Das verschmutzte Bilgenwasser wird über eine Entöleranlage, die aus einem Abscheider sowie einem nachgeschalteten Feinfilter besteht, gereinigt und dann nach außenbords gepumpt.
El agua contaminada de sentina se bombea a la unidad desengrasante, que se compone de un separador y un filtro fino para posteriormente ser bombeada fuera de bordo.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Es ist ein grosser Vorteil dieser technischen Lösung, dass die Spülflüssigkeit vom Unterteil des Behälters zum Spülen des Abscheiders wieder verwandt wird.
ES
Una gran ventaja de esta solución técnica es que de la parte inferior del recipiente, el líquido de enjuague se vuelve a utilizar para el enjuague del separador.
ES
geschlossener Kreislauf der sekundären Abscheidung – der Abscheider wird mit gleicher Spülflüssigkeit (Wasser, Öl oder Emulsion) immer gereinigt, wodurch die Flüssigkeitsverluste minimalisiert werden.
ES
Circuito cerrado de la separación secundaria – el separador se limpia siempre con el mismo líquido de enjuague (agua, aceite o emulsión), lo que reduce sus pérdidas.
ES
Mit festem CO2 gekühlte Abscheider stellen eine weitere wirksame Möglichkeit zur Aufnahme des verdampften Materials dar.
Otra manera eficiente de recoger el material vaporizado es el uso de colectores enfriados con CO2 sólido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrischer Abscheider
.
.
.
Modal title
...
Deuteriumoxid-Abscheider
.
Modal title
...
akustischer Abscheider
.
Modal title
...
optischer Abscheider
.
Modal title
...
industrieller Abscheider
.
Modal title
...
mechanischer Abscheider
.
Modal title
...
Luftdruck-Abscheider
.
.
Modal title
...
Abscheider mit Filter
.
Modal title
...
Abscheider mittels Schwerkraft
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abscheider"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abscheider [nicht automatisch] für Dampfheizungsanlagen
purgadores no automáticos para instalaciones de calefacción de vapor
Korpustyp: EU IATE
Die so gewonnene Aktivkohle wird gemahlen und das entstandene aktivierte Kohlepulver wird im Zyklon-Abscheider behandelt.
Para fabricar carbón muy activado se tritura el carbón activado en un tren de rodillos, y el carbón activado en polvo resultante se centrifuga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einen Partikelgrößenvorklassierer (Abscheider, Impinger usw.) vor der Einflussöffnung zum Entferner flüchtiger Partikel einzusetzen.
Se recomienda colocar un preclasificador del tamaño de las partículas (por ejemplo, ciclón, impactador, etc.) antes de la entrada del eliminador de partículas volátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Warnanlage wird zur Erkennung der Leichtflüssigkeitsmenge und/oder des Höchststandes einer Flüssigkeit im Abscheider eingesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Prozessgeräte für den Anschluss an vorhandene Öl-Wasser-Abscheider (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Unidades de proceso destinadas a ser acopladas a equipos existentes de separación de aguas e hidrocarburos (para un contenido de combustible en el efluente que no exceda de 15 ppm)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Reduktionsfaktor für die mittlere Partikelkonzentration des Abscheiders für flüchtige Partikel bei der bei der Prüfung verwendeten Verdünnungseinstellung,
factor de reducción de la concentración media de partículas del eliminador de partículas volátiles en el reglaje de dilución utilizado para el ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abscheider verursachen keinerlei Gegendruck auf die Sättigungssäule; außerdem lässt sich das abgetrennte Material leicht quantitativ bestimmen.
No inducen contrapresión en la columna del saturador y permiten una fácil retirada cuantitativa del material recogido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staub wird durch den Abscheider getrennt, in einem Staubbehälter gesammelt und die gereinigte Luft wird zum DeDuster® zurückgeführt.
Dies bedeutet, dass die Ansammlung von CO2 im Alkali-Abscheider kein wahrheitsgetreues Bild der CO2-Menge liefert, die zwischenzeitlich während des Abbaus auf mikrobielle Weise erzeugt wird.
Así pues, la recogida de CO2 en las trampas alcalinas no refleja fielmente la cantidad de CO2 producida por los microorganismos en fases intermedias de la degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu Abscheider (z. B. Gaswaschflaschen aus Glas) mit geeigneten Adsorbersubstanzen verwenden, um etwaige Rückstände, die aus den Prüfgefäßen verdampfen könnten, aufzufangen.
Deben emplearse trampas (por ejemplo, frascos lavadores de gas, de vidrio) con absorbentes adecuados para retener los eventuales residuos que se evaporen de los recipientes de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Jahren Erweiterung des Produktionsprogramms um Lüftungsgitter und Fliehkraft-Sediment-Abscheider (kurz FSA Filter) für Schienenfahrzeuge und Druckkessel für Sandstrahlanlagen.
DE
En los siguientes años se amplía el programa de producción mediante rejillas de ventilación para vehículos ferroviarios y calderas a presión para instalaciones de chorro de arena.
DE
Saugzugventilatoren ziehen die Abgasströme aus der Anlage und führen diese über die nachgeschalteten Filter, Abscheider und Wäscher zum Kamin oder nachgelagerten Prozessen.
DE
Ventiladores de tiro succionan gases de la planta y los transportan, aguas abajo mediante filtros, válvulas y limpiadores, a la chimenea o los siguientes procesos.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Kosten für die Installation der Abscheide-, Transport- und Speicherungsvorrichtungen gelten nach diesen Leitlinien nicht als beihilfefähig, da Beihilfen für die CCS-Umsetzung bereits im Rahmen der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen geprüft werden.
Los costes de instalación del equipo de captura, transporte y almacenamiento no se considerarán gastos subvencionables con arreglo a las presentes Directrices, dado que la ayuda para la aplicación de la tecnología CAC ya se evalúa con arreglo al capítulo de las Directrices relativo a las ayudas estatales para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der (den) Prüfung(en) ist das einwandfreie Funktionieren des Partikelzählers und der Teile des Abscheiders für flüchtige Partikel, der zu dem Partikel-Probenahmesystem gehört, nach den Vorschriften der Absätze 2.3.1 und 2.3.3 in der Anlage 5 zu bestätigen:
Antes de los ensayos, se confirmará el correcto funcionamiento del contador de partículas y el eliminador de partículas volátiles del sistema de muestreo de partículas de conformidad con el apéndice 5, puntos 2.3.1 y 2.3.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten.
ES
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Beide Unternehmen gehen gleichzeitig eine Fertigungs- und Liefervereinbarung ein, nach der Pepperl+Fuchs für die nächsten 24 Monate weiterhin Abscheider-Alarmsysteme exklusiv für Labkotec produziert. Somit wird ein reibungsloser Übergang der Geschäfte und eine bestmögliche Lieferverfügbarkeit der Produkte für unsere Kunden während des Integrationsprozesses gewährleistet.
Pepperl+Fuchs seguirá desarrollando productos SAS con derechos exclusivos durante 24 meses más para que Labkotec pueda llevar a cabo una transición gradual del negocio y garantizar la entrega y disponibilidad de los productos durante el proceso de integración.
➜ Zentrifugation durch spiralförmige Bewegung durch eine oder mehrere Spiralen ➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten.
ES
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja.
ES