linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschiebung expulsión 215
deportación 94 . . .

Verwendungsbeispiele

Abschiebung expulsión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ägyptischen Behörden haben die Abschiebung der Flüchtlinge nach Syrien angeordnet, nachdem die Männer versucht hatten, Ägypten per Boot zu verlassen.
Fueron detenidos al intentar salir de Egipto por mar, y el departamento de seguridad nacional egipcio ha ordenado su expulsión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat mit der Abschiebung bulgarischer und rumänischer Roma aus dem Land begonnen.
Francia ha iniciado un proceso de expulsión del país de búlgaros y rumanos de etnia gitana.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kirchenasyl suchten seit 1980 in Europa und den USA tausende Flüchtlinge ohne Aufenthaltsgenehmigung Schutz vor Abschiebung. DE
Desde 1980 miles de refugiados sin permiso de residencia buscan en Europa y EEUU eludir su expulsión amparándose en los asilos eclesiásticos. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vorläufige Gewahrsamnahme endet, wenn die Abschiebung unmöglich wird.
El internamiento temporal deberá cesar si la expulsión es imposible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Abschiebung zudem aufgrund besonderer Umstände aufschieben. ES
Los Estados miembros también pueden aplazar una expulsión en circunstancias especiales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Fluchtgefahr, die nicht ernsthaft ist, kann den vorläufigen Gewahrsam zu Zwecken der Abschiebung nicht rechtfertigen.
Un riesgo de fuga que no reviste gravedad no puede justificar el internamiento temporal con fines de expulsión.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Mahdi wurde bis zur Durchführung der gegen ihn erlassenen Verwaltungszwangsmaßnahmen der Abschiebung in einer Einrichtung für Verwaltungshaft untergebracht. ES
El Sr. Mahdi fue trasladado a un centro de internamiento de extranjeros hasta que se ejecutaran las medidas administrativas coercitivas de expulsión adoptadas contra él. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark, Italien und Belgien haben neue, weniger strenge Vorschriften über Abschiebung und Familienzusammenführung erlassen.
Dinamarca, Italia y Bélgica establecieron nuevas normas menos rigurosas sobre las medidas de expulsión y de reagrupación familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verein „Ausbildung statt Abschiebung“ will ihnen trotz ihres unsicheren Aufenthaltes zu einer beruflichen Chance zu verhelfen. DE
La asociación “Formación en lugar de expulsión“ quiere ayudarles a conseguir una oportunidad de empleo a pesar de lo inseguro de su permanencia. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Einhundert Prozent der von Unicef befragten Kinder erklären nach der Abschiebung, dass sie nach Deutschland zurückkehren wollen.
El 100 % de los niños preguntados por Unicef afirman tras la expulsión que desean volver a Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Aussetzung der Abschiebung .
Durchreise im Falle einer Abschiebung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschiebung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Abschiebung von Migranten in Italien
Asunto: Proceso de repatriación de emigrantes en Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun stehen sie der Abschiebung gegeüber.
Y ahora se enfrentan a una deportacion.
   Korpustyp: Untertitel
Der S taatsanwalt hat auf Abschiebung entschieden.
El fiscal del distrito decidió deportarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Abschiebung von Drittstaatsangehörigen: Falsche Rechtsgrundlage für den finanziellen Ausgleich
Desarrollo Rural: refuerzo de las ayudas sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsmaßnahmen sollten bei der Abschiebung schutzbedürftiger Personen vermieden werden .
Las medidas coercitivas se deberán evitar cuando se trate de personas vulnerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abschiebung türkischer Asylbewerber und Finanzierung von Flüchtlingseinrichtungen in Deutschland
Asunto: Rechazo de solicitantes de asilo turcos y financiación de infraestructuras destinadas a los refugiados en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Drei von vier brechen nach der Abschiebung die Schule ab. DE
Tres de cada cuatro niños abandonan la escuela. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sherry Alex (24) stirbt nach der Abschiebung an Malaria. DE
Sherry Alex (24) muere de malaria después de haber sido deportado. DE
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
- Koordinierung von Maßnahmen zur Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten;
- la coordinación de acciones en el ámbito del retorno de inmigrantes ilegales de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist im Interesse des Abzuschiebenden und schafft auch Rechtssicherheit für die die Abschiebung durchführenden Beamten.
Esto va tanto en interés tanto del residente ilegal como de los funcionarios que ejecutan el proceso, pues aporta seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie haben die Behörden auf die Bedenken der EU wegen der Abschiebung ausländischer Kirchenmitarbeiter reagiert?
¿Puede señalar asimismo cuál ha sido la respuesta de las autoridades de la UE en relación con las deportaciones de trabajadores religiosos extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abschiebung von türkischen Asylbewerbern in die Türkei sei unmenschlich und barbarisch.
Según el Consejo RNW, la devolución de solicitantes de asilo turcos a su país es cruel e inhumana.
   Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen möchte der Rat die Befugnisse der Agentur auf die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen beschränken.
El Consejo quiere también restringir las competencias de la Agencia para expulsar a nacionales de terceros países que estén residiendo ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Vorschlag würde die Abschiebung illegaler Einwanderer in ihre Heimatländer deutlich erschweren.
Señor Presidente, esta propuesta hará que sea mucho más difícil para los Estados miembros expulsar a los inmigrantes ilegales y devolverlos a sus países de origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag dient also nicht dazu, gemeinschaftliche Normen zur Abschiebung festzulegen.
La propuesta no desea por tanto fijar normas comunitarias en materia de alejamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine Verfügung, sie in Abwartung der Abschiebung inhaftieren zu können.
Era una disposición para poder encarcelarles en espera de la extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Spaniens, und ich sage das mit Bedauern, erfolgte die Abschiebung insgeheim.
En el caso español, y siento decirlo, la operación se realizó en secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird Mechanismen zur Abschiebung von Zuwanderern und strengere Asylbedingungen unterstützen.
Fomentará mecanismos para deportar a los inmigrantes y endurecerá las leyes de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dürfen nach Auffassung der Kommission bei der Abschiebung abgelehnter Asylbewerber Zwangsmittel eingesetzt werden?
¿Considera la Comisión que es admisible utilizar medidas coercitivas al deportar a solicitantes de asilo que han agotado todos los procedimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Negar Aziz Moradi droht die Abschiebung in den Iran, wo ihr Schicksal besiegelt wäre.
Negar corre además el peligro de ser repatriada a Irán, donde su suerte estaría escrita.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tod eines angolanischen Staatsangehörigen bei seiner Abschiebung aus dem Vereinigten Königreich
Asunto: Muerte de un ciudadano angoleño expulsado del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Abschiebung nach Albanien besteht Gefahr für das Leben der Familie.
Si son devueltos a Albania, sus vidas correrán peligro.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Theoretisch scheint das durch das Asylbewerberleistungsgesetz sichergestellt, faktisch droht Menschen ohne Papiere bei Inanspruchnahme die Abschiebung. DE
Estas personas sin papeles forman parte de nuestra sociedad, sin embargo viven con el constante temor de ser descubiertas. DE
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus verlässlichen Quellen verlautet, dass mehreren Asylsuchenden die Abschiebung in die irakische Hauptstadt Bagdad droht.
Fuentes fidedignas han informado de que varios solicitantes de asilo podrían ser devueltos a Bagdad (Irak).
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank allen, die mit Appellen versucht haben, die Abschiebung zu verhindern.
Consulten con la oficina de su Sección si van a enviar los llamamientos después de la fecha antes indicada.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fragen stellen sich auch hinsichtlich der Zielländer der Abschiebung, da das Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe die Abschiebung in Länder untersagt, in denen die Gefahr von Folter und Misshandlung gegeben ist.
También se plantean interrogantes en lo que se refiere a los países hacia los que serán expulsados, ya que la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes prohíbe las expulsiones hacia países en los que exista un posible riesgo de tortura o malos tratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung zur Lage der nord-koreanischen Flüchtlinge hat sich das Parlament gegen eine Abschiebung nach Nord-Korea eingesetzt.
Aunque estas resoluciones no son vinculantes legalmente, sí suelen producir efectos reales en los países implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden in der Richtlinie Mindeststandards für Haftzeit und Abschiebung vorgeschrieben, wobei Kinderanliegen und gesundheitsbedingte Einschränkungen berücksichtigt werden.
La directiva fija unos estándares mínimos para la retención y la repatriación, donde priman los intereses de los menores, las familias y la salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Hauptkritikpunkte ist die Abschiebung von Personen in Länder, in denen sie Gefahr laufen, bestraft oder gefoltert zu werden.
Una de las principales críticas que dirige el texto a los países de la UE hace referencia a las deportaciones de personas a países donde existe riesgo de tortura o maltrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder erinnert sich des Falls von Semira Adamou, die bei ihrer Abschiebung in einem Flugzeug in Belgien erstickte.
Todo el mundo recuerda a Semira Adamou, que se ahogó en un avión en Bélgica mientras estaba siendo deportada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Aufgabe der Kommission festzustellen, ob der Grundsatz des Verbots der Abschiebung umfassend eingehalten wurde.
No compete a la Comisión establecer si el principio de no devolución se respeta o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein 19 Jahre alter Mann aus London, Andrew Symeou, ist von der Abschiebung nach Griechenland aufgrund einer Mordanklage bedroht.
Un hombre de 19 años de edad residente en Londres, Andrew Symeou, se enfrenta a un proceso de extradición a Grecia acusado de homicidio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßen möchte ich schließlich noch die Konvention über Abschiebung, das kurz vor Ablauf der italienischen Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Por último, quisiera congratularme por el acuerdo alcanzado justo al final de la Presidencia italiana en materia de extradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legt man diese Bedingung in Zukunft zugrunde, so dürfte manche Abschiebung aus EU-Ländern künftig nicht mehr möglich sein.
Si en el futuro se toma como base esta condición ya no serían posibles en adelante algunas expulsiones de los países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen, die bisher im Schwebezustand einer sogenannten „ Kettenduldung“ unter ständiger Angst vor Abschiebung leben mussten, können vorerst aufatmen. DE
Todas las personas que hasta ahora vivieron en el estado de indecisión de una tal llamda „tolerancia perpétua“, siempre con el miedo de ser deportadas, pueden respirar por un instante. DE
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Den Eritreern islamischen Glaubens widerfuhr nicht die gleiche Behandlung, und die Jugendlichen, die unterzeichnet haben, warten jetzt auf ihre Abschiebung.
Los eritreos de fe islámica no han sufrido el mismo trato, mientras que los jóvenes que han firmado están a la espera de ser deportados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hoffnung auf ein Leben in Sicherheit und auf eine positive Lebensperspektive nimmt durch die gewaltsame Abschiebung ein schockierendes Ende. DE
La consecuencia de estas deportaciones es el traumático fin de las esperanzas de muchas de estas personas, de poder llevar una vida segura. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der für dieses Lager verantwortliche Sheriff ist fest zur Abschiebung der mexikanischen Einwanderer, die auf der Suche nach Arbeit in die Vereinigten Staaten kommen, entschlossen.
El Sherif responsable de este centro expresa su firme decisión de echar a los inmigrantes mexicanos que llegan en busca de oportunidades laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlamentsplenum wird voraussichtlich im Mai in erster Lesung über die EU-Rückführungsrichtlinie abstimmen, die einheitliche Standards u.a. für die Ausweisung, Abschiebung und Abschiebehaft-Bedingungen vorsieht.
En mayo, el Parlamento Europeo someterá a votación una propuesta de directiva sobre la repatriación de inmigrantes ilegales en la que se proponen normas y procedimientos comunes a todos los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Gefahr, dass aufgrund der begangenen Straftat eine Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt werden kann, wenn der Betreffende zurückgeschickt wird, erfolgt aus humanitären Gründen keine Abschiebung.
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se imponga al solicitante de asilo la pena de muerte o castigos corporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter erkennt die diffizile Natur der Sache an und ist sich der Schwierigkeit, einheitliche Rahmenbedingungen zur Abschiebung illegal Aufhältiger zu finden, voll bewusst.
El ponente es plenamente consciente de lo delicado del asunto y de la dificultad de alcanzar unas condiciones marco uniformes para el retorno de personas en situación ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Einführung von „europäischen Chartern“ zur Abschiebung von Ausländern; unterstreicht, dass Kollektivausweisungen durch die Europäische Menschenrechtskonvention und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union verboten sind;
Condena la instauración de los "vuelos chárter europeos" para expulsar a extranjeros; hace hincapié en que las expulsiones colectivas están prohibidas en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos y de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zur Festlegung von gemeinsamen Regeln und Mindeststandards für die Rückführung und Abschiebung von illegalen Einwanderern wurde nach langer Debatte vom Europäischen Parlament verabschiedet.
El Parlamento Europeo aprobó la directiva de retorno, que constituye un primer paso hacia una política común de inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hält Griechenland mehreren Berichten der Vereinten Nationen zufolge die internationalen Verträge zum politischen Asyl nicht ein, weshalb von einer Abschiebung dorthin abgeraten wird.
Lo cierto es que según varios informes de Naciones Unidas, Grecia incumple los Tratados Internacionales en materia de asilo político, y por ello se desaconsejan las deportaciones a dicho Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für Abschiebung sollen einheitlicher werden Auf der Tagesordnung der Plenarsitzung stehen diese Woche u.a. ein Gesetzespaket zum Elektrizitätsbinnenmarkt, die EU-Rückführungsrichtlinie und Abfall-Recycling.
El PE debate la custodia y repatriación de inmigrantes ilegales Durante la sesión Plenaria de esta semana en Estrasburgo, el Parlamento Europeo fijará su posición con respecto a la directiva de retorno de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmungen: Das Plenum verabschiedete ohne weitere Änderungen einen vom Berichterstatter mit dem Ministerrat ausgehandelten Text einer EU-Richtlinie, die die Abschiebung von Ausländern gemeinsamen Standards unterwirft (Rückführungsrichtlinie).
Más adelante, la Cámara debatió (también con el Consejo y la Comisión) sobre la escalada de los precios del petróleo y la crisis que ha provocado en el sector pesquero, que ha protagonizado jornadas de huelga y protestas en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Petenten, der, durch seine Drogenabhängigkeit bedingt, in Deutschland mehrfach straffällig geworden war, drohte seine Abschiebung durch die deutschen Behörden nach Portugal.
El peticionario, que había sido condenado en repetidas ocasiones en Alemania a causa de su drogodependencia, corría el riesgo de ser expulsado por las autoridades alemanas a Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Der österreichische Innenminister Günther Platter besteht weiterhin auf der Abschiebung der gesamten Familie und weigert sich, von der Möglichkeit des humanitären Aufenthaltsrechts Gebrauch zu machen.
El Ministro austriaco del Interior, Günther Platter, sigue insistiendo en que se expulse a toda la familia y se niega a hacer uso de la posibilidad de recurrir al derecho de residencia por razones humanitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll des Amsterdamer Vertrags zum Thema Abschiebung löst die Frage zufriedenstellend im Sinne der progressiven Errichtung eines Raums der Freiheit und des Rechts.
El protocolo del Tratado de Amsterdam sobre esa materia de la extradición me parece que resuelve satisfactoriamente la cuestión en el marco de una progresiva construcción de un espacio de libertad y de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden natürlich gegen diesen Bericht stimmen, der sich technisch neutral gibt, aber in Wahrheit darauf abzielt, die Abschiebung der so genannten illegalen Zuwanderer zu organisieren.
Por supuesto, vamos a votar en contra de este informe que, simulando una neutralidad técnica, pretende organizar deportaciones de los denominados inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 2005 wurde von den Vereinten Nationen eine Menschenrechtsresolution verabschiedet, in der es unter anderem auch um die Abschiebung nordkoreanischer Staatsbürger in ihr Heimatland ging.
Las Naciones Unidas adoptaron una resolución sobre derechos humanos en noviembre de 2005. Esta aborda, entre otras cosas, la devolución de ciudadanos norcoreanos a su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der positiveren Punkte im Bericht ist die Kritik an der Anregung, dieser Agentur die Aufgabe der Abschiebung von Einwanderern zu übertragen.
Uno de los aspectos más positivos del informe es criticar la idea de otorgar a esta agencia la labor de expulsar a los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nicht genügend Untersuchungen, und den Frauen, die Opfer des Handels werden, bleiben höchstens dreißig Tage bis zu ihrer Abschiebung.
No hay suficientes investigaciones y las mujeres que son víctimas de la trata apenas disponen de 30 días antes de ser expulsadas del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opfer der Straftäter müssen nicht nur den Mut, sondern auch das Recht haben, sich an Regierungsstellen zu wenden, ohne Angst vor einer Abschiebung zu haben.
Las víctimas deben tener no solo la valentía sino el derecho de dirigirse a instituciones gubernamentales sin miedo a ser expulsados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 9.5.2005 zu einer Freiheitsstrafe von vier Jahren und sechs Monaten mit anschließender Abschiebung verurteilt.
Información adicional: condenado a cuatro años y seis meses de prisión, y a ser deportado, por el Tribunal de Primera Instancia de Milán el 9.5.2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter welchen Voraussetzungen könnte die Europäische Kommission gegebenenfalls dem Recht der Mitgliedstaaten auf eine Abschiebung von Bürgern eines anderen Mitgliedstaats in den Mitgliedstaat ihrer Staatsangehörigkeit zustimmen?
¿En qué circunstancias reconocería la Comisión el derecho de los Estados miembros a expulsar a los nacionales de otro Estado miembro al país del que sean nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behauptung belegen Fälle wie das Mediengesetz in Ungarn, die Roma-Abschiebung aus Frankreich im Jahre 2010 oder die 2 000 afrikanischen Flüchtlinge, die im Mittelmeer ertranken.
Esta afirmación está respaldada por el caso de la ley de medios húngara, las deportaciones de ciudadanos de etnia romaní en Francia en 2010 o los 2 000 refugiados africanos que fallecieron ahogados en el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor des Flüchtlingsprogramms von Human Rights Watch äußerte sich dazu wie folgt: „Die Uiguren verschwinden nach ihrer Abschiebung nach China in einem schwarzen Loch.
Según el director del Programa de refugiados de HRW, «los uigures desaparecen en un agujero negro después de ser deportados a China».
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die HV/VP mitteilen, ob die Frage der Abschiebung ethnischer Uiguren beim jüngsten Menschenrechtsseminar EU-China in Peking angesprochen wurde?
¿Podría confirmar la Alta Representante y Vicepresidenta si el asunto de las deportaciones de uigures se planteó durante el último seminario sobre los derechos humanos entre la UE y China celebrado en Pekín?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legt Voraussetzungen für die Beendigung illegaler Aufenthalte und für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen mit dem Ziel der Abschiebung sowie Verfahrensgarantien fest. ES
La Directiva establece una serie de disposiciones para la finalización de situaciones irregulares y el internamiento de nacionales de terceros países para su retorno, y unas garantías procedimentales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die niederländische Ministerin für Integration, Frau Verdonk, hat kürzlich angekündigt, dass das Moratorium betreffend die Abschiebung homosexueller und christlicher Asylsuchender aus dem Iran aufgehoben werden soll.
La Ministra neerlandesa de Integración, la Sra. Verdonk, ha comunicado recientemente que se va a poner fin a la moratoria a la repatriación de los solicitantes de asilo homosexuales y cristianos de Irán.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juli hat der Oberste Gerichtshof Australiens verfügt, dass die Asylsuchenden nicht nach Sri Lanka zurückgeführt werden dürfen, solange die Rechtmäßigkeit einer solchen Abschiebung noch überprüft wird.
El 8 de julio, un requerimiento judicial del Tribunal Superior de Australia retrasó la entrega forzosa de los solicitantes de asilo a las autoridades srilankesas, en espera de una investigación ulterior sobre la legalidad de esta acción.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Genci Angjellari, einem investigativen Journalisten aus Albanien, seiner Frau Fatjona Angjellari und seiner 14 Monate alten Tochter Sofi Angjellari droht die Abschiebung.
Genci Angjellari, periodista de investigación albanés, corre peligro de ser expulsado de Noruega junto con su esposa, Fatjona Angjellari, y su hija de 14 meses, Sofi Angjellari.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Mit der Abschiebung von 5.000 Leipziger Juden (hier lebten 15.000 von insgesamt 23.000 sächsischen Juden) nach Polen beginnen im Oktober 1938 die Massendeportationen. DE
Con la extradición de 5.000 judíos de Leipzig (aquí vivían 15.000 de los en total 23.000 judíos sajones) hacia Polonia, se inician en octubre de 1938 las deportaciones en masa. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Politik der ägyptischen Behörden macht es dem UNHCR unmöglich, im Namen der palästinensischen Flüchtlinge einzugreifen, selbst dann nicht, wenn ihnen die Abschiebung nach Syrien droht.
Esta política de las autoridades egipcias ha hecho que el ACNUR no pueda intervenir en favor de los refugiados palestinos, ni siquiera si corren riesgo de ser enviados de regreso a Siria o son devueltos realmente allí.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Artikel 91 der ägyptischen Verfassung ist das Recht auf Asyl ebenfalls festgeschrieben. Außerdem verbietet dieser Artikel die Abschiebung von Flüchtlingen.
El derecho de asilo está también garantizado por el artículo 91 de la Constitución egipcia, y las devoluciones de refugiados están prohibidas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vertragsstaaten der entsprechenden Abkommen, zu denen auch Ägypten gehört, sind dazu verpflichtet, syrische Flüchtlinge vor der Abschiebung nach Syrien zu schützen.
Los países como Egipto, que son Estados Partes en las respectivas convenciones, están obligados, por tanto, a prestar a los refugiados sirios protección contra la devolución a Siria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Personen, denen die Abschiebung in eine dieser Provinzen droht, sollten den Flüchtlingsstatus oder subsidiären Schutz erhalten, ungeachtet dessen, ob sie aus diesen Gegenden stammen oder nicht.
Debe concederse asilo u otra forma de protección a cualquier persona que corra peligro de ser devuelta a esos lugares, al margen de que sean o no oriundas de ellos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies bezieht sich auch auf die Abschiebung in Länder, in denen einer Person die Rückführung in ein anderes Land droht, in dem sie wiederrum solchen Verstößen ausgesetzt wäre.
Esta obligación es aplicable también a la devolución a países donde la persona esté expuesta a ser transferida a otros donde exista tal riesgo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einzig weil sie sich irregulär im Land aufhalten, können sie ihrer Freiheit beraubt und für bis zu achtzehn Monate eingesperrt werden, bevor ihnen die Abschiebung droht. EUR
Sólo por estar en el país ilegalmente, pueden ser privados de su libertad por hasta dieciocho meses antes de ser deportados. EUR
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag enthält eine Liste mit flankierenden Maßnahmen, bei denen ebenfalls eine Unterstützung in Frage kommt: Ausgaben im Zusammenhang mit der Rückkehr der betreffenden Personen, Unterbringungskosten und Kosten für Begleitpersonen; Kosten für die medizinische Betreuung vor der Abschiebung der Zuwanderer; Kosten, die unmittelbar nach der Abschiebung entstehen, und gegebenenfalls Wiedereingliederungsmaßnahmen.
La propuesta establece una lista de medidas de acompañamiento que también pueden beneficiarse del apoyo: gastos inherentes al retorno de las personas de que se trate; gastos de alojamiento y de los acompañantes; gastos médicos previos al alejamiento de los inmigrantes; gastos inmediatamente posteriores al alejamiento y, en su caso, medidas de reintegración.
   Korpustyp: EU DCEP
Die darauf basierende Parlamentsresolution stellt fest, dass man annehmen müsse, dass US-Geheimdienste „in einigen Fällen unmittelbar für die rechtswidrige Festnahme, Abschiebung, Entführung und Inhaftierung von Terrorverdächtigen“ in Europa verantwortlich seien.
La resolución del PE asegura que la CIA fue responsable directa, en algunos casos, de "atacar, de, trasladar, aislar y detener ilegalmente a sospechosos de terrorismo" en Europa y critica la implicación y complicidad de algunos países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Politik im Bereich der Abschiebung aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der Volksgesundheit besser zu koordinieren, und zwar unter Achtung der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften;
Recomienda a los Estados miembros que coordinen mejor su política en materia de alejamiento por razones de orden público o de salud pública, dentro del respeto de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegen aller Glaubwürdigkeit haben die italienischen Einwanderungsbehörden erklärt, Al Shari habe, als man ihn aufforderte, sich zwischen einer Abschiebung nach Jordanien oder Syrien zu entscheiden, erklärt, er ziehe letzteres Land vor, wo er zum Tode verurteilt worden war.
En contra de toda verosimilitud, las autoridades italianas de emigración han afirmado que, cuando se pidió al Sr. Al Sahri que eligiese entre Jordania y Siria para ser deportado, éste manifestó su preferencia por Siria, país en el que se le había condenado a muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls diese Entscheidung von einer Justizbehörde erlassen wird und die Gefahr besteht, dass sich die betroffene Person der Abschiebung entzieht, so kann sie nach einer Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung in Abschiebehaft genommen werden.
Si dicha decisión la expide una autoridad judicial y se estima que existe riesgo de fuga, la persona en cuestión podrá ser trasladada a un centro de internamiento por decisión judicial o administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte die Koordinierung der operativen Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten bei der Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten, gegenwärtig noch nicht als Aufgabe der neuen Agentur festgelegt werden.
Por consiguiente, en la fase actual, la coordinación operativa entre los Estados miembros en materia de repatriación de nacionales de terceros países que residen ilegalmente en los Estados miembros no debería ser tarea de la nueva Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner hat die Union China aufgerufen, von der Abschiebung von Nordkoreanern Abstand zu nehmen, bis seitens der nordkoreanischen Behörden in zufriedenstellender Weise versichert wird, dass keine Bestrafung mehr erfolgt.
Además, la UE ha pedido a China que se abstenga de repatriar a norcoreanos hasta que las autoridades norcoreanas le den garantías satisfactorias de que han cesado los castigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass eine solche Abschiebung sowohl gegen Artikel 19 der EU-Grundrechtecharta als auch gegen Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention und Artikel 4 des Protokolls Nr. 4 der Europäischen Menschenrechtskonvention verstößt?
¿No considera el Consejo que dichas expulsiones son contrarias tanto al artículo 19 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión como al artículo 3 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y al artículo 4 de su Protocolo nº 4?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass eine solche Abschiebung sowohl gegen Artikel 19 der EU-Grundrechtecharta als auch gegen Artikel 3 der Europäischen Menschenrechtskonvention und Artikel 4 des Protokolls Nr. 4 der Europäischen Menschenrechtskonvention verstößt?
¿No considera la Comisión que dichas expulsiones son contrarias tanto al artículo 19 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión como al artículo 3 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y al artículo 4 de su Protocolo nº 4?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen können die Mitgliedstaaten im Sinne der Richtlinie 2004/38/EG ergreifen, um die Abschiebung von Unionsbürgern zu erwirken, die die öffentliche Ordnung und Sicherheit bedrohen oder die Bedingungen für den Aufenthalt in einem Mitgliedstaat nicht erfüllen?
¿Qué medidas pueden adoptar los Estados miembros, en el sentido de la Directiva 2004/38/CE, para expulsar a los ciudadanos comunitarios que constituyan una amenaza para el orden público y la seguridad o que no cumplan las condiciones para residir en un Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass Italien — wie im Allgemeinen alle EU-Mitgliedstaaten — den Aufforderungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte nachkommen und die Abschiebung von Personen nach Staaten, die die Menschenrechte nicht respektieren, aussetzen sollte?
¿No considera la Comisión que Italia en particular, y los demás Estados miembros de la UE en general, deberían cumplir las resoluciones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en materia de suspensión de las expulsiones a Estados que violan los derechos humanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Drittel der bereits eingeschulten Kinder müssen nach ihrer Abschiebung aufgrund fehlender Möglichkeiten eines Schulbesuchs in den Flüchtlingslagern, in die sie nach ihrer Rückkehr gebracht werden, ihre Schuldbildung abbrechen.
A su vez, dos de cada tres niños deportados que estaban escolarizados se ven obligados a abandonar la educación por las escasas posibilidades de continuar los estudios en los campamentos de refugiados a los que son devueltos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass die erneute Abschiebung von Ismail J. nach Griechenland angesichts dessen, dass der EGMR und die Vereinten Nationen von Abschiebungen in dieses Land abraten, ein schwerwiegender Fehler wäre?
¿No cree el Consejo que sería un grave error deportar de nuevo a Grecia a Ismail J., cuando el TEDH y las Naciones Unidas lo desaconsejan?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die erneute Abschiebung von Ismail J. nach Griechenland angesichts dessen, dass der EGMR und die Vereinten Nationen von Abschiebungen in dieses Land abraten, ein schwerwiegender Fehler wäre?
¿No cree la Comisión que sería un grave error deportar de nuevo a Grecia a Ismail J., cuando el TEDH y las Naciones Unidas lo desaconsejan?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU gibt sich gemeinsame Regeln für Abschiebung Am 18. Juni hat das Europaparlament mehrheitlich eine Richtlinie gebilligt, die den Umgang mit Ausländern, die sich nicht rechtmäßig in der EU aufhalten, einheitlichen Regeln unterwirft.
La UE fomentará el retorno voluntario El compromiso alcanzado por los representantes del Parlamento Europeo y el Consejo sobre la directiva de retorno de inmigrantes ilegales de terceros países fue aprobado por el Pleno de la Eurocámara el pasado 18 de junio.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt eine Verbesserung der gemeinsamen Asylregelung; betont, dass die EU-Mittel zur Unterstützung der Integration der Migranten und zur Bekämpfung der der Migration zugrundeliegenden Ursachen verwendet werden sollten statt zur Finanzierung und Abschiebungs- und Rückführungspolitik;
Apoya la mejora del Sistema Común de Asilo; destaca que los fondos de la Unión Europea deberían utilizarse para contribuir a la integración de los emigrantes y abordar las causas profundas de los movimientos migratorios, en lugar de financiar políticas de desplazamiento y repatriación;
   Korpustyp: EU DCEP
am 4. August mindestens 74 Asylbewerber aus Vietnam, die der ethnischen Minderheit der Khmer Krom angehören, vom örtlichen UNHCR-Büro der Obhut der kambodschanischen Behörden unterstellt wurden und ihnen nun die Abschiebung nach Vietnam und dort neuerliche Verfolgung drohen;
El 4 de agosto, la sede local del ACNUR confió a las autoridades camboyanas a unos 74 vietnamitas de la etnia Kmer Khrom solicitantes de asilo, que ahora corren el riesgo de ser repatriados por la fuerza a Vietnam, país en el que podrían ser objeto de nuevas persecuciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir den nordkoreanischen Asylbewerbern helfen und sie vor der Abschiebung nach Nordkorea schützen, wo ihnen Gefangenschaft, Zwangsarbeit oder gar die Todesstrafe drohen, werden wir eine alte Schuld begleichen und damit die richtige Entscheidung treffen.
Al ayudar a los solicitantes de asilo norcoreanos a que no sean devueltos a su país para ser encarcelados en campos de trabajos forzosos o ejecutados, pagaremos una vieja deuda y tomaremos la decisión correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt eindeutig fest, dass eine Festnahme zu Zwecken einer Abschiebung nur unter ganz bestimmten, eng eingegrenzten Bedingungen zulässig ist und nur wenn in besonderen Fällen weniger drastische Maßnahmen nicht greifen.
Esta directiva establece claramente que la detención para fines de traslado solamente podrá utilizarse cuando no puedan aplicarse medidas menos coactivas en un caso específico y solamente en situaciones muy concretas y limitadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll. Eine solche Befugnis macht keinen Sinn ohne einheitliche Standards, über die aber der Ministerrat bisher vergeblich streitet.
La comisión no entiende bien por qué la Agencia debe coordinar también el retorno de nacionales de terceros países que residan ilegalmente en los Estados miembros; esa función no tiene sentido salvo que exista una normativa uniforme, respecto a la cual el Consejo de Ministros no ha hecho más que celebrar debates infructuosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Clarke möchte ich sagen, dass die Regierung des Vereinigten Königreichs ein Lob verdient, weil sie ein vereinfachtes Verfahren zur Abschiebung von Personen eingeführt hat, die in terroristische Aktivitäten in Großbritannien verwickelt sind.
Quiero decirle al señor Clarke que el Gobierno del Reino Unido merece elogios por la introducción de un procedimiento simplificado para deportar a individuos implicados en actividades terroristas en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit liegt auf dem Tisch des Rates eine erste Initiative der französischen Präsidentschaft zum Erlass einer Richtlinie über die gegenseitige Anerkennung der Entscheidungen über die Abschiebung von Bürgern aus Drittländern. Zu diesem Richtlinienvorschlag wird auch das Parlament konsultiert.
En este momento está en la mesa del Consejo una primera iniciativa adoptada por la Presidencia francesa que tiene como objetivo el de aprobar una directiva referente al reconocimiento mutuo de las decisiones de exclusión de los ciudadanos oriundos de terceros países, proyecto de directiva que también está pendiente de consulta en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sagen wir 'Nein' zur wahllosen Öffnung der Grenzen für die Einwanderung, wobei nötigenfalls ein wichtiger Punkt hervorgehoben werden muss, nämlich die Verpflichtung der Maghreb-Staaten, die illegalen Einwanderer, um deren Abschiebung sich die Mitgliedstaaten angestrengt bemühen, wieder aufzunehmen.
Por lo tanto: no a la apertura indiscriminada de las fronteras a la inmigración y, si acaso, subrayar un aspecto fundamental, es decir, el compromiso de los países del Magreb de volver a recibir a los ilegales que los Estados miembros tratan trabajosamente de expulsar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar muss hin und wieder darauf hingewiesen werden, dass die Hauptverantwortung der Mitgliedstaaten in der zügigen Bearbeitung von Asylanträgen, der raschen Integration der angenommenen Asylbewerber und der Abschiebung der abgelehnten Asylbewerber besteht.
Es necesario repetir una y otra vez que las principales responsabilidades de los Estados miembros consisten en gestionar las demandas de asilo expeditamente, integrar rápidamente a los que sean aceptados y excluir a los que no lo sean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird auch nicht erwähnt, wie die Richtlinie 2004/38/EG zur Abschiebung von Unionsbürgern, die nach einem dreimonatigen Aufenthalt in einem EU-Land ein bestimmtes Einkommensniveau nicht nachweisen können, konkret anzuwenden ist.
Ni siquiera se menciona cómo se debería aplicar realmente la Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al traslado de los ciudadanos de la Comunidad que no puedan demostrar un determinado nivel de ingresos tras un periodo de tres meses de estancia en un Estado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erfolge sind - wie schon andere Kollegen vor mir erwähnt haben - folgende zu nennen: EUROPOL, die Übereinkünfte über die Abschiebung und über das Protokoll zur Korruption sowie die Initiative zum Rassismus.
Los resultados, otros colegas antes que yo los recordaron- han sido: Europol, el acuerdo alcanzado respecto al convenio de extradición, el acuerdo relativo al protocolo sobre corrupción y el impulso dado a la lucha contra el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns mit aller Bestimmtheit gegen die Ausfuhr radioaktiver Abfälle, und das ist auch gut so, doch wir reagieren nicht mit der gleichen Heftigkeit, wenn es darum geht, die massive Abschiebung illegaler Einwanderer zu verhindern.
Ponemos el grito en el cielo para evitar la exportación de residuos radiactivos y de basuras, lo que está muy bien, pero no reaccionamos de forma tan contundente para evitar las expulsiones masivas de ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich unsere Besorgnis vorstellen, als wir von der durch die Wirtschaftskrise ausgelösten, und nicht hinnehmbaren Abschiebung zehntausender, hauptsächlich indonesischer Gastarbeiter in ihre Heimat und dem Tod von acht Indonesiern in einem Lager für illegale Einwanderer erfuhren.
Pueden imaginarse lo mucho que lamentamos la noticia de la inaceptable repatriación de decenas de millares de trabajadores extranjeros, principalmente indonesios, como consecuencia de la crisis económica, y lo mucho que sentimos enterarnos del fallecimiento de ocho indonesios que estaban detenidos en centros para inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss man sich bewusst sein, dass diese Personen außerhalb der Europäischen Union dauerhaft schutzbedürftig sind, sodass jeder Versuch einer Aufhebung des internationalen Schutzes oder des Aufenthaltsrechts unter vollständiger Wahrung ihrer Grundrechte und des Grundsatzes der Nicht-Abschiebung durchzuführen ist.
Al mismo tiempo, hay que considerar el hecho de que estas personas son vulnerables de forma permanente fuera de la UE de modo que cualquier movimiento para retirar la protección internacional o el derecho de residencia se debe hacer respetando plenamente sus derechos fundamentales y el principio de no devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte