central nuclear de Kozloduy antes de finales de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Es decir, costes que no pueden evitarse dejando de producir electricidad o cerrando centrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die automatische Abschaltung während der Aufprallprüfung funktioniert hätte.
En este caso deberá demostrarse que el desconector automático habría funcionado durante el ensayo de impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Abschaltung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Esta interfaz se refiere al aislamiento de la funcionalidad ETCS a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Beachtung der Verfahren für die Abschaltung der VMS-Anlagen.
cuando sea de aplicación, el cumplimiento de los procedimientos de apagado del equipo del SLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschaltung oder Außerkraftsetzen von fahrzeugseitigen Zugsteuerungs- bzw. Zugsicherungssystemen bzw. der Führerstandssignalisierung
inhibición o anulación de los sistemas de control (señalización) de a bordo del tren
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb darf eine Abschaltung erfolgen, wenn der Kraftstoffbehälter zu weniger als 20 % seiner Nennkapazität gefüllt ist.
Por este motivo, se permitirá la puesta fuera de servicio cuando el nivel del depósito de combustible descienda por debajo del 20 % de su capacidad nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für das Ende der Aufladung des REESS entsprechen einer automatischen Abschaltung durch das Ladegerät.
La orden de finalizar la carga del REESS se corresponde con una parada automática del cargador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IAEO hat die Abschaltung der Anlagen in der Folge bestätigt.
El OIEA confirmó posteriormente el cierre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommentar zu Geplante Abschaltung von vier ePN-Tools von eBay Partner Network DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
In Belgien ist eine Vereinbarung über die bedingte Abschaltung der dortigen Kernkraftwerke getroffen worden.
En Bélgica ha tenido lugar un acuerdo sobre el desmantelamiento condicionado de las centrales nucleares del país.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abschaltung hängt also von der Fähigkeit und Schnelligkeit der Regierung ab, alternative Energiequellen aufzutreiben.
El desmantelamiento, por tanto, depende de la capacidad y la rapidez del gobierno de garantizar fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist nach Ansicht der Kommission der Zieltermin 2012 für die Abschaltung realistisch?
¿Considera la Comisión que 2012 es una fecha realista para el cierre del sistema analógico?
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungskosten werden sich bei der Abschaltung des analogen terrestrischen Netzes verringern.
Igualmente, los costes de distribución disminuirán a medida que se cierre la red analógica terrestre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschaltung des Arbeitsmittels oder seiner gefährlichen Teile muss die Energieversorgung des Antriebs unterbrochen werden.
Una vez obtenida la parada del equipo de trabajo o de sus elementos peligrosos, se interrumpirá el suministro de energía de los mandos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auto ShutDown XP Professional with Auto Login 2003 - Das am weitesten entwickelte automatische Abschaltung nach Anwendung.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Abschaltung der Blöcke 1 und 2 liegt bereits acht Jahre zurück, und die Abschaltung der Blöcke 3 und 4 erfolgte vor mehr als drei Jahren, lediglich fünf Jahre vor dem auslegungsbedingt vorgesehenen Zeitpunkt.
La clausura de las unidades 1 y 2 se produjo hace ya 8 años y el cierre de las unidades 3 y 4 hace más de 3, solo cinco años antes del plazo previsto.
Korpustyp: EU DCEP
· Stilllegung (Vorbereitungsarbeiten für die Abschaltung, Unterstützung der Regulierungsbehörde, Erstellung der für die Stilllegung und Genehmigung notwendigen Dokumentation, Aufrechterhaltung eines sicheren Zustands und Überwachung nach der Abschaltung, Behandlung der Abfälle, Lagerung von Abfällen und abgebrannten Brennelementen und Dekontaminierung, und Rückbauarbeiten),
· clausura (trabajos preparatorios para el cierre, apoyo a la autoridad reguladora, elaboración de la documentación necesaria para el desmantelamiento y concesión de licencias, mantenimiento y vigilancia seguros tras el cierre, tratamiento de residuos, almacenamiento de residuos y del combustible gastado y descontaminación, y trabajos de desmantelamiento),
Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mitgliedstaaten sowie Bulgarien und Rumänien haben noch keinen Zeitpunkt für die Abschaltung festgelegt, und Polen, Irland und Bulgarien haben jetzt verlauten lassen, dass es für sie schwierig werden könnte, die Abschaltung im Jahr 2012 vorzunehmen.
Cinco Estados miembros, además de Bulgaria y Rumanía, todavía no han decidido una fecha para el apagón, y Polonia, Irlanda y Bulgaria han indicado ahora que puede que les sea difícil conseguir materializar el apagón en 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission schlug das Jahr 2012 als letzten Termin für die Abschaltung der analogen Übertragung vor.
La Comisión Europea ha propuesto el año 2021 como fecha final para el cese de las transmisiones analógicas.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland hat sich, wie fünf weitere Mitgliedstaaten, für einen Rückbau unmittelbar nach der Abschaltung der betreffenden Kernkraftwerke entschieden.
Según la resolución, las catástrofes meteorológicas naturales han aumentado en la pasada década en un factor de seis con respecto al nivel de los años sesenta.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Plötzliche Abschaltung der Ausstrahlung des unabhängigen chinesischsprachigen Fernsehsenders NTDTV am Vorabend der Olympischen Spiele durch Eutelsat S.A.
Asunto: Interrupción repentina, en vísperas de los Juegos Olímpicos, de las retransmisiones a China de la emisora independiente en lengua china NTDTV, por parte de Eutelsat S.A.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte hat die Kommission im Anschluss an die Abschaltung des Fernsehsenders Radio Caracas Television gegen die Regierung Venezuelas unternommen?
¿Qué acción ha emprendido la Comisión contra el Gobierno de Venezuela por haber censurado la cadena Radio Caracas Televisión?
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Ländern war die Abschaltung von Reaktoren mit Stromausfällen verbunden, was ernsthafte Probleme zur Folge hatte.
En algunos países, cuando ha habido que desconectar reactores, se ha producido una pérdida de electricidad que ha causado severas privaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in diesem Kommuniqué gesagt, dass ihr Verständnis ist, dass die Abschaltung nicht später als 2006 erfolgt.
La Comisión dijo en un comunicado que ella entiende que el cierre no debe realizarse después del 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erzwungene – und politisch motivierte – vorzeitige Abschaltung dieser Kernanlagen wird die Energieprobleme der Slowakei und der Europäischen Union insgesamt verschärfen.
El cierre anticipado, obligado y por motivos políticos, de esas instalaciones nucleares empeorará los problemas energéticos de Eslovaquia, y de la Unión Europea en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht kritisiert mehrfach die Finanzierung der Abschaltung von Kernkraftwerken in den neuen Mitgliedstaaten in puncto Transparenz und Umsetzung.
El informe de hoy critica en varios puntos la financiación del cierre de las centrales nucleares en los nuevos Estados miembros en cuanto a transparencia y ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschaltung kann sich unmittelbar auf die Energieversorgung im betreffenden Land und in den benachbarten Mitgliedstaaten auswirken.
Los cierres pueden tener efectos directos en el suministro energético del país afectado y de los Estados miembros vecinos.