linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschirmung blindaje 35
protección 19 pantalla 13 apantallamiento 10 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Abschirmung blindaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einem metallischen Heizeinsatz bestehen die Abschirmungen aus Molybdän, Wolfram oder Edelstahl.
En una cámara caliente completamente metálica, el blindaje consiste de molibdeno, tungsteno o acero inoxidable.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
fuer eine entsprechende Abschirmung oder die Abgrenzung eines Kontrollbereichs kann gesorgt werden
se pueden tomar medidas para hacer un blindaje adecuado o establecer una zona de control
   Korpustyp: EU IATE
Das Gehäuse aus ferromagnetischem Stahl sorgt für eine optimale Abschirmung des Sensorsystems und verleiht dem Joystick zusätzliche Robustheit. DE
La carcasa hecha de acero ferromagnético procura por un blindaje óptimo del sistema de sensores y por más resistencia del joystick. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
konstruiert zum Betrieb ohne magnetische Abschirmung innerhalb des Erdmagnetfelds oder
Diseñados para funcionar en el campo magnético terrestre sin blindaje magnético; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Abschirmung in Hochtemperaturöfen oder Röntgengeräten halten Wolfram-Bleche selbst größter Hitze stand.
Como blindaje en hornos de alta temperatura o máquinas de rayos X, nuestras chapas resisten el máximo calor.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Die gebrauchsfertige Injektionslösung nicht länger als 5 Stunden bei 15 oC - 25°C in einer geeigneten Abschirmung aufbewahren.
Conservar la solución reconstituida para la inyección no más de 5 horas a 15 ºC - 25 ºC utilizando blindaje apropiado contra la radiación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit seiner hohen Formfestigkeit ist WVM auch das ideale Material für Abschirmungen in Hot Zones.
Gracias a su estabilidad dimensional, el WVM también es el material ideal para blindajes térmicos en cámaras calientes.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom)
Envases con blindaje de plomo de protección contra las radiaciones, para transportar o almacenar materias radiactivas (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In herkömmlichen Abschirmungen sind die Abstandshalter der Bleche in Längsrichtung angeordnet.
En soluciones de blindaje convencionales, los espaciadores entre los blindajes se disponen en sentido longitudinal.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Blei in Abschirmungen gegen ionisierende Strahlung
Plomo en blindaje para radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrostatische Abschirmung .
Steckverbinder-Abschirmung .
magnetische Abschirmung blindaje magnético 2 .
bewegliche Abschirmung .
elektronische Abschirmung .
biologische Abschirmung . .
reflektierende Abschirmung .
thermische Abschirmung . . .
örtliche Abschirmung .
Abschirmung fuer Hilfsanlagen .
biologische Abschirmung aus Massenbeton .
Abschirmung für Meßlösungen .
Abschirmung gegen Primärstrahlung .
Abschirmung gegen Sekundärstrahlung .
Segment der Abschirmung .
Abschirmung über gemeinsamen Kanal .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschirmung"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschirmung der Tieranlagen [9]
Aislamiento de la unidad de animales [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung Sonnenenergie bis 76%
Protege de la energía solar en un 87%
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Abschirmung Sonnenenergie bis 84%
Protege de la energía solar hasta 84%
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Hat irgendjemanden die äußere Abschirmung überprüft?
¿Alguien ha revisado el escudo externo?
   Korpustyp: Untertitel
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
ETIQUETA DEL VIAL EN REVESTIMIENTO DE PERSPEX
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zomcon, ein besseres Leben durch Abschirmung.
Zomcon, una vida mejor mediante la contención.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Lärmschutzwällen zur Abschirmung der Geräuschquellen;
Utilización de terraplenes para apantallar la fuente del ruido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung der infraroten Strahlung bis 44%
Protege contra la radiación infrarroja en hasta un 87%
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Abschirmung durch das Bankgeheimnis durchbrochen.
Hemos quebrado la coraza del secreto bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzliche Risikovorsorge (350 Mio. EUR zur Abschirmung zusätzlicher Verluste — Havenrock)
Provisión de riesgo complementaria (350 millones EUR para la cobertura de pérdidas suplementarias-Havenrock)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PT 100 Auswertung mit Multimeter und Abschirmung / Neuer Service Manager DE
Lectura de PT100 con multímetro y uso con VDF /Nuevo Gerente de Servicio DE
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Zudem haben wir die Abschirmung zur Verringerung des Wärmeverlustes modifiziert.
Además, PLANSEE ha rediseñado las trampillas a fin de reducir las pérdidas de calor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Abschirmung gegen Hacker, die meine Geräte sehen wollen
Impedir a los hackers ver mis dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Abschirmung gegen Potentiale zwischen Erdungspunkten bei der Stromleitung
Excelente discernimiento de diferencias potenciales por tierra en la línea de alimentación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Covertron® – Fortschrittliche Technologie für dekorative Anwendungen und EMV-Abschirmung
Covertron® – Tecnología Avanzada para Decorativo y Aplicaciones de apantallado EMI
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen;
Se instalará en una plataforma que la aísle del ruido exterior y de las vibraciones externos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung auf einer erschütterungsdämpfenden Plattform zur Abschirmung vor externen Geräuschen und Erschütterungen,
instalar la balanza en una plataforma que la aísle del ruido exterior y de la vibración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäude untergebracht.
Aislamiento el laboratorio se separado de otras zonas del mismo edificio o en un edificio separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc., utilizadas en unión con dicho tabique deberán ser resistentes al fuego.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die optimale Form der Abschirmung der Schneide beugt Schäden an Innereien und Organen vor. NL
La forma óptima de la cubierta protectora de la hoja de corte previene daños en las vísceras y órganos. NL
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Denn da sorgen sie für angenehme, behagliche Wärme und für die Abschirmung kalter Glasflächen. AT
En efecto, proporcionan un agradable calor y protegen las superficies acristaladas contra el frío. AT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Doppelschichtige Abschirmung reduziert elektromagnetische Störungen und hochfrequente Interferenzen und bietet klare Bilder ES
El aislamiento de doble capa reduce las interferencias electromagnéticas y de radiofrecuencia para una imagen nítida ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ohrpolster sorgen mit einer verbesserten akustischen Abschirmung für Tragekomfort und Rundumschutz und liefern leistungsstarke Basstöne.
Las almohadillas proporcionan comodidad envolvente con un sellado acústico mejorado, además de graves muy potentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abschirmung vor Störungen durch Mobiltelefone und andere Drahtlosgeräte für gut verständliche Audiokonferenzen ohne Nebengeräusche
Resistencia a interferencias de teléfonos móviles y otros dispositivos inalámbricos durante conferencias de voz claras y sin distracciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Abschirmung gegen Interferenzen durch Mobiltelefone und andere Drahtlosgeräte ermöglicht eine deutliche Kommunikation ohne Nebengeräusche.
Resistencia a interferencias de teléfonos móviles y otros dispositivos inalámbricos durante comunicaciones claras y sin distracciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er war mit fünf Wänden versehen, wie eine russische Matrioschka Puppe; sie bestanden aus abwechselnden Schichten von Eisen (zur Abschirmung von stationären Magnetfeldern) und Aluminium (zur Abschirmung von elektromagnetischen Fluktuationen).
Tiene cinco juegos de paredes una dentro de la otra, parecido a las muñecas matrioshka rusas, separadas por capas alternas de hierro (para mantener fuera campos magnéticos constantes) y aluminio (para proteger contra las fluctuaciones electromagnéticas).
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Abschirmung des eigenen Marktes ist anno 2007 eine Unverschämtheit und von dem europäischen Gedanken weit entfernt.
Proteger el propio mercado nacional en 2007 está fuera de lugar y muy lejos del ideal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlich die Abschirmung der Peripherie gegen einen Sturm, der im Zentrum, also in den USA, seinen Ausgang nahm.
la de proteger a los países de la periferia de una tormenta que ha emanado del centro, a saber, de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwertige KomponentenDreischichtige Abschirmung reduziert elektromagnetische Störungen und hochfrequente Interferenzen Die goldbeschichteten Stecker (24 Karat) bieten ein hohes Maß an Stabilität.
Componentes de alta calidadEl aislamiento de triple capa reduce la interferencias electromagnéticas y de radiofrecuencia, y los conectores bañados en oro de 24 quilates proporcionan mayor durabilidad
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abschirmung bis zu 76% der auftreffenden Sonnenstrahlen im Sommer und Reduzierung des Wärmeverlustes am Fenster im Winter.
Reflecta hasta un 76% de los rayos solares en el verano y reduce la pérdida de calor por la ventana en el invierno.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Abschirmung der Sonnenenergie von 57% und damit geringere Aufheizung des Innenraumes ohne Verspiegelung oder Tönung der Folie !!!
Reducción de la energía solar en un 57% y con esto se reduce el calentamiento interior sin vidrios reflectante o oscurecidos!!!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Durchstechflasche aus dem Kit auf Raumtemperatur (15 oC – 30 °C) erwärmen und in eine geeignete Abschirmung stellen; Gummiseptum mit Steriltupfer desinfizieren.
Dejar que el vial alcance 15 ºC - 30 ºC y colocarlo en un contenedor blindado adecuado y desinfectar el tapón de goma con una torunda de alcohol para desinfección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weil für die neuartige Nutzung von Stromleitungen zur Breitbandkommunikation bisher keine effektive Abschirmung nachgewiesen ist, könnte die Verwendbarkeit des Funkverkehrs für Wissenschaft oder Notfall- und Katastrophenhilfe eingeschränkt werden.
Debido a que para el nuevo uso de la red eléctrica en las comunicaciones de banda ancha ninguna separación ha demostrado ser eficaz hasta el momento, la utilización de las radiocomunicaciones con fines científicos o para la ayuda de emergencia y en caso de catástrofe podría verse limitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschirmung der möglichen Auswirkungen auf das rentable Geschäft durch Separierung von Konten und klare Kostenaufteilung zwischen gutem Bankgeschäft und abgewickeltem Geschäft
se aislará el negocio viable de los posibles efectos negativos sobre el mismo, mediante la separación de las cuentas y una clara asignación de costes entre el negocio bancario viable y el destinado a la liquidación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Wege könnte die Radioaktivität der zur Endlagerung bestimmten Abfälle begrenzt und die physische Abschirmung für jedes radioaktive Element nach dessen vorheriger Abspaltung bestimmt werden könnte.
De esta forma, podría disminuirse la radiactividad de los residuos destinados al almacenamiento definitivo permitiendo el acondicionamiento definitivo de cada partícula una vez que se haya separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht auch die Notwendigkeit, sich mit Maßnahmen der Abschirmung der Flutwasserabflüsse gegen terroristische Aktivitäten zu befassen, durch die sich in diesem Fall die Situation eindeutig verschärft hat.
Es también necesario analizar la práctica de sellar las alcantarillas de recogida de agua para evitar ataques terroristas, porque, en este caso, ha agravado claramente la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden durch Maximalfristen mehr Garantien dafür bieten, dass das Problem der nuklearen Abfälle gelöst wird, zumindest was ihre angemessene Abschirmung und Lagerung betrifft.
Aumentaremos las garantías de que el problema de los residuos nucleares va a tener una solución, al menos en cuanto a su confinamiento y a su almacenamiento adecuados, con unos períodos máximos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist Protektionismus die Abschirmung eines einheimischen Wirtschaftszweigs vom ausländischen Wettbewerb, von einem fairen Wettbewerb - der Wettbewerb kann hart, muss jedoch auch fair sein.
Desde mi punto de vista, el proteccionismo es la defensa de una industria nacional frente a la competencia extranjera, a la competencia justa; dura pero justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmessungen, die die Lage der (des) Leuchtkörper(s) und der Abschirmung im Innern der Prüfglühlampe bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegeben.
Las dimensiones que determinan la posición del o los filamentos y la cazoleta en el interior de la lámpara de incandescencia normalizada figuran en la ficha técnica de esta en el Reglamento no 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend stabilisierte sich der Einlagenabzug aufgrund der Ankündigung einer Reihe von Maßnahmen zur Aufspaltung der Dexia-Gruppe und Abschirmung bestimmter Tochtergesellschaften (darunter Dexia BIL).
Las pérdidas de depósitos se estabilizaron luego, a raíz del anuncio de una serie de medidas destinadas a desmantelar el grupo Dexia y a proteger determinadas filiales del grupo (entre ellas, Dexia BIL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch könnte eine Hebelung des Volumens auf rund eine Billion Euro zur Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr, die von der Schuldenkrise ausgeht, bewirkt werden. ES
Así pues, se dispondrá de un apalancamiento de alrededor de un billón de euros para crear un "muro de contención" para evitar los efectos de arrastre derivados de la crisis de la deuda. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine Schirmdämpfung von über 50 dB bedeutet, dass mehr als 99,999% der einfallenden Leistung abgeschirmt wird und weniger als 0,001% hindurchdringt, was einer ausgezeichneten Abschirmung entspricht. DE
La atenuación superior a 50 dB significa que se atenúa más del 99,999% de los resultados, y que no se absorbe menos del 0,001%, lo que prueba una atenuación importante. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dabei wird zuerst die Seele isoliert, gekühlt und dann durch eine spezielle Wickelstation geführt, wo die Erdung und Abschirmung um die Isolation geflochten wird.
Primero el núcleo de cable debe ser aislado, enfriado y luego enviado a una estación de bobinado especial en la que el hilo de tierra y el protector se enrollan alrededor del aislamiento.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der abgesenkte Raum bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Eine Trennwand aus dekorativem silberfarbenem Stuck dient zur Abschirmung vom Rest des Restaurants. ES
Con vistas espectaculares a la ciudad, esta sala a nivel más bajo está separada del resto del restaurante por una pared esculpida de revoque plateado. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Abschirmung von Hochfrequenz-Kreisen in Mobiltelefonen, Krankenhausausstattung und andere lebenswichtige Anlagen können durch die Anwendung von elektrisch Leitfähigen Dichtungen verbessert werden.
Apantallado de circuitos de alta frecuencia en teléfonos mobiles, equipos de hospital y otros equipos vitales son mejorados con el uso de guarnición de conductividad eléctrica o material de impermeabilización.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Widerstand der Federal Reserve und des Finanzministeriums gegen eine pragmatische Intervention bedeutet, dass man erst langsam begriffen hat, dass mit der bloßen Abschirmung der Geschäftsbanken gegen das Insolvenzrisiko das Finanzsystem nicht gerettet werden konnte.
La negativa de la Reserva Federal y del Tesoro a intervenir directamente significó que no entendieron a tiempo que limitarse a proteger los bancos comerciales no salvaría al sistema financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu all dem kommen noch die Mängel des alten Sarkophags, der zur Abschirmung des radioaktiven Reaktors gebaut wurde, da dieser Sarkophag Risse hat, die nun zum Austritt radioaktiver Gase und zu Kernspaltungen führen.
A todo ello se añaden las debilidades que muestra, debido a las grietas, el viejo sarcófago que se construyó para cubrir el reactor radiactivo, ya que estas grietas contribuyen a una mayor fuga de gases radiactivos y de fisiones nucleares.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurioserweise beschließen wir jetzt die Abschirmung der 'Festung Europa' gegen die ärmeren Teile der Außenwelt, ohne dass wir uns über eine gemeinsame Zukunft innerhalb dieser Festung einig geworden sind.
Lo destacable es que ahora estamos decidiendo si aislar la «Fortaleza Europa» de las partes pobres del mundo exterior sin haber alcanzado un acuerdo sobre un futuro común dentro de esta fortaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Die Initiativen von Regierungen der Mitgliedstaaten sind auffallend oft auf die Geheimhaltung von Informationen, auf die Abschirmung 'hoher Würdenträger' vor ihren Mitmenschen sowie auf andere Phänomene ausgerichtet, von denen wir dachten, sie gehörten endgültig der Vergangenheit an.
Resulta chocante que las iniciativas de los Gobiernos de los Estados miembros pretendan a menudo mantener la confidencialidad de la información, proteger a sus paisanos de los 'dignatarios? y otros fenómenos que pensábamos que ya pertenecían al pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behältnis der Strahlenquelle eine Anordnung von Bauteilen, die die Ummantelung einer umschlossenen Strahlenquelle sicherstellen soll, wenn die Anordnung kein fester Bestandteil der Strahlenquelle ist, sondern der Abschirmung der Strahlenquelle während ihrer Beförderung und Handhabung dient.
«Contenedor de fuente» conjunto de componentes destinados a garantizar la contención de una fuente sellada que no constituye parte integrante de la fuente sino que se emplea para blindarla durante su transporte y manipulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Para llevar a cabo la delimitación de cada negocio, uno de los principios que deberán regir su diseño será permitir que NN Bank y NN Seguros apliquen en la forma adecuada una estrategia comercial integrada para los seguros a particulares y los productos y servicios de banca minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Al llevar a cabo la delimitación de cada negocio, uno de los principios que deberán regir su diseño será permitir que NN Bank y NN Seguros apliquen en la forma adecuada una estrategia comercial integrada para los seguros a particulares y los productos y servicios de la banca minorista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß darüber hinaus daran erinnern, daß die europäische Kernindustrie in den letzten Jahren auf dem Gebiet der Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen erhebliche Fortschritte erzielt hat.
Asimismo, hay que recordar que la industria nuclear europea ha progresado considerablemente en cuanto al tratamiento, acondicionamiento y eliminación de todas las clases de residuos radiactivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bezog mich hauptsächlich auf den von der Kernindustrie Europas erzielten Fortschritt auf dem Gebiet einer besseren Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen.
Señor Presidente, me he referido principalmente al progreso logrado por la industria nuclear europea con respecto a la obtención de mejores formas de tratamiento, acondicionamiento y eliminación de todos los tipos de residuos nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Por esta razón, debemos considerar cuidadosamente la delimitación a escala de la Unión Europea de algunos de los recursos exclusivamente para que algunas de las unidades estadísticas LAU de nivel l se coloquen por encima de la medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Außenbereichen sollte immer eine gewisse Abschirmung, z. B. in Form von Sträuchern, vorhanden sein, um die Vögel zu ermutigen, auch die gesamte zur Verfügung stehende Fläche zu nutzen.
En el exterior debería instalarse siempre algún tipo de cobertura, como arbustos, por ejemplo, para impulsar a las aves a utilizar todo el espacio disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung der IKB gegen Verluste in Höhe von 1 Mrd. EUR aufgrund des Engagements in Rhinebridge und in andere bilanzielle Subprime-Portfolioinvestments in Höhe von insgesamt 6,8 Mrd. EUR.
Generalmente estas carteras tienen una duración de más de cinco años, cobertura de IKB contra las pérdidas por importe de 1000 millones EUR ocasionadas por el compromiso en Rhinebridge y en otras inversiones de cartera en balance por un total de 6800 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwendung in Innenräumen“: Verwendung innerhalb eines Gebäudes, einschließlich vergleichbarer Orte wie z. B. eines Flugzeugs, in denen die Abschirmung normalerweise für die zur Erleichterung der gemeinsamen Nutzung mit anderen Diensten erforderliche Dämpfung sorgt.
«utilización en espacios interiores»: utilización dentro de edificios y lugares asimilables, como las aeronaves, cuyos revestimientos producen, en condiciones normales, la atenuación necesaria para facilitar la coexistencia con otros servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ausreichend starke Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr durch die maximale Nutzung der Mittel der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF), jedoch ohne Aufstockung der ihr zugrunde liegenden Garantien. "Derzeit werden mehrere Optionen geprüft", teilte Präsident Van Rompuy mit. ES
- Un cortafuegos apropiado para evitar el contagio, ampliando al máximo los recursos de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera sin aumentar las garantías que la sustentan."Se están estudiando varias opciones", ha señalado el Presidente Van Rompuy. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für ein Entwicklungsland mit rapidem Wirtschaftswachstum und ohne voll entwickeltes Finanzsystem ist die vom IMF zur Abschirmung der inländischen makroökonomischen Politik gegenüber der Ebbe und Flut internationaler Zahlungen vorgeschlagene Einführung flexibler Wechselkurse eine sogar noch fragwürdigere Strategie.
En un país con un desarrollo rápido y cuyo sistema financiero es aún inmaduro, introducir la flexibilidad en los tipos de cambio para aislar la política macroeconómica nacional de las fluctuaciones de los pagos internacionales, como recomienda el FMI, es una estrategia aún más discutible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stärker der Magnet und je vollständiger die Abschirmung sein soll, desto dicker muss das Eisenblech sein, damit es nicht in magnetische Sättigung gerät und den "magnetischen Kurzschluss" herstellen kann. IT
Cuanto más potente sea el imán, más gruesa deberá ser la chapa para que no entre en la zona de saturación y pueda provocar el "cortocircuito magnético". IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die durch offizielle Prüfungsstellen zertifizierte Abschirmung des Messbereichs ist so angelegt, dass keinerlei Röntgenstrahlung nach außen dringen kann. Mit dem Auswertesystem des DAX 5000 sind eine Waage und ein Messschieber verbunden.
El apantallado del área de medición certificado por institutos de comprobación oficiales está diseñado de modo que no puede salir ningún tipo de radiación X. El sistema de evaluación del DAX 5000 tiene conectadas una báscula y un calibrador.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine kürzlich erlassene Bestimmung der Justizbehörde der Vereinigten Staaten (NIJ-STD-0601.02) verlangt neue Anforderungen hinsichtlich von Sensibilität, Unterscheidungsmöglichkeit und Abschirmung gegen äußere Störfaktoren bei jenen Metalldetektoren, die in Gerichtsgebäuden und Besserungsanstalten eingesetzt werden.
Una reciente normativa emitida por el Departamento de Justicia de los Estados Unidos (NIJ-STD-0601.02) establece nuevos requisitos de Sensibilidad, Discriminación e Inmunidad para los Detectores de Metales utilizados por los Tribunales e Institutos Correccionales.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet    Korpustyp: Webseite
Auch ohne Protektor/Liner erhältlich für automatisierte Prozesse, wie z. B. in der Herstellung von Kühlschränken. Wegen ihrer Leitfähigkeit werden sie auch zur elektromagnetischen Abschirmung verwendet, auch als optische Reflektoren einsetbar. ES
Las versiones sin protector son adecuadas para procesos automatizados como en la fabricación de frigoríficos. También son empleadas por su carácter conductor para apantallado electromagnético o como reflector óptico. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
fordert, dass die Anfälligkeit künftiger europäischer Satellitensysteme durch Anti-Jamming-Technik, Abschirmung, Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligen Umlaufbahn ("on-orbit servicing"), Architekturen mit hohen Umlaufbahnen ("high-orbit architectures") und Architekturen mit einer Konstellation von mehreren Umlaufbahnen ("multi-orbital constellation architectures") reduziert wird;
Pide que se reduzca la vulnerabilidad de los futuros sistemas europeos de satélites mediante una serie de estructuras contra interferencias, de escudo, servicios en órbita, de alta órbita y multiorbitales;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von zentraler Bedeutung, einen Appell an die Roma in Europa zu richten, mit der Aufforderung, die archaische Einstellung zu Schulbildung und Frauenrechten zu ändern, aktiv gegen ihre eigene Abschirmung anzukämpfen und sich für die Integration in die Gesellschaft, insbesondere am Arbeitsmarkt, einzusetzen.
Por tanto es crucial hacer un llamado a los núcleos romaníes de Europa a cambiar su actitud arcaica respecto a la educación escolar y a los derechos de la mujer para combatir activamente su propia exclusión y para trabajar por su integración en la sociedad, y en particular en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen und ein repräsentativer Teil durch einen Filter mit etwa 10 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.3) gefiltert; diese Schritte werden unter Abschirmung von starkem natürlichem oder künstlichem Licht und bei einer gleich bleibenden Temperatur von 45 °C durchgeführt.
Se funde la muestra en un horno a unos 45 °C y se filtra una parte representativa mediante un filtro que contenga unos 10 g de sulfato sódico anhidro (4.3) en un medio que se halle al abrigo de la luz natural y artificial fuerte y que se mantenga a 45 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM