Insekten Insekten veranschaulichen in der Regel Spannungen zwischen der eigenen Persönlichkeit und der Gesellschaft, vor allem dann, wenn der Träumende gegenüber den Insekten Ekel und Abscheu empfindet.
Insectos Insectos ilustran generalmente tensión entre su propia personalidad y la sociedad, sobre todo si el sonador contra los insectos asco y repugnancia siente.
Este movimiento se oponía a las convenciones establecidas del mundo del arte y expresaba su repugnancia ante los horrores de la Primera Guerra Mundial.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Der gemeinsame Entschließungsantrag des Parlaments ist Ausdruck unserer Abscheu und unserer Ablehnung der Werte dieses Königreichs.
La propuesta de resolución conjunta del Parlamento expresa repugnancia y condena de los valores del Reino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele zornige palästinensische Christen – und einige Muslime – schlossen sich Pater Nairouz' Protest an und äußerten ihren Abscheu vor diesem Vandalismus.
La protesta del padre Nairuz fue secundada por muchos palestinos cristianos –y algunos musulmanes– indignados que expresaron su repugnancia por la demolición.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte meinen Abscheu und mein Entsetzen über dieses Vorgehen zum Ausdruck bringen.
Quisiera expresar mi consternación y repugnancia por dichas actuaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zitate dokumentieren, mit welcher Abscheu und geschäftsmäßigen Routine, mit welchem Nachdruck und aus welchen Beweggründen Homosexuelle durch Polizei- und Justizbeamte terrorisiert wurden.
DE
Las citas documentan con qué repugnancia y rutina mercantil, con qué firmeza y con qué razones de fondo fueron aterrorizados los homosexuales por los funcionarios de policía y de justicia.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Dass der Verkauf solcher Artikel in Estland nicht verboten ist, stößt bei vielen auf Unverständnis und Abscheu.
El hecho de que no se prohíba la venta de tales artículos en Estonia provoca, justificadamente, incomprensión y repugnancia en muchas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Was genau grausame Gewalt ist, ist sehr schwer zu definieren, da diese Einschätzung häufig stark subjektiv ist, aber im Allgemeinen wird so die Darstellung von Gewalt bezeichnet, die beim Betrachter Abscheu hervorruft.
La violencia brutal es el concepto más difícil de definir, ya que en muchos casos puede ser muy subjetiva pero, por lo general, puede definirse como la representación de violencia que produce repugnancia en el espectador
Ich hoffe, wir können an dem allgemeinen Gefühl von Abscheu angesichts der Verbreitung solchen Schmutzes durch die Medien festhalten.
Espero que, gracias a la publicación de estas obscenidades por los medios de comunicación, el sentimiento general de horror permanezca en nuestra memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wollen wir erneut unsere Abscheu angesichts der Situation zum Ausdruck bringen und zu Frieden und Versöhnung aufrufen.
Hoy volvemos a expresar nuestro horror ante esa situación y a reclamar la paz y la reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abscheu vor der Fallenjagd ist heute allgegenwärtig, und die Richtlinie der Kommission versucht weder, sie abzuschaffen noch sie zu beschränken.
El horror de estas trampas es hoy total y la directiva de la Comisión no tiende ni a suprimirlo y ni siquiera a limitarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, während der letzten fünf Jahren habe ich mit Abscheu das endlose, skandalöse institutionalisierte Plündern von Steuergeldern durch die EU verfolgt.
Señor Presidente, durante los últimos cinco años he observado con horror el interminable y escandaloso expolio institucionalizado del dinero de los contribuyentes por parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Empörung und Abscheu weisen wir die Ankündigung Denktasch's zurück, daß ein Beitritt einen Krieg in Zypern zur Folge hätte.
Rechazamos con indignación y horror el anuncio de Denktasch en el sentido de que una adhesión tendría como consecuencia una guerra en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat von den jüngsten Anschlägen in Israel mit Abscheu Kenntnis genommen und sie aufs Schärfste verurteilt.
El Consejo se ha enterado con horror de los recientes atentados cometidos en Israel y los ha condenado duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war unsere Art, unsere Abscheu vor einer derartigen Behandlung Tausender friedlich demonstrierender Studenten zum Ausdruck zu bringen.
Fue la manera de demostrar nuestro horror ante lo sucedido a miles de estudiantes que se manifestaban pacíficamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die sexuelle Ausbeutung von Kindern ist eine Erscheinungsform von Gewalt gegen Kinder, die unser aller Abscheu hervorruft.
Señor Presidente, Señorías, la explotación sexual de menores es una manifestación de violencia que causa horror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mord erfüllte dieses Hohe Haus mit Abscheu, als die McCartney-Schwestern zu uns kamen und Gerechtigkeit forderten.
El horror de este asesinato llegó a esta Cámara cuando las hermanas McCartney trajeron y plantearon aquí su caso en busca de justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat schließlich ebenso wie dieses Haus mit großer Abscheu den feigen Mord an Rosemary Nelson zur Kenntnis genommen.
Por último, la Comisión, al igual que el Parlamento, ha acogido con horror el cobarde asesinato de Rosemary Nelson.
Historischer Therapieversuch des Tages Viele historische und volkstümliche anti-epileptische "Behandlungsversuche" zeigen die Furcht, den Abscheu, aber auch die Hilflosigkeit, die über lange Zeit die Einstellung der Menschen zu dieser Krankheit bestimmten.
DE
Tratamiento terapéutico histórico del día Muchas de las tentativas terapéuticas históricas y populares empleadas, nos muestran al mismo tiempo no sólo cómo trataban la enfermedad sino también como el temor, la aversión y, como no, el desamparo, determinaron la actitud humana ante esta enfermedad a través de los tiempos.
DE
Sie hat Abscheu vor jungen Leuten und liebt nur die Alten.
Tiene una aversión espantosa por los jóvenes, y sólo quiere a los viejos.
Korpustyp: Untertitel
Aber heutzutage ruft Terrorismus weitverbreitet Abscheu hervor, was wiederum ein militärisches Vorgehen gegen ihn rechtfertigt.
Hoy en día, sin embargo, el terrorismo genera una aversión generalizada, que a su vez ayuda a justificar las acciones militares en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausserdem hat sie Abscheu vor dem Spiel, was heute selten ist,
tiene una gran aversión al juego,
Korpustyp: Untertitel
Frau Napoletano brachte mit ihrem Abscheu vor dem Terrorismus Ansichten zum Ausdruck, die sicher von allen in diesem Hohen Hause geteilt werden.
La señora Napoletano, al exponer su aversión al terrorismo, se ha hecho eco de sentimientos que, estoy convencido, son compartidos por todos los presentes en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber Einwanderern, vor allem Muslimen, und der Europäischen Union vertreten beide Parteien die gleichen Positionen, nämlich eine Mischung aus Angst und Abscheu.
Ambos partidos comparten las mismas actitudes hacia los inmigrantes, especialmente musulmanes, y la Unión Europea: una mezcla de temor y aversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Bürger empfinden gegenüber einzelnen Bereichen dieser Forschung eine stille Abscheu und erwarten von uns, dass wir ihre Sorgen hier im Parlament berücksichtigen.
Existe una aversión silenciosa para con algunas de esas investigaciones por parte de ciudadanos que esperan de nosotros que reflejemos sus preocupaciones en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konfuzianische Gelehrte mieden manuelle Arbeit und ließen sich die Fingernägel lang wachsen, sie trugen aber niemals Abscheu vor der alltäglichen Welt der Arbeit zur Schau.
Los literatos confucianos, que rehuían el trabajo manual, se dejaban crecer las uñas muy largas, pero nunca mostraron aversión al mundo de los negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Terrorismus, Bestechung, Korruption, Betrug, sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern sind nur einige wenige Beispiele für Verbrechen, die überall in der Union Abscheu hervorrufen.
El terrorismo, el soborno, la corrupción, el fraude, la explotación sexual de las mujeres y los niños son sólo algunos de los delitos que suscitan aversión dentro de la Unión.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Der Zynismus einiger EU-Staatschefs erfüllt einen heute mit Abscheu!
Hoy, ¡el cinismo de algunos dirigentes de la UE provoca una sensación de asco!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieh nicht mit solchem Abscheu auf uns.
No nos mires con tanto asco.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit den Worten abschließen, die uns ein afrikanischer Politiker sagte: „Diese Welt erweckt keine Begeisterung, oft ruft sie sogar Abscheu hervor, doch es ist erschreckend zu denken, was sie wäre, wenn Europa nicht als eine Kraft für Rationalität, Ausgewogenheit, eine gewisse Kohärenz und manchmal Solidarität auftreten würde.“
Terminaré con algo que nos decía un político africano: «Este mundo no entusiasma e incluso llega a dar asco muchas veces, pero produce espanto pensar lo que sería si Europa no estuviera operando como factor de racionalidad, de equilibrio, de una cierta coherencia y, a veces, de solidaridad».
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Alle wissen um die Abscheu dieser Kammer gegen die Todesstrafe, wo auch immer sie verhängt wird.
Señor Presidente, señor Comisario, nadie ignora la condena de esta Asamblea a la pena capital, dondequiera que se aplique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich sogar trotz aller Bedenken und trotz allem Abscheu, das das nordkoreanische Regime bei uns erweckt, für notwendig.
Lo considero necesario a pesar de todas las objeciones y del rechazo que despierta entre nosotros el régimen norcoreano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir Blick auf die Präsidentschaftswahlen ist es äußerst wichtig, dass wir hier in diesem Hause unseren Abscheu zum Ausdruck bringen.
En atención a la elección presidencial, es extraordinariamente importante que expresemos nuestro rechazo en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe der französischen Regierung in der vergangenen Woche unser Bedauern und unsere Abscheu gegenüber diesem Attentat ausgedrückt.
En la semana pasada he manifestado al Gobierno francés nuestra condolencia y nuestro rechazo de este atentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist ein Ausdruck, der in diesem Haus Abscheu hervorruft, es sei denn, es handele sich um homosexuelle Paare.
Un término que esta Asamblea aborrece, salvo cuando se trata de parejas homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Mr. Larrabee, ich freue mic…- Obgleich ich Ihnen sagen möchte, dass ich persönlich nur Abscheu für finanziellen Gewinn empfinde.
Aunque deseo que sep…...que personalmente desprecio la ganancia monetaria.
Korpustyp: Untertitel
In manchen fundamentalistischen Kreisen und unter Terroristen wirkt die westliche Kultur nicht anziehend, sondern ruft Abscheu hervor.
En algunos círculos fundamentalistas, y entre los terroristas, la cultura occidental genera rechazo, no atracción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
La boda se celebró en la intimidad...... y cuando fui llamado a gozar de mi promoción de inquilino a amante......
Korpustyp: Untertitel
Deswegen haben wir nie einen Krieg verloren, und werden es auch nie. Allein der Gedanke, einen verlieren zu könne…erfüllt Amerikaner mit Abscheu.
Por eso los americanos jamás hemos perdido ni perderemos una guerr…...y la sola idea de perde…...nos resulta odiosa.
Korpustyp: Untertitel
voller Abscheu über die Ermordung des spanischen Entwicklungshelfers Iñigo Eguiluz und des kolumbianischen Priesters Jorge Luis Mazo in Kolumbien am 18. November 1999,
Expresando su repulsa ante los últimos asesinatos en las personas del cooperante español Iñigo Eguiluz y el sacerdote colombiano Jorge Luis Mazo, cometidos en Colombia el 18 de noviembre de 1999,
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen haben wir nie einen Krieg verloren, und werden es auch nie. Allein der Gedanke, einen verlieren zu könne…erfüllt Amerikaner mit Abscheu.
Por eso los americanos jamás hemos perdido ni perderemos una guerra.. .. . .y la sola idea de perder.. .. . .nos resulta odiosa.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, eine Möglichkeit, unseren Abscheu gegenüber Mugabes Diktatur zum Ausdruck zu bringen, wäre es, seine Anwesenheit auf dem Gipfeltreffen nicht zu akzeptieren.
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Lobo Antunes, una de las formas de mostrar nuestro rechazo a las formas dictatoriales de Mugabe consiste en que la UE no acepte su presencia en la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voller Abscheu angesichts dieser so offensichtlich brutalen und mörderischen Taten habe ich den Familien der Opfer unverzüglich mein tiefes Mitgefühl ausgesprochen.
Horrorizado por estos actos tan deliberadamente crueles y asesinos, manifesté inmediatamente mi profunda simpatía a las familias de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abscheu erregt zudem die Feststellung, dass vom staatlichen Sicherheitspersonal Gewalt gegenüber Frauen, die hauptsächlich Minderheiten wie den Kurden angehören, angewandt wird.
También es abominable observar que los servicios de seguridad estatal cometen actos de violencia contra mujeres, principalmente de grupos minoritarios como los kurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den Bericht gestimmt, um unsere Abscheu vor dem Rassismus zu zeigen, doch können wir die Formulierung zugunsten von Mere Union nicht unterstützen.
Hemos votado a favor de la resolución para mostrar nuestra repulsa hacia el racismo, sin embargo, no podemos apoyar la redacción en pro de Más Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch die griechische Ratspräsidentschaft auffordern, den nigerianischen Botschafter einzubestellen und ihm den Abscheu dieses Hohen Hauses vor solch einer ungerechten Bestrafung deutlich zu machen.
También haré un llamamiento a la Presidencia griega del Consejo para que convoque al embajador nigeriano y le transmita la opinión firme de esta Cámara en contra de tan injusto castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen der Kommission dem Abscheu, der Empörung und dem Mitgefühl anschließen, das den Angehörigen des ermordeten baskischen Gemeinderatsmitglieds ausgesprochen wurde.
Presidente, sólo intervengo para sumarme en nombre de la Comisión al espanto, a la indignación y a la condolencia expresada a los familiares del concejal vasco asesinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Versuche müssen zurückgewiesen werden, wir sehen sie mit Abscheu, ob sie nun von Kandidatenländern oder von Mitgliedstaaten der Union kommen.
Intentos semejantes han de ser rechazados; los consideramos sencillamente abominables, vengan de donde vengan, de los países candidatos o de países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus lässt sich nur bekämpfen, indem dazu beigetragen wird, der Gewalt den Nährboden zu entziehen, und nicht, indem man noch mehr Abscheu hervorruft.
Sólo se puede luchar contra el terrorismo combatiendo las causas que han originado, el caldo de cultivo, pero no produciendo más rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bringt diese Debatte nicht nur unseren Abscheu gegenüber den Taliban zum Ausdruck, sondern mahnt uns auch, dass es Kräfte gibt, vor denen wir uns hüten müssen.
Este debate, por tanto, no sólo deja constancia de nuestra indignación hacia los talibanes, es también un recordatorio de que existen fuerzas de las que debemos protegernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Wir bringen unseren Abscheu zum Ausdruck, weil mit diesem Doppelmord der Prozeß der politischen Normalisierung zur Erreichung des Friedens im Baskenland unmittelbar zunichte gemacht werden soll.
Cuarto: manifestamos nuestra repulsa porque este doble asesinato intenta destruir directamente el proceso de normalización política para conseguir la paz en el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, natürlich teilt die Europäische Kommission den Abscheu und das Entsetzen angesichts des Mordes an 45 Personen im Dorf Acteal im mexikanischen Bundesstaat Chiapas.
Presidente, la Comisión Europea comparte por supuesto el espanto y la consternación con motivo del asesinato de 45 personas en el pueblo de Actual en el estado federal mexicano de Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Präsidium, angesichts dieser Vorfälle im Namen des Parlaments sein Beileid, seinen Abscheu und seine Solidarität mit den Opfern auszudrücken.
Le pido a la Presidencia que, en nombre de la Cámara, muestre su condolencia por estos hechos, su repulsa ante estos hechos y solidaridad con las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier in diesem Haus unseren Abscheu gegen die kürzliche Wiederaufnahme terroristischer Aktivitäten durch die IRA bereits zu Protokoll gegeben und werden dies heute erneut tun.
En esta Asamblea ya hemos dejado constancia de nuestro pesar por la reciente reanudación de la actividad terrorista por parte del IRA, y hoy lo repetimos una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine völlig unangemessene und für die Persönlichkeit von Magda Kovács tief ehrenrührige Äußerung, die ich mit wirklichem Abscheu zurückweise.
Considero los comentarios en cuestión absolutamente impropios y gravemente difamatorios sobre el carácter de Magda Kovács, una difamación que rechazo con el mayor desprecio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Los informes de violencia en el contexto de guerra y represión que nos han llegado son realmente espantosos y han causando un gran disgusto e indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich ein weiteres Mal unserer Abscheu über die jüngsten verbrecherischen Bombenattentate Ausdruck verleihen, die das Leben von Dutzenden von Menschen forderten.
En primer lugar, quiero expresar una vez más nuestra indignación por los recientes atentados terroristas que han costado la vida a docenas de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Angesichts der Szenen einer wahrhaftigen Lynchjustiz gegen marokkanische Arbeiter, wie sie sich in El Ejido abgespielt haben, kann man nur Abscheu und Empörung empfinden.
Señor Presidente, no se puede sentir más que disgusto, vergüenza e indignación por las verdaderas escenas de linchamiento, registradas en El Ejido, de que fueron víctimas los jornaleros marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden selbstverständlich für diese Änderungsvorschläge stimmen, jedoch mit Abscheu und Wut angesichts der Willfährigkeit der einzelstaatlichen und europäischen politischen Institutionen gegenüber den betreffenden Unternehmern.
En efecto, debemos votar por estas enmiendas, pero con un sentimiento de náusea y rabia provocado por el comportamiento servil tanto de las instituciones europeas como de las nacionales, hacia los empresarios implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir äußern auch unsere Abscheu gegenüber den Verbrechern in Istanbul, und bekunden auch den Familien und Hinterbliebenen dort unseren Respekt und unsere Sympathie.
También queremos expresar nuestra indignación por los criminales de Estambul y nuestros respetos y simpatía por las familias y los supervivientes en este lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte hiermit klar meine Abscheu über die Farce zum Ausdruck bringen, zu der sich die Herausgabe des OLAF-Berichts und der Berichte über Eurostat gestaltete.
– Señor Presidente, quiero expresar mi disgusto por la auténtica farsa que se montó sobre la publicación del informe de la OLAF y los informes sobre Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem meinen Abscheu vor einem so korrupten wie anachronistischen Regime, unsere Solidarität sowie unser Vertrauen in die demokratische Zukunft Äquatorialguineas ausdrücken.
Quiero, en primer lugar, poner de manifiesto nuestra repulsa frente a un régimen tan corrupto como anacrónico y manifestar nuestra solidaridad y nuestra confianza en el futuro democrático de Guinea Ecuatorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Bericht über die Bedingungen aussagt, unter denen diese Tätigkeit, die man schlicht und einfach als Ausplünderung bezeichnen muss, ausgeführt wird, kann nur Abscheu erwecken.
Lo que este informe revela acerca de las condiciones de lo que tiene que entenderse como puro y simple pillaje, solo puede producirnos desazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Vizepräsident Marín! Ich glaube, jeder und jede in diesem Saal empfindet Abscheu über Saddam Hussein und sein Regime.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Vicepresidente Marín, yo creo que todas y todos los presentes en este hemiciclo abominamos de Sadam Hussein y su régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich möchte meiner totalen Abscheu vor dem Krieg gegen den Irak, der einen Verstoß gegen das Völkerrecht und das natürliche Rechtsempfinden darstellt, Ausdruck verleihen.
Quisiera dejar constancia de mi absoluto rechazo a la guerra contra el Iraq, que viola el Derecho internacional y la justicia natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat uns mit Abscheu erfüllt - und wir kritisieren das ebenso wie Sie -, daß der Fraktionsvorsitzende der postkommunistischen PDS Milosevic in Belgrad die Hand gereicht hat.
Nos llenó de vergüenza -y criticamos tanto como usted ese gesto- que el Presidente del Grupo del PDS postcomunista le tendiese la mano a Milosevic en Belgrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er blieb nicht nur ein halbes Jahr stumm, sondern fasste auch seine Gambe nicht an. Diesen Abscheu erlebte er zum ersten Mal.
No sólo no habló más durante seis mese…...sino que tampoco tocó su viola…...ese disgusto le tocaba por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken ihn sechs Jahre in die Todeszell…wegen Vergewaltigung und Mord und lassen ihn sterben. Und alle erinnern sich an ihn mit Abscheu.
Lo tienen en el corredor de la muerte seis año…por violación y homicidio, y lo dejan mori…sabiendo que todos lo recordarán con indignación.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission gegenüber den kubanischen Behörden ihren Abscheu über diese neuerliche gewaltsame Beschneidung des Rechts auf Meinungsfreiheit zum Ausdruck gebracht? —
¿Ha transmitido a las autoridades cubanas su rechazo hacia este nuevo caso de restricción violenta de la libertad de expresión? —
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dich die Abscheu vor dem Leben einhol…wenn dich die Trägheit des Lebens erfüll…denke an mic…denke an mic…
Si tuviste suficiente en tu vida, si cada día parece lo mismo, entonces piensa en mí.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenberichte zeigen, dass sich überall in der arabischen Welt Abscheu breit macht. Seite an Seite werden dort amerikanische und israelische Flaggen verbrannt.
Los informes de prensa demuestran que el rechazo se está propagando en todo el mundo árabe, donde se queman banderas norteamericanas e israelíes a la par.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit den 1930er Jahren war die Abscheu der Öffentlichkeit vor Politikern in Europa, den USA und Japan nicht mehr so groß wie jetzt.
Nunca desde los años 1930 el disgusto popular con los políticos en Europa, Estados Unidos y también en Japón estuvo en niveles tan altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hochzeit verlief ruhig. Und als ich meine Beförderung vom Mieter zum Liebhaber genießen mußte, empfand ich da Bitterkeit oder Abscheu?
La boda fue muy discret…y cuando fui invitado a disfrutar del ascenso de inquilino a amant…
Korpustyp: Untertitel
Die PVV äußerte bereits ihre Abscheu angesichts der Tötung von 220 Hunden in Rumänien http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Anteriormente el PVV expresó su repulsa por el sacrificio de 220 perros en Rumanía http://www.pvv-europa.nl/index.php/component/content/article/38-daniel-van-der-stoep/2708-pvv-europa-walgt-van-massamoord-op-roemeense-honden.html .
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Abscheu der Fragesteller über die folgende Aufforderung eines „Helfers“ der Terrororganisation Jamaat ud-Dawa an die Hochwasseropfer in Pakistan: „Lasst uns beten, dass die Ungläubigen bald sterben und wir, die Moslems, an die Macht kommen“?
¿Comparte el Consejo nuestra repulsa por las palabras de un «asistente social» de la organización terrorista Jamaat‑ud‑Dawa quien, en relación con las víctimas de las inundaciones en Pakistán, afirmó: «Recemos para que todos los infieles mueran pronto y para que nosotros, los musulmanes, lleguemos al poder»?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Abscheu der Fragesteller über die folgende Aufforderung eines „Helfers“ der Terrororganisation Jamaat ud-Dawa an die Hochwasseropfer in Pakistan: „Lasst uns beten, dass die Ungläubigen bald sterben und wir, die Moslems, an die Macht kommen“?
¿Comparte la Comisión nuestra repulsa por las palabras de un «asistente social» de la organización terrorista Jamaat‑ud‑Dawa quien, en relación con las víctimas de las inundaciones en Pakistán, afirmó: «Recemos para que todos los infieles mueran pronto y para que nosotros, los musulmanes, lleguemos al poder»?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen stehen der Kommission zur Verfügung, um gegenüber der ägyptischen Regierung den Abscheu der EU hierüber zum Ausdruck zu bringen, für die die persönliche Freiheit und die Gewissensfreiheit zu Recht unantastbar sind?
¿Qué sanciones puede aplicar la Comisión para expresar a Egipto el rechazo de la UE —que considera inviolables las libertades personales y la libertad de conciencia, y con razón?
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat die dänische Fernsehreportage über die Abtreibungsklinik Ginemedex in Barcelona zur Kenntnis genommen, in der auch nach der 30. Schwangerschaftswoche noch Schwangerschaftsabbrüche vorgenommen werden, was international Empörung und Abscheu über diese flagrante Missachtung menschlichen Lebens ausgelöst hat ?
¿Está el Consejo al corriente del reportaje danés sobre la clínica abortista Ginemedex de Barcelona, que realiza abortos hasta después de la trigésima semana de embarazo, lo que ha desatado la indignación y el rechazo internacional ante esta violación flagrante de la vida humana ?
Korpustyp: EU DCEP
Der Muscardini-Bericht stellt ganz richtig unseren Abscheu vor einer solchen Brutalität dar und schlägt Möglichkeiten vor, sicherzustellen, dass unsere Wertvorstellungen von Gleichheit und Freiheit in konkrete Maßnahmen gegen die Genitalverstümmelung von Frauen umgesetzt werden.
El informe de la señora Muscardini expone acertadamente nuestro rechazo a que esta brutalidad esté entre nosotros, y sugiere formas de garantizar que nuestros valores de igualdad y libertad se traduzcan en acciones concretas contra la mutilación genital femenina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer schwierig, sich in die Bräuche anderer einzumischen, aber es ist wichtig, dass wir als Parlament der nigerianischen Regierung ohne Verzug unseren Abscheu gegenüber dieser Praxis zum Ausdruck bringen.
Siempre es complicado interferir en las costumbres de otros, pero es importante que, como parlamento que somos, transmitamos sin demora al gobierno de Nigeria nuestro rechazo más absoluto de esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, meinen Abscheu zum Ausdruck zu bringen sowie den Parteifreunden und der Familie des Ermordeten meinen Respekt zu zollen und die Überzeugung zu bekunden, dass der Dialog und die Arbeit zwischen den Demokraten die einzige Hoffnung ist.
Permítame expresar mi rechazo, así como manifestar mi respeto a sus compañeros de partido, a su familia y la convicción de que el diálogo y el trabajo entre los demócratas es la única esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Mit tiefer Abscheu und Trauer haben wir von der Ermordung von Marco Biagi erfahren, und unsere Sympathie gilt seiner Familie.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo Europeo, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, hemos tenido noticia con profunda aflicción y rechazo del asesinato de Marco Biagi y queremos compartir nuestro dolor con su familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich möchte zu Beginn der Familie des ermordeten Gemeinderats und den Kollegen der Volkspartei meine Anteilnahme und meinen Abscheu über diese faschistische Barbarei der ETA und ihrer Helfershelfer zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, yo también quisiera que mis primeras palabras fueran de condolencia con la familia del concejal asesinado y con los compañeros del Partido Popular, y de rechazo a esta barbarie fascista de ETA y de los grupos que la están amparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal betonen, dass Gewalt gegen Menschen Abscheu erregt, und das europäische Projekt sowie die Europäische Union sind verpflichtet, nach begehbaren Wegen zur Verhinderung derartiger Gewalt zu suchen.
Y una vez más quiero recalcar que la violencia contra cualquier ser humano es algo repugnante y que es obligación del proyecto europeo y de la Unión Europea buscar formas eficaces para prevenir dicha violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer meint, dieses System sei falsch, sollte nach seinen Grundsätzen handeln und sich lediglich das Ticket zurückerstatten lassen und nicht Abscheu heucheln und gleichzeitig die anderen Vergünstigungen in Anspruch nehmen.
Aquellos que piensen que el sistema es inadecuado, deberían predicar con el ejemplo y solicitar el reembolso de sus billetes, exclusivamente, y no aprovecharse de los otros gastos y continuar con este tipo de hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kehren wir alle zusammen in unsere jeweiligen Länder zurück, um mit lauter Stimme zu rufen, daß unser Bekenntnis zur Demokratie und unser Abscheu nicht nur leere Worte, sondern Ausdruck unserer konkreten politischen Entschlossenheit sind!
Volvamos todos juntos a nuestras respectivas naciones para gritar con fuerza que nuestro credo democrático y nuestra indignación no son sólo palabras, sino también una voluntad política concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen weiterhin voll und ganz die Gewährung gleicher Rechte und Chancen für alle Menschen, ungeachtet ihrer Behinderung, Rasse, Religion oder sexuellen Orientierung, und empfinden Abscheu gegen jede Form der Diskriminierung.
Mantenemos nuestro apoyo sin reservas a la igualdad de derechos y de oportunidades para todas las personas, independientemente de su discapacidad, raza, religión o condición sexual, y aborrecemos la discriminación en todas sus formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Regierung wird von den westlichen Ländern und insbesondere von der Europäischen Union unterstützt, und ich denke, wir sind verpflichtet, das russische Volk wissen zu lassen, welchen Abscheu und welches Entsetzen wir angesichts dessen empfinden, was dort geschieht.
El Gobierno ruso recibe el apoyo de los Estados occidentales y, en particular, el de la Unión Europea, y me parece que tenemos la responsabilidad de hacerle saber a los rusos que nos espanta y horroriza lo que está ocurriendo allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ruft meine Fraktion heute alle Seiten dieses Hauses auf, die Parteipolitik beiseite zu lassen und für die Aussicht auf Frieden vereint aufzutreten, so wie wir Terrorakten geschlossen mit Abscheu gegenübertreten.
Por esta razón mi Grupo apela hoy a todas las partes de la Cámara para que dejen a un lado los intereses de partido y se unan en las perspectivas de paz, del mismo modo que estamos juntos en la repulsa de los actos de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, dass ich meine tiefste Abscheu gegenüber diesem Gewürm in Menschengestalt und vor allem mein Mitgefühl mit den heute leidenden Familien sowie meine Solidarität mit ihnen bekunde, Solidarität und Mitgefühl angesichts ihres Schmerzes und ihres Leids.
Permítame también manifestar el mayor de los desprecios a esas alimañas con figura humana y, sobre todo, el cariño y la solidaridad a las familias que hoy sufren; la solidaridad y el cariño en su dolor y su sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mit Bedauern beobachten wir die Ausbrüche von Gewalt im Südosten der Türkei und mit Abscheu sehen wir, wie Soldaten und unschuldige Zivilisten in der Türkei ermordet werden.
– Señor Presidente, lamento observar los estallidos de violencia en el sudeste de Turquía y me repugna ver cómo asesinan a soldados y civiles inocentes en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am heutigen Internationalen Tag der Menschenrechte möchte ich meinem Schmerz und meiner Abscheu angesichts des Erstickungstodes von acht Flüchtlingen einschließlich dreier Kinder in einem Container im südlichen Irland Ausdruck verleihen.
Hoy es el día mundial de los derechos humanos y quisiera expresar mi dolor y mi repulsa por la trágica muerte por asfixia de ocho inmigrantes, entre ellos tres niños, dentro de un contenedor en el sur de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Darf ich zunächst meine tiefe Verurteilung und meinen Abscheu angesichts der Terroranschläge in London zum Ausdruck bringen, bei denen heute nach jüngsten Meldungen über 40 Menschen ermordet und Hunderte verletzt wurden.
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero expresar mi absoluta condena y desprecio por los atentados terroristas perpetrados hoy en Londres, en los que, según las últimas informaciones, han muerto más de 40 personas y varios cientos han resultado heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pasty, das Haus ist mit Ihnen einig in der Abscheu angesichts des Verbrechens, das in Frankreich begangen wurde, und es ist einig mit Ihnen im Widerstand gegen die Banalisierung des Terrors in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Señor Pasty, la Asamblea comparte unánimemente su rechazo del delito que se ha perpetrado en Francia, y comparte también su oposición a la banalización del terror en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst bedauerlich und beleidigend, dass in palästinensischen Schulen genutzte Schulbücher antisemitische Äußerungen enthalten und Israel, die einzige Demokratie im Nahen Osten, in Abscheu erregender nazistischer Wortwahl beschreiben.
Es muy lamentable y ofensivo que los libros que se usan en los colegios palestinos contengan expresiones antisemitas y describan a Israel, la única democracia en Oriente Medio, con términos tan execrables como el de nazi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der vielen Reaktionen des Abscheus auf die Pläne des amerikanischen Wissenschaftlers Richard Seed scheint die moralische Unerwünschtheit des Klonens von Menschen die Sucht nach wissenschaftlichem Fortschritt zu überwiegen.
Dadas las muchas reacciones de espanto a los planes del científico americano Richard Seed, parece que en este caso la inconveniencia moral de la clonación humana se está imponiendo al afán de progreso científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kollegen, ohne Zweifel ist die Abscheu der Öffentlichkeit vor dem Einsatz von Tieren als Versuchsobjekte für Inhaltsstoffe von Kosmetika weit verbreitet und sehr begründet, und alle Beteiligten setzen sich weltweit für einen verbesserten Tierschutz ein.
Señorías, sin duda alguna, existe un bien fundamentado rechazo público al uso de animales en los ensayos de ingredientes para cosméticos, y a todos los que esto atañe desean una mejor protección para los animales en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bringt seinen Abscheu über den barbarischen Mord an dem italienischen Journalisten Enzo Baldoni zum Ausdruck, der am 26. August im Irak von seinen Entführern hingerichtet wurde; spricht seiner Familie und seinen Freunden sein tiefempfundenes Mitgefühl aus;
Expresa su repulsa por el brutal asesinato del periodista italiano independiente Enzo Baldoni, que fue ejecutado en Iraq por sus secuestradores el pasado 26 de agosto; transmite su más sentido pésame a familiares y amigos;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich an Donny Ray Black denke, wie er seinen letzten Atemzug tat und langsam starb, empfinde ich Abscheu vor mir selbst und vor allen Juristen, die ihn nicht retten konnten.
Cuando pienso en Donny Ray Blac…jadeando por su última bocanada de aire, muriendo lentament…siento disgusto por mí mismo. Y por toda la profesión legal que no logró salvarlo.
Korpustyp: Untertitel
voller Abscheu über die Ermordung des spanischen Entwicklungshelfers Iñigo Eguiluz und des kolumbianischen Priesters Jorge Luis Mazo am 18. November 1999 in Kolumbien sowie über die ständigen Bedrohungen, denen viele Entwicklungshelfer in diesem Land ausgesetzt sind,
Expresando su repulsa ante los últimos asesinatos -los del cooperante español Iñigo Eguiluz y del sacerdote colombiano Jorge Luis Mazo, cometidos en Colombia el 18 de noviembre de 1999-, y por las continuas amenazas de las que están siendo objeto muchos de los cooperantes en este país,
Korpustyp: EU DCEP
In Italien gab es zwar lange Zeit eine große kommunistische Partei und die Linke mag auch wieder an der Macht sein, aber es gibt keine gefühlsmäßige Abscheu vor den Freiheiten, die der Kapitalismus fördert.
Ese país ha tenido desde hace mucho un partido comunista grande y la izquierda puede estar en el poder de nuevo; pero no existe un antagonismo visceral hacia las libertades que el capitalismo alienta.