linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abscheider separador 16
colector 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abscheider separador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesem Abscheider sind ebenfalls angefangene Verschmutzungen mit einem Gürtel seitlich ausgetragen, der sich um den Magnet dreht. ES
En este separador, las impurezas captadas se llevan también aparte mediante la cinta que gira alrededor del imán. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
der Abscheider hat ein im unteren Teil befindliches internes Ansaugröhrchen. ES
el separador lleva un tubo de aspiración con un agujero en la parte baja. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Denken Sie, dass dieser Abscheider Ihre Erwartungen erfüllt? ES
¿Cree que este separador satisfará sus expectativas? ES
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik    Korpustyp: Webseite
Denken Sie, dass dieser Abscheider Ihren Bedürfnissen nachkommt? ES
¿Cree usted que este separador se adapta a sus necesidades? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie werden leicht sehen, wie viel Metall-Verunreinigungen mit dem Abscheider aufgefangen werden. ES
Usted verá fácilmente, cuántas suciedades metálicas ha captado el separador. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Die Spülflüssigkeit wird nur gelegentlich in Abhängigkeit von der Verunreinigung des Abscheiders bzw. nach Bedarf gewechselt. ES
El líquido se cambia solamente de vez en cuando, dependiendo del grado de su ensuciamiento y de la frecuencia de limpieza del separador. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Abscheider hängen Sie an der Hilfs Haken an dem Reinigungsmittel, den Sie beliebig an die Wand plazieren. ES
Usted colgará el separador en los ganchos auxiliares en el preparado limpiador que ubicará en cualquier sitio en la pared. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das verschmutzte Bilgenwasser wird über eine Entöleranlage, die aus einem Abscheider sowie einem nachgeschalteten Feinfilter besteht, gereinigt und dann nach außenbords gepumpt.
El agua contaminada de sentina se bombea a la unidad desengrasante, que se compone de un separador y un filtro fino para posteriormente ser bombeada fuera de bordo.
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Es ist ein grosser Vorteil dieser technischen Lösung, dass die Spülflüssigkeit vom Unterteil des Behälters zum Spülen des Abscheiders wieder verwandt wird. ES
Una gran ventaja de esta solución técnica es que de la parte inferior del recipiente, el líquido de enjuague se vuelve a utilizar para el enjuague del separador. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
geschlossener Kreislauf der sekundären Abscheidung – der Abscheider wird mit gleicher Spülflüssigkeit (Wasser, Öl oder Emulsion) immer gereinigt, wodurch die Flüssigkeitsverluste minimalisiert werden. ES
Circuito cerrado de la separación secundaria – el separador se limpia siempre con el mismo líquido de enjuague (agua, aceite o emulsión), lo que reduce sus pérdidas. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrischer Abscheider . . .
Deuteriumoxid-Abscheider .
akustischer Abscheider .
optischer Abscheider .
industrieller Abscheider .
mechanischer Abscheider .
Luftdruck-Abscheider . .
Abscheider mit Filter .
Abscheider mittels Schwerkraft .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abscheider"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abscheider [nicht automatisch] für Dampfheizungsanlagen
purgadores no automáticos para instalaciones de calefacción de vapor
   Korpustyp: EU IATE
Die so gewonnene Aktivkohle wird gemahlen und das entstandene aktivierte Kohlepulver wird im Zyklon-Abscheider behandelt.
Para fabricar carbón muy activado se tritura el carbón activado en un tren de rodillos, y el carbón activado en polvo resultante se centrifuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, einen Partikelgrößenvorklassierer (Abscheider, Impinger usw.) vor der Einflussöffnung zum Entferner flüchtiger Partikel einzusetzen.
Se recomienda colocar un preclasificador del tamaño de las partículas (por ejemplo, ciclón, impactador, etc.) antes de la entrada del eliminador de partículas volátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Warnanlage wird zur Erkennung der Leichtflüssigkeitsmenge und/oder des Höchststandes einer Flüssigkeit im Abscheider eingesetzt.
El sistema de alarma detecta el volumen del líquido ligero y/o el nivel máximo de un líquido.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Der Grundrohstoff und die Luft werden durch einen Zyklon-Abscheider voneinander getrennt.
Separación de la materia prima fundamental y del aire mediante un ciclón.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Der Abscheider findet kleinste magnetische und nicht magnetische Metallpartikel aus Mahlgut, Recyclat und Neuware
Detecta diminutas partículas magnéticas y no magnéticas en material triturado, reciclado y virgen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Abscheider findet kleinste magnetische und nicht magnetische Metallpartikel in Mahlgut, Recyclat und Neuware
Detecta diminutas partículas magnéticas y no magnéticas en material triturado, reciclado y virgen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das ebenfalls sich im Abscheider befindliche Öl wird mit dem angesaugten Kältemittel mitgerissen. ES
mientras el aceite que se ha quedado líquido está aspirado también con el refrigerante a través de esta apertura. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Prozessgeräte für den Anschluss an vorhandene Öl-Wasser-Abscheider (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Unidades de proceso destinadas a ser acopladas a equipos existentes de separación de aguas e hidrocarburos (para un contenido de combustible en el efluente que no exceda de 15 ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Reduktionsfaktor für die mittlere Partikelkonzentration des Abscheiders für flüchtige Partikel bei der bei der Prüfung verwendeten Verdünnungseinstellung,
factor de reducción de la concentración media de partículas del eliminador de partículas volátiles en el reglaje de dilución utilizado para el ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abscheider verursachen keinerlei Gegendruck auf die Sättigungssäule; außerdem lässt sich das abgetrennte Material leicht quantitativ bestimmen.
No inducen contrapresión en la columna del saturador y permiten una fácil retirada cuantitativa del material recogido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staub wird durch den Abscheider getrennt, in einem Staubbehälter gesammelt und die gereinigte Luft wird zum DeDuster® zurückgeführt.
El polvo removido es separado por el recolector de polvo y colocado en un recipiente para polvo, y el aire limpio regresa al DeDuster®.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass die Ansammlung von CO2 im Alkali-Abscheider kein wahrheitsgetreues Bild der CO2-Menge liefert, die zwischenzeitlich während des Abbaus auf mikrobielle Weise erzeugt wird.
Así pues, la recogida de CO2 en las trampas alcalinas no refleja fielmente la cantidad de CO2 producida por los microorganismos en fases intermedias de la degradación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu Abscheider (z. B. Gaswaschflaschen aus Glas) mit geeigneten Adsorbersubstanzen verwenden, um etwaige Rückstände, die aus den Prüfgefäßen verdampfen könnten, aufzufangen.
Deben emplearse trampas (por ejemplo, frascos lavadores de gas, de vidrio) con absorbentes adecuados para retener los eventuales residuos que se evaporen de los recipientes de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Jahren Erweiterung des Produktionsprogramms um Lüftungsgitter und Fliehkraft-Sediment-Abscheider (kurz FSA Filter) für Schienenfahrzeuge und Druckkessel für Sandstrahlanlagen. DE
En los siguientes años se amplía el programa de producción mediante rejillas de ventilación para vehículos ferroviarios y calderas a presión para instalaciones de chorro de arena. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Saugzugventilatoren ziehen die Abgasströme aus der Anlage und führen diese über die nachgeschalteten Filter, Abscheider und Wäscher zum Kamin oder nachgelagerten Prozessen. DE
Ventiladores de tiro succionan gases de la planta y los transportan, aguas abajo mediante filtros, válvulas y limpiadores, a la chimenea o los siguientes procesos. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für die Installation der Abscheide-, Transport- und Speicherungsvorrichtungen gelten nach diesen Leitlinien nicht als beihilfefähig, da Beihilfen für die CCS-Umsetzung bereits im Rahmen der Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen geprüft werden.
Los costes de instalación del equipo de captura, transporte y almacenamiento no se considerarán gastos subvencionables con arreglo a las presentes Directrices, dado que la ayuda para la aplicación de la tecnología CAC ya se evalúa con arreglo al capítulo de las Directrices relativo a las ayudas estatales para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der (den) Prüfung(en) ist das einwandfreie Funktionieren des Partikelzählers und der Teile des Abscheiders für flüchtige Partikel, der zu dem Partikel-Probenahmesystem gehört, nach den Vorschriften der Absätze 2.3.1 und 2.3.3 in der Anlage 5 zu bestätigen:
Antes de los ensayos, se confirmará el correcto funcionamiento del contador de partículas y el eliminador de partículas volátiles del sistema de muestreo de partículas de conformidad con el apéndice 5, puntos 2.3.1 y 2.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten. ES
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Beide Unternehmen gehen gleichzeitig eine Fertigungs- und Liefervereinbarung ein, nach der Pepperl+Fuchs für die nächsten 24 Monate weiterhin Abscheider-Alarmsysteme exklusiv für Labkotec produziert. Somit wird ein reibungsloser Übergang der Geschäfte und eine bestmögliche Lieferverfügbarkeit der Produkte für unsere Kunden während des Integrationsprozesses gewährleistet.
Pepperl+Fuchs seguirá desarrollando productos SAS con derechos exclusivos durante 24 meses más para que Labkotec pueda llevar a cabo una transición gradual del negocio y garantizar la entrega y disponibilidad de los productos durante el proceso de integración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
➜ Zentrifugation durch spiralförmige Bewegung durch eine oder mehrere Spiralen ➜ Filtration durch die drahtähnliche Struktur der Spiralen ➜ durch abrupte Geschwindigkeitsänderung durch Vergrößerung des Durchflusses am Eintritt des Abscheiders ➜ durch abrupte Richtungsänderung, Eintritt des Gemisches von oben, Austritt des Kältemittels seitlich oben, sowie Austritt des Öles seitlich unten. ES
➜ el cambio brusco de dirección: entrada de la mezcla por arriba, salida del gas refrigerante por la parte lateral alta y salida del aceite por la parte baja. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite