linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abscheiden separación 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abscheiden capturar 3
emiten 2 desprenden 1 según 1 separar 1 secadoras 1 descomponerse 1 deberían capturar 1

Verwendungsbeispiele

abscheiden capturar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Errichtung eines Windschutzes durch das natürliche Geländeprofil, durch Erdaufschüttungen oder das Pflanzen von langem Gras und immergrünen Bäumen in offenem Gelände, die ohne langfristige Schäden Staub abscheiden und aufnehmen können
establecer cortavientos por medio del terreno natural o terraplenes o plantando hierba alta y árboles perennes en los espacios abiertos para capturar y absorber el polvo sin que produzca perjuicios duraderos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können uns sichere Atomkraft zunutze machen, die Kosten für Solarenergie reduzieren oder das bei der Verbrennung von fossilen Brennstoffen entstehende CO2 abscheiden und sicher lagern.
Podemos aprovechar la energía nuclear segura, disminuir los costos de la energía solar o capturar y almacenar de manera segura el CO2 que se produce al quemar combustibles sólidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohlekraftwerke etwa müssen, wenn sie ein wichtiger Bestandteil des Energiemix bleiben sollen, das bisher freigesetzte CO2 abscheiden und speichern - ein Prozess, der international als CCS (Carbon Capture & Sequestration) bezeichnet wird.
Por ejemplo, las centrales eléctricas de carbón, para que puedan seguir siendo un elemento importante del conjunto de fuentes de energía, tendrán que capturar su CO2, proceso denominado captura y almacenamiento de carbono (CAC ). Sin embargo, no está probada la eficiencia de esa tecnología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cryotechnisches Abscheiden .
kältetechnisches Abscheiden .
Abscheiden von Benzol .
Abscheiden aus der Gasphase . .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abscheiden"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigen, Mikroätzen, Aktivierung, Abscheiden von stromlos Nickel und Sudgold.
limpieza, micro ataque, activación, niquelado químico y dorado por inmersión.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Zum Abscheiden von Bestandteilen bzw. zur Berücksichtigung von Hintergrundkonzentrationen gelten die folgenden Bestimmungen:
Al retirar los componentes o tomar en consideración las concentraciones de fondo, se aplicarán las disposiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zum Abscheiden von Feuchtigkeit verwendete Gerät muss die im nachstehenden Absatz genannten Mindestanforderungen erfüllen.
El instrumento utilizado para eliminar la humedad deberá cumplir los requisitos mínimos de los siguientes apartados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des aus dem Verdünnungstunnel zum Abscheiden von Partikeln entnommenen verdünnten Abgases(kg)
masa de los gases de escape diluidos tomada en el túnel de dilución para recoger partículas (en kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des aus dem Verdünnungstunnel zum Abscheiden von Partikeln entnommenen verdünnten Abgases (kg)
masa de gas de escape diluido tomada en el túnel de dilución para recoger partículas (en kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie", besonders entwickelt zum Abscheiden von diamantartigem Kohlenstoff auf den folgenden Gegenständen, unterliegt nicht der Ausfuhrgenehmigungspflicht:
No estará sometida a control la "tecnología" destinada especialmente a depositar carbono diamante en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse des aus dem Verdünnungstunnel zum Abscheiden von Partikeln entnommenen verdünnten Abgases, kg
masa del gas de escape diluido tomado en el túnel de dilución para la recogida de partículas, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die gesamte dickgelegte Milchprobe ohne vorheriges Homogenisieren oder Abscheiden der Molke gefriergetrocknet.
Una vez formada esta, se liofiliza toda la leche cuajada, sin que haya previamente homogeneización ni eliminación del suero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Porque yo ya estoy a punto de ser ofrecido en sacrificio, y el tiempo de mi partida ha llegado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verfahren zum Abscheiden von Staub, Feinpartikeln und anderen Teilen mit Schwebstoffen von Getreidekörnern mit Hilfe eines Luftstroms beim Einlagern
Tratamiento para eliminar polvo, micropartículas y otros elementos con partículas finas de cereales en suspensión de una masa de granos durante su trasferencia por medio de un flujo de aire
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Abscheiden von Feuchtigkeit aus einer Probe vor einem CLD kann eine der nachstehenden Konfigurationen eingesetzt werden:
Para retirar la humedad de una muestra antes de un CLD, se utilizará una de las configuraciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Auffangen und Analysieren der Gase sowie zum Abscheiden und Wägen der Partikel sind die vorgeschriebenen Verfahren anzuwenden.
Los métodos utilizados para la recogida y el análisis de los gases, así como para la eliminación y el pesaje de las partículas serán los descritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zum Abscheiden von Staub, Feinpartikeln und anderen Teilen mit Schwebstoffen von Getreidekörnern mit Hilfe eines Luftstroms beim Einlagern
Tratamiento para eliminar polvo, partículas finas y otros elementos con finos de cereales en suspensión de una masa de granos durante su trasferencia por medio de un flujo de aire
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheiden einer flüssigen Lösung (homogenes Gemisch) in seine Bestandteile durch Verdampfung und Kondensierung. Bei einer fraktionierten Destillation wird der Prozess mehrfach hintereinander in einer Kolonne ausgeführt.
Separación de una disolución líquida (mezcla homogénea) en sus componentes mediante evaporación y condensación. En una destilación fraccionada se repite el proceso varias veces en una columna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Einsatz eines im Verdünnungssystem unmittelbar vor dem Filterhalter angebrachten PM-Vorklassierers zum Abscheiden von Partikeln mit großem Durchmesser ist zulässig.
Se permite el uso de un preclasificador para retirar las partículas de gran diámetro instalado en el sistema de dilución, inmediatamente antes del portafiltro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische Chemie ist eine Chemiedisziplin, die sich nicht nur mit Analyse oder Abscheiden chemischer Stoffe befasst, sondern diese auch im Labor durch Synthese herstellt. ES
La química sintética es una rama de la química que no solo consiste en analizar o aislar los componentes químicos, sino también en sintetizarlos en el laboratorio. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um in der Missions-Basisgenerierungs Ressourcen zu investieren, und steigern Sie ab diesem Selbst nachhaltiges Design, Abscheiden seinem Angebot für AMME in der Bank von Brasilien Agentur:
Invertir en las Misioneras de Base generar recursos e impulsar a partir de este auto diseño sostenible, depositando su oferta para AMAS en el Banco de Brasil Agencia:
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Herstellung erfolgt durch Abscheiden einer Siliziumschicht auf Glas oder anderes Substratmaterial, welche eine Dicke von weniger als 1 µm aufweist.
Para la fabricación se decanta una capa de silicio de menos de 1 µm de grosor sobre vidrio u otro material de sustrato.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Halogenlampen können über die gesamte Lebensdauer der Lampe einen konstanten Lichtstrom aufrechterhalten, weil die abgedampften Wolframpartikel sich wieder an der Wendel abscheiden und nicht an der Kolbenwand. ES
Las lámparas halógenas son capaces de mantener un flujo luminoso constante a lo largo de la vida de la lámpara, porque las partículas de tungsteno vuelven a depositarse sobre el filamento en lugar de adherirse a la pared de la lámpara, lo que reduce significativamente el ennegrecimiento de la bombilla y mantiene el flujo luminoso. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Umweltdezernat der Stadt Thessaloniki hat das Problem bestätigt und mitgeteilt, dass konkret die Feinstaubpartikel PM10, die als besonders gefährlich gelten und sich in der menschlichen Lunge abscheiden, täglich die zulässigen Höchstwerte überschreiten.
El departamento de medio ambiente del Ayuntamiento de Salónica ha confirmado la existencia de esta problema, concluyendo que las partículas en suspensión PM10 -que están consideradas especialmente peligrosas y que se depositan en los pulmones humanos- sobrepasan a diario los límites máximos.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Abscheiden von Hintergrund-PM ist das Verdünnungsgas mit Hochleistungsschwebstoff-Filtern (HEPA-Filtern) mit einem anfänglichen Mindestabscheidegrad von 99,97 % zu filtern (für Verfahren im Zusammenhang mit HEPA-Filterwirkungsgraden siehe Absatz 3.1.);
Para retirar las partículas de fondo, se filtrará el diluyente con filtros de aire para partículas de elevada eficacia (HEPA) cuya especificación de la eficacia mínima de recogida sea del 99,97 % (véanse en el apartado 3.1 los procedimientos relativos a las eficacias de los filtros HEPA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorklassierer muss im Bereich der Durchsätze, für die er verwendet wird, spezifikationsgemäß mindestens 50 % der PM mit einem aerodynamischen Durchmesser von 10 μm und maximal 1 % der PM mit einem aerodynamischen Durchmesser von 1 μm abscheiden.
El preclasificador deberá retener al menos el 50 % de las partículas de diámetro aerodinámico de 10 μm y no más del 1 % de las partículas de diámetro aerodinámico de 1 μm del intervalo de caudales para el que se use.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Probentrockner, wie gemäß Absatz 9.3.2.3.1. zulässig, zum Abscheiden von Wasser aus dem Probengas verwendet, ist dessen Funktion bei der Erstinstallation und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten am thermischen Kühlapparat zu überprüfen.
Si para retirar el agua del gas de muestra se utiliza un secador de muestras, como se prevé en el apartado 9.3.2.3.1, el funcionamiento del enfriador térmico se verificará inmediatamente después de la instalación y después de cualquier operación de mantenimiento importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häfen sind für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung sowie für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union von entscheidender Bedeutung, in einer Welt des globalen Wettbewerbs können wir jedoch nur dann bestehen, wenn wir bei der Innovation über dem Durchschnitt liegen und bei der Qualität am besten abscheiden.
Los puertos son de gran importancia para el desarrollo económico y social y para la competitividad de toda la Unión Europea, pero sólo podremos arreglárnoslas en un mundo de competencia global si somos mejores que la media en innovación y los mejores en calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzt das System keinen Probentrockner zum Abscheiden von Wasser aus dem Probengas, muss das Justiergas befeuchtet werden, indem das Gasgemisch durch ein abgedichtetes Gefäß mit destilliertem Wasser geleitet wird, wo das Gas auf den höchsten während der Emissionsprobenahme erwarteten Probentaupunkt befeuchtet wird.
Si el sistema no utiliza un secador de muestras para eliminar el agua del gas de muestra, se hará pasar la mezcla de gas por un recipiente precintado, que humidificará el gas patrón hasta el punto de rocío más elevado de la muestra durante el muestreo de la emisión, haciéndolo borbotear en agua destilada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (rf) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
La Tabla hace referencia únicamente a la deposición por triodo, magnetrón o reactiva, para aumentar la adhesión del revestimiento y la velocidad del depósito, y a la deposición catódica aumentada por radiofrecuencia (RF) utilizada para permitir la vaporización de materiales de revestimiento no metálicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM