linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abscheidung deposición 10
.

Verwendungsbeispiele

Abscheidung deposición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der bewährten Xenolyte-Technologie, im Vergleich zur traditionellen Sputtertechnik, erfüllt der folgende Prozess die Anforderungen an die Abscheidung bei bemerkenswert geringen Kosten.
Con las probadas técnicas Xenolyte, el proceso siguiente y las exigencias de la deposición se cumplimentan satisfactoriamente a costos inferiores a los del tradicional "sputtering".
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Equipos de deposición química en fase vapor () asistida por plasma según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Stannolyte-Portfolio beinhaltet Vorbehandlungslösungen, Benetzungsmittel für die Oxidentfernung und Immersion Zinn Beschichtungschemie, die für die stromlose Abscheidung von Zinn als Pillar Sidewall Protection verwendet wird.
El programa Stannolyte abarca soluciones de pre-tratamiento, agentes humectantes para la eliminación de óxidos y productos químicos que se usan para la deposición sin corriente de estaño, con el fin de proteger los flancos de los pilares de cobre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2:Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
pueden utilizar haces de iones de baja energía (inferior a 5 kev) para activar la deposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Anwendungen sind dabei Filtration, Entfeuchtung, Abscheidung, Kühlung und Trocknung von Bio-, Klär und Deponiegasen mit allen Produkten, die von Parkers globalem Industrievertriebsnetz geliefert werden.
filtración, deshumidificación, deposición, enfriamiento y secado de biogás, gas de clarificación y gas de vertedero, incluidos todos los productos suministrados por la red internacional de ventas de Parker.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Equipos de deposición química en fase vapor ("CVD") asistida por plasma, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Xenolyte-Portfolio beinhaltet Lösungen für die Reinigung, die Aktivierung der Vorbehandlung und Metallisierungschemie für die stromlose Abscheidung von Nickel, Palladium und Gold bei der Padmetallisierung.
El programa Xenolyte engloba soluciones de limpieza y pre-tratamiento, y química de metalización para la deposición sin corriente de níquel, paladio y oro, aplicables en la tecnología de metalización de plazoletas (pads).
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 2: Ionenstrahlen mit niedriger Energie (weniger als 5 keV) können verwendet werden, um die Abscheidung zu aktivieren.
Se pueden utilizar haces de iones de baja energía (inferior a 5 keV) para activar la deposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Abscheidung aus der Dampfphase
deposición química en fase de vapor
   Korpustyp: EU IATE
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
Equipos, distintos de los especificados en 2B005, 2B105 o 3B001.d., para la deposición de revestimientos metálicos, según se indica, y los componentes y accesorios diseñados especialmente para ellos:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrostatische Abscheidung .
elektrolytische Abscheidung . .
Dünnschichtverfahren mit galvanischer Abscheidung .
Abscheidungs baeder. Elektrolyte .
nicht gradlinige Abscheidung .
chemische Abscheidung aus der Dampfphase . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abscheidung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: CO2-Abscheidung in Schottland
Asunto: Captura de dióxido de carbono en Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
Verlauf der Abscheidung im Abscheidungsbehälter ES
Desarrollo de la separación en el recipiente separador ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Stromkosten und CO 2 -Abscheidung
Asunto: El coste de la electricidad y la captura de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid (CCS)
Asunto: Captura y almacenamiento de carbono (CAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens auf die CO2-Abscheidung und -Lagerung.
En primer lugar, la captura y el almacenamiento del carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EMISSIONEN AUS DER ABSCHEIDUNG VON CO2
EMISIONES DE ACTIVIDADES DE CAPTURA DE CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung mittels gelenktem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt
depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido
   Korpustyp: EU IATE
Abscheidungsbehälter – zweistufige Abscheidung von flüssigen Mischungen ES
Recipiente separador - separación de dos niveles de mezclas líquidas ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
c) Abscheidung und geologische Speicherung von Treibhausgasen;
c) Para la captura y el almacenamiento geológico de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU DCEP
Demonstration der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid ES
Demostración de la captura y el almacenamiento del carbono ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Abscheidung“ ist der Prozess der Abscheidung von Kohlendioxid aus Industrieanlagen zwecks Speicherung.
«captura» el proceso de captura de dióxido de carbono de instalaciones industriales para almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kosten von Kohlekraftwerken mit CO 2 -Abscheidung
Asunto: Coste de las centrales eléctricas alimentadas con carbón y equipadas con captura de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Programm zur Entwicklung der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid
Asunto: Programa de desarrollo de la captura y el secuestro de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Die Technologie der CO 2 -Abscheidung ist noch relativ unausgereift.
La tecnología de captura de CO 2 es aún relativamente inmadura.
   Korpustyp: EU DCEP
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme;
el equipo de los sistemas de captura de carbono o los de mecanismos de readaptación;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid und internationale Vertragsverpflichtungen
Asunto: Captura y almacenamiento de carbono y obligaciones derivadas de los Tratados internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Status neuer Verbrennungsanlagen: „Bereit zur CO 2 -Abscheidung“
Asunto: Cumplimiento de las condiciones de captura de CO 2 en las nuevas instalaciones de combustión
   Korpustyp: EU DCEP
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
la reducción de emisiones procedente de la captura y retención del carbono,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
la reducción de emisiones procedente de la captura y sustitución del carbono, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische und wirtschaftliche Machbarkeit einer Nachrüstung für die CO2-Abscheidung.
que es técnica y económicamente viable una adaptación posterior para la captura de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
la reducción de emisiones procedente de la captura y almacenamiento geológico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid; und
la reducción de emisiones procedente de la captura y sustitución del carbono, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Equipos de depósito en fase de vapor por método químico intensificado por plasma, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
aislamiento del precipitado y disolución en agua regia
   Korpustyp: EU IATE
c) Abscheidung und geologische Speicherung von Treibhausgasen, insbesondere aus Kohlekraftwerken;
c) Para la captura y el almacenamiento geológico de gases de efecto invernadero, en particular procedentes de centrales eléctricas de carbón.
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke an die Abscheidung und Sequestrierung von CO2.
Consideremos la captura y secuestración de carbono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausrüstung für plasmaunterstützte chemische Abscheidung (PECVD) wie folgt:
Equipos de "CVD" intensificado por plasma, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung und Lagerung von Kohlendioxid,Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid,Abscheidung und Lagerung von CO2,Abscheidung und Speicherung von CO2,nachhaltige Energieerzeugung aus fossilen Brenns,Kohlekraftwerk,Elektrokraftwerk,Null Emissionen,Treibhausgas,Verringerung der Gasemissionen,Klimawandel ES
captura y almacenamiento del carbono,fijación y almacenamiento del carbono,captura y almacenamiento del CO2,fijación y almacenamiento del CO2,producción sostenible de combustibles fósiles,central de carbón,central eléctrica,emisiones cero,gas de efecto invernadero,reducción de las emisiones de gases,cambio climático ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Konditionierter Gewebefilter / Elektrofilter zur Abscheidung von Partikeln und gasförmigen Schadstoffen. DE
Filtro de mangas / electrostático condicionado para la remoción de partículas y contaminantes gaseosos DE
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Geeignet für zahlreiche, unterschiedliche Anwendungen, zur Abscheidung von Stäuben ES
Adecuado para una gran variedad de aplicaciones que generen distintos tipos y volúmenes de polvo ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Zyklon zur Abscheidung großer Materialmengen aus dem Luftstrom ES
Ciclón básico para separar materiales grandes del caudal de aire ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Abscheidung des kontaminierten Materials erfolgt über eine Venturi-Düse.
Un eyector Venturi aparta el material contaminado en un depósito de material de desecho.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Stromdichte bei der Abscheidung für hohen Durchsatz
Elevada producción, gracias a la alta densidad de corriente aplicable
Sachgebiete: technik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine sichere Abscheidung nahezu aller Gefahrstoffe ist somit gewährleistet.
De esta forma, se garantiza una separación segura de prácticamente todas las sustancias peligrosas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Technik basiert auf der Abscheidung von Partikeln und Tropfen aus den Abgasen durch Schlag/Stoß sowie auf der Abscheidung gasförmiger Stoffe durch die teilweise Absorption im Wasser.
La técnica se basa en la eliminación de partículas y gotas de gases residuales mediante el impacto/choque de flujos, así como de las sustancias gaseosas mediante la absorción parcial con agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei reinen Abscheidungsanlagen setzt der Anlagenbetreiber Eohne Abscheidung der Emissionsmenge gleich, die aus anderen Quellen stammt als das entstandene CO2, das zwecks Abscheidung zur Anlage weitergeleitet wird.
En caso de instalaciones de captura autónomas, el titular deberá considerar que Esin captura representa la cantidad de emisiones derivadas de fuentes distintas del CO2 transferido a la instalación para su captura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung“ Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
«captura de CO2» actividad consistente en recoger de los flujos de gas el dióxido de carbono (CO2) que de otro modo se emitiría, para su transporte y su almacenamiento geológico en un emplazamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚CO2-Abscheidung‘: Abscheidung von CO2 aus Gasströmen, das anderenfalls emittiert würde, zwecks Transport und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
“captura de CO2”: la actividad de capturar el CO2 de flujos de gas que, de otro modo, sería emitido, para su transporte y almacenamiento geológico en un emplazamiento de almacenamiento autorizado en virtud de la Directiva 2009/31/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3a) einen Kostenvoranschlag für die Abscheidung und sichere Speicherung von CO 2 .
(3 bis) Una evaluación financiera del coste de la captura y el almacenamiento seguro de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Sicherheit der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid.
Se pretende aumentar la confianza en la seguridad de la CAC.
   Korpustyp: EU DCEP
d) umweltverträgliche Abscheidung und geologische Speicherung von Treibhausgasen aus Kohlekraftwerken sowie aus bestimmten Wirtschaftszweigen und Teilsektoren;
d) capturar y proceder al almacenamiento geológico en condiciones seguras de los gases de efecto invernadero generados por las centrales eléctricas de carbón y toda una serie de sectores y subsectores industriales;
   Korpustyp: EU DCEP
Vermischt mit dem geschmolzenen Fett ergab es eine weiße, seifige Abscheidung.
Al mezclarlo con la grasa derretida, producía un vertido blanco y jabonoso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zeitrahmen für die Entwicklung der CO 2 -Abscheidung und -Speicherung (CCS)
Asunto: Plazos para el desarrollo de la captura y el almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Das Kommissionsmitglied für Energie und die Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid
Asunto: Comisario de Energía y captura y almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abscheidung, der Transport und die Injektion des CO 2 sind mit einem gewissen Energieaufwand verbunden.
En efecto, la captura, el transporte y la inyección del CO 2 requieren una determinada cantidad de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie zu Großprojekten in den Sektoren Fernwärme und Fernkälte und Abscheidung
así como sobre los proyectos importantes de redes urbanas de calefacción
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Für Klimapolitik zuständiges Kommissionsmitglied und CO 2 -Abscheidung und -Speicherung
Asunto: La Comisaria de Acción por el Clima y la captura y almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Projekte zur Abscheidung und Speicherung von CO 2 im Rahmen des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung
Asunto: Proyectos de captura y almacenamiento de carbono incluidos en el Programa Energético Europeo para la Recuperación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgaben der Kommission für CO 2 -Abscheidung und -Speicherung (CCS)
Asunto: Gasto de la Comisión en materia de captura y almacenamiento de carbono (CAC)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch belaufen sich die Kapitalkosten für die CO 2 -Abscheidung und -Speicherung?
¿Cuáles son los costes de capital de la CAC?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Me refiero a la excesiva confianza en la tecnología de la captura del carbono en detrimento de otras prácticas mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine durchsichtige oder durchscheinende Flüssigkeit oder eine stabile Emulsion ohne Abscheidung unlöslicher Stoffe geben und
producen un líquido trasparente o traslúcido o una emulsión estable sin separación de la materia insoluble, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung von Treibhausgasen aus Anlagen gemäß Anhang I der Richtlinie 2003/87/EG
Captura de gases de efecto invernadero de las instalaciones como se especifica en el anexo I de la Directiva 2003/87/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit fossilem Brennstoff befeuerte Energieerzeugungsanlagen mit betriebsbereiter CO2-Abscheidung und -speicherung (CCS)
Centrales eléctricas, de combustibles fósiles, con capacidad de captación y almacenamiento de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme für die Kohlendioxidabscheidung und -speicherung.
el equipo de los sistemas de captura de carbono o los de mecanismos de readaptación para la captura y almacenamiento de carbono.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung wettbewerbsfähiger und umweltverträglicher Technologien für die CO2-Abscheidung, -Verbringung, -Speicherung und -Wiederverwendung
Desarrollar tecnologías para la captura, transporte, almacenamiento y reutilización de CO2 que sean seguras y no presenten riesgos para el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Entwicklung der Technologie zur CO2-Abscheidung und -Lagerung als so wichtig angesehen.
Por esta razón, se reconoce la suma importancia del desarrollo de la tecnología de captura y almacenamiento de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem europäischen Forstsektor sind im Hinblick auf CO2-Abscheidung und Kohlenstoffspeicher erhebliche Entwicklungsmöglichkeiten verbunden.
Hay significativas oportunidades de desarrollo asociadas con el sector forestal europeo en términos de captura de carbono y reservas de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungskommission wird erforderlichenfalls ihre Expertise im Bereich der Xenon-Abscheidung bereitstellen.
La Comisión facilitará sus conocimientos especializados en materia de captura de xenón, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen werden gegebenenfalls mit CO2-Abscheidungs- und -Speicherungstechnologien oder der Mitverwendung von Biomasse kombiniert.
Las actividades se vincularán, en su caso, con las tecnologías de captura y almacenamiento de CO2 o con la utilización conjunta de la biomasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abscheidung von CO2-Strömen (Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2]
Captura de flujos de CO2 (Directiva 2009/31/CE [2])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Projekt müssen alle Stufen des Vorhabens (Abscheidung, Transport, Speicherung) durchgeführt werden.
cada proyecto debe poner en aplicación la totalidad de la cadena (captura, transporte y almacenamiento),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Demonstrationsprojekt muss auf der Verfahrensstufe die Wärmeintegration bei der Abscheidung vorgesehen werden.
cada proyecto de demostración debe poner en aplicación la integración térmica en lo que atañe al componente del proceso relativo a la captura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abscheidungsrate muss mindestens 85 % des CO2 aus den Abgasen betragen, die der Abscheidung unterzogen werden.
el porcentaje de captura debe situarse como mínimo en un 85 % del CO2 de los gases de combustión a los que se aplique la captura,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCS-Kapazitätsschwellen werden als elektrische Bruttoleistung vor der Abscheidung ausgedrückt.
Los umbrales de energía de CAC se expresan en producción eléctrica bruta antes de la captura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Abscheidung, Transport und geologischer Speicherung von CO2 gegebenenfalls zusätzlich die folgenden Angaben:
En el caso de la captura, transporte y almacenamiento geológico de CO2, según proceda, los siguientes elementos adicionales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-Strom“: ein Stofffluss, der sich aus den Verfahren der CO2-Abscheidung ergibt;
«flujo de CO2»: el flujo de sustancias resultante de los procesos de captura de CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Abscheidung aus der Gasphase (PVD): Kathodenzerstäubung durch Bogenentladung (Arc-Verdampfen)
Depósito en fase de vapor por método físico () de arco catódico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Partikel-Probenahmesystem wird zur Abscheidung der Partikel im Partikelfilter benötigt (Abbildungen 16 und 17).
El sistema de muestreo de partículas es necesario para recoger las partículas en el filtro de partículas, tal como se muestra en las figuras 16 y 17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Emissionen bei der Kohlenutzung, einschließlich Abscheidung und Speicherung von CO2,
reducción de las emisiones derivadas del uso del carbón, incluida la captura y el almacenamiento de CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Exklusivbereich von Prosernat wurde im Übrigen ein Projekt […] (*) zur CO2-Abscheidung in Rauchgasen durchgeführt.
Por otra parte, en el ámbito exclusivo de Prosernat, se ha desarrollado un proyecto […] (*) relativo a la captura de CO2 en los gases.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abscheidung/Speicherung von CO2 [256] (CCS) gehört zu den möglichen Maßnahmen zur Begrenzung der Klimaerwärmung.
La captura y almacenamiento del CO2 [256] (CAC) es uno de los medios conocidos para reducir el calentamiento climático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Projekt […] (*) zur CO2-Abscheidung […] (*) konnte dank der staatlichen Beihilfe fortgeführt werden.
Del mismo modo, el proyecto […] (*) relativo a la captura de CO2 […] (*) continuó gracias a la ayuda pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrierung der Milch durch teilweise Abscheidung des wässrigen Teils vor der Gerinnung ist untersagt.
Está prohibida la concentración de la leche mediante la eliminación parcial de la parte acuosa antes de la coagulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abscheidung von CO2 umfassen die potenziellen Quellen für CO2-Emissionen Folgendes:
En las operaciones de captura de CO2, las posibles fuentes de emisión de CO2 incluyen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Abscheidung aus der Gasphase (PVD): Kathodenzerstäubung durch Bogenentladung (Arc-Verdampfen)
Depósito en fase de vapor por método físico ("PVD") de arco catódico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Este proceso origina la condensación o el depósito de los vapores producidos sobre sustratos situados convenientemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bedürfen technische wie rechtliche Fragen der CO 2 -Abscheidung und -Lagerung noch einer abschließenden Klärung.
Asimismo, todavía se necesitan solucionarse definitivamente las cuestiones técnicas y jurídicas de la captura y el almacenamiento de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Vermischt mit dem geschmolzenen Fett ergab es eine weiße, seifige Abscheidung.
Cuando se mezclaba con la grasa humana una solución jabonosa llegaba al río.
   Korpustyp: Untertitel
Die Recyclinganlagen beziehen Zerkleinerung, Sortierung vom Abfall, Abscheidung von Metallen und ähnlich ein. Firmenpräsentation: ES
Las cadenas de reciclaje incluyen la trituración de desperdicios, su clasificación, separación de los metales, etc. Presentación de la compañía: ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die Anlage dient zur Erhöhung der Wirkung der Abscheidung der bestehenden Textilfilter ES
Sirve para aumentar la eficacia de la separación de los filtros de tela ya existentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Sekundäre Abscheidung der mit dem automatisch gereinigten Durchlaufabscheider aufgefangenen Metall-Verunreinigungen. ES
Separación secundaria de suciedades metálicas captadas por el separador de flujo con limpieza automática. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Änderungen der Bodennutzung können eine erhöhte CO 2 -Abscheidung oder erhöhte Treibhausgasemissionen bewirken.
Los cambios en el uso del suelo pueden desembocar en una mayor captura de carbono o en unas emisiones de gases de efecto invernadero más elevadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Maßnahmen zur Verringerung der CO2-Emissionen sowie zur Einschränkung oder Abscheidung von Treibhausgasemissionen
ayudas para emisiones de bajos índices de carbono y medidas para limitar o capturar emisiones de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Abscheidung eines festen Stoffes aus einen flüssigen Stoff oder gasförmigen Stoff mit einem Filter (poröse Trennwand).
Separación de una materia sólida de una materia líquida o gaseosa mediante un filtro (una pared de separación porosa).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Abscheidung von festen, kristallinen Stoffen von einer Lösung, oder der flüssigen oder gasförmigen Phasen.
Separación de un sólido en forma de sustancia cristalina de una disolución, un líquido o un gas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um die Abscheidung von Kohlendioxid wirtschaftlich zu betreiben, müssen neue Kraftwerke gebaut werden.
Habrá que construir nuevos tipos de plantas de energía para que la captura del carbono sea económica;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abscheidung von CO2-Strömen (Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates)
Captura de flujos de CO2 (Directiva 2009/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
La polarización del sustrato permite el depósito fuera del alcance visual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Weiterentwicklung aller Quellen für erneuerbare Energien, Kernenergie sowie CO2-Abscheidung und -Speicherung und
los avances en todas las fuentes de energías renovables, la energía nuclear, la captura y almacenamiento de carbono, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Erfolgt die Abscheidung in einer Stromerzeugungsanlage, muss die elektrische Leistung dieser Anlage mindestens 250 MW betragen. ES
Si la captura es efectuada en una central de producción de electricidad, ésta última deberá tener una potencia de al menos 250 MW. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nederman bietet eine große Auswahl an Produkten zur Aufbereitung und Abscheidung von Metallspänen. ES
Nederman ofrece una amplia gama de productos para la manipulación y la separación de materiales. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Abscheidung von Metallspänen, Drehabfällen und Resten von Kühlschmiermitteln entwickelt. ES
Diseñado para la separación de virutas de metal y aceites de corte. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Aufstellung auf Silos, Tanks, Behältern etc. Geeignet für Abscheidung des erfassten Materials ES
Para su uso en silos, depósitos, contenedores, etc., adecuados para almacenar el material recogido ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der herkömmlichen Nickel-/Gold-Abscheidung würden dünnere Goldschichten die Kosten signifikant reduzieren.
Un depósito de oro más fino en la electrodeposición convencional de Níquel/Oro reduce significativamente el costo.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
PallaBond – Abscheidung von EP und EPAG-Schichten direkt auf Kupfer für Lötanwendungen sowie Gold- und Kupferdrahtbonding
PallaBond – Acabado puro de EP y EPAG para soldadura o “bonding”, tanto con hilo de oro como de cobre
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite