Die Abschirmung des eigenen Marktes unter dem Deckmantel der Sicherheit und Sicherung ist unsinnig und nach meinem Dafürhalten ein Eingeständnis von Schwäche.
La protección de nuestro mercado por razones de seguridad carece de sentido y, en mi opinión, es una confesión de debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minimale Abschirmung und soviel Transparenz wie möglich (Fotograf:
ES
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Cuando sea necesario, se suministrará protección para evitar que el sistema de escape u otras fuentes importantes de calor entren en contacto con grasa u otros materiales inflamables.
Alle in Verbindung mit der Abschirmung verwendeten Befestigungsklemmen, Dichtungsringe usw. müssen feuerbeständig sein.
Todas las fijaciones, mordazas, juntas, etc. utilizadas en unión con dicha pantalla de separación deberán ser resistentes al fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Markisen können in Meetingräumen zur Verdunkelung verwendet werden, um den Raum ganz abzudunkeln, oder als Abschirmung für die Projektion von Präsentierungen, Videos und Filmen.
Las cortinas técnicas se pueden utilizar en las salas de conferencia como elemento para oscurecer completamente el interior, o como pantalla para la proyección de presentaciones, vídeos y películas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sollten die "billigen" Methoden der neutralisierenden Anordnung oder des überdimensionierten Paketes nicht genügen, so bleibt die Verwendung von Eisenblechen als Abschirmung.
IT
Der Einsatz von hochwertigem TP-Kabel vermeidet auf der einen Seite das Übersprechen zwischen den übertragenen Signalen und mindert auf der anderen Seite, zusätzlich zur Wirkung der Abschirmung, die Empfindlichkeit der Übertragungseinrichtung gegen eingestreute Störsignale.
DE
El uso de un cable TP de alta calidad evita por un lado la diafonía entre las señales transmitidas y por el otro reduce adicionalmente al efecto del apantallamiento, la sensibilidad de la instalación de transmisión contra señales perturbadoras entremezcladas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er war mit fünf Wänden versehen, wie eine russische Matrioschka Puppe; sie bestanden aus abwechselnden Schichten von Eisen (zur Abschirmung von stationären Magnetfeldern) und Aluminium (zur Abschirmung von elektromagnetischen Fluktuationen).
Tiene cinco juegos de paredes una dentro de la otra, parecido a las muñecas matrioshka rusas, separadas por capas alternas de hierro (para mantener fuera campos magnéticos constantes) y aluminio (para proteger contra las fluctuaciones electromagnéticas).
Die Abschirmung des eigenen Marktes ist anno 2007 eine Unverschämtheit und von dem europäischen Gedanken weit entfernt.
Proteger el propio mercado nacional en 2007 está fuera de lugar y muy lejos del ideal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nämlich die Abschirmung der Peripherie gegen einen Sturm, der im Zentrum, also in den USA, seinen Ausgang nahm.
la de proteger a los países de la periferia de una tormenta que ha emanado del centro, a saber, de los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochwertige KomponentenDreischichtige Abschirmung reduziert elektromagnetische Störungen und hochfrequente Interferenzen Die goldbeschichteten Stecker (24 Karat) bieten ein hohes Maß an Stabilität.
Componentes de alta calidadEl aislamiento de triple capa reduce la interferencias electromagnéticas y de radiofrecuencia, y los conectores bañados en oro de 24 quilates proporcionan mayor durabilidad
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Durchstechflasche aus dem Kit auf Raumtemperatur (15 oC – 30 °C) erwärmen und in eine geeignete Abschirmung stellen; Gummiseptum mit Steriltupfer desinfizieren.
Dejar que el vial alcance 15 ºC - 30 ºC y colocarlo en un contenedor blindado adecuado y desinfectar el tapón de goma con una torunda de alcohol para desinfección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weil für die neuartige Nutzung von Stromleitungen zur Breitbandkommunikation bisher keine effektive Abschirmung nachgewiesen ist, könnte die Verwendbarkeit des Funkverkehrs für Wissenschaft oder Notfall- und Katastrophenhilfe eingeschränkt werden.
Debido a que para el nuevo uso de la red eléctrica en las comunicaciones de banda ancha ninguna separación ha demostrado ser eficaz hasta el momento, la utilización de las radiocomunicaciones con fines científicos o para la ayuda de emergencia y en caso de catástrofe podría verse limitada.
Korpustyp: EU DCEP
Abschirmung der möglichen Auswirkungen auf das rentable Geschäft durch Separierung von Konten und klare Kostenaufteilung zwischen gutem Bankgeschäft und abgewickeltem Geschäft
se aislará el negocio viable de los posibles efectos negativos sobre el mismo, mediante la separación de las cuentas y una clara asignación de costes entre el negocio bancario viable y el destinado a la liquidación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diesem Wege könnte die Radioaktivität der zur Endlagerung bestimmten Abfälle begrenzt und die physische Abschirmung für jedes radioaktive Element nach dessen vorheriger Abspaltung bestimmt werden könnte.
De esta forma, podría disminuirse la radiactividad de los residuos destinados al almacenamiento definitivo permitiendo el acondicionamiento definitivo de cada partícula una vez que se haya separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht auch die Notwendigkeit, sich mit Maßnahmen der Abschirmung der Flutwasserabflüsse gegen terroristische Aktivitäten zu befassen, durch die sich in diesem Fall die Situation eindeutig verschärft hat.
Es también necesario analizar la práctica de sellar las alcantarillas de recogida de agua para evitar ataques terroristas, porque, en este caso, ha agravado claramente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden durch Maximalfristen mehr Garantien dafür bieten, dass das Problem der nuklearen Abfälle gelöst wird, zumindest was ihre angemessene Abschirmung und Lagerung betrifft.
Aumentaremos las garantías de que el problema de los residuos nucleares va a tener una solución, al menos en cuanto a su confinamiento y a su almacenamiento adecuados, con unos períodos máximos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist Protektionismus die Abschirmung eines einheimischen Wirtschaftszweigs vom ausländischen Wettbewerb, von einem fairen Wettbewerb - der Wettbewerb kann hart, muss jedoch auch fair sein.
Desde mi punto de vista, el proteccionismo es la defensa de una industria nacional frente a la competencia extranjera, a la competencia justa; dura pero justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abmessungen, die die Lage der (des) Leuchtkörper(s) und der Abschirmung im Innern der Prüfglühlampe bestimmen, sind in dem entsprechenden Datenblatt der Regelung Nr. 37 angegeben.
Las dimensiones que determinan la posición del o los filamentos y la cazoleta en el interior de la lámpara de incandescencia normalizada figuran en la ficha técnica de esta en el Reglamento no 37.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend stabilisierte sich der Einlagenabzug aufgrund der Ankündigung einer Reihe von Maßnahmen zur Aufspaltung der Dexia-Gruppe und Abschirmung bestimmter Tochtergesellschaften (darunter Dexia BIL).
Las pérdidas de depósitos se estabilizaron luego, a raíz del anuncio de una serie de medidas destinadas a desmantelar el grupo Dexia y a proteger determinadas filiales del grupo (entre ellas, Dexia BIL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch könnte eine Hebelung des Volumens auf rund eine Billion Euro zur Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr, die von der Schuldenkrise ausgeht, bewirkt werden.
ES
Así pues, se dispondrá de un apalancamiento de alrededor de un billón de euros para crear un "muro de contención" para evitar los efectos de arrastre derivados de la crisis de la deuda.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Schirmdämpfung von über 50 dB bedeutet, dass mehr als 99,999% der einfallenden Leistung abgeschirmt wird und weniger als 0,001% hindurchdringt, was einer ausgezeichneten Abschirmung entspricht.
DE
La atenuación superior a 50 dB significa que se atenúa más del 99,999% de los resultados, y que no se absorbe menos del 0,001%, lo que prueba una atenuación importante.
DE
Dabei wird zuerst die Seele isoliert, gekühlt und dann durch eine spezielle Wickelstation geführt, wo die Erdung und Abschirmung um die Isolation geflochten wird.
Primero el núcleo de cable debe ser aislado, enfriado y luego enviado a una estación de bobinado especial en la que el hilo de tierra y el protector se enrollan alrededor del aislamiento.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der abgesenkte Raum bietet einen atemberaubenden Blick auf die Stadt. Eine Trennwand aus dekorativem silberfarbenem Stuck dient zur Abschirmung vom Rest des Restaurants.
ES
Con vistas espectaculares a la ciudad, esta sala a nivel más bajo está separada del resto del restaurante por una pared esculpida de revoque plateado.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Abschirmung von Hochfrequenz-Kreisen in Mobiltelefonen, Krankenhausausstattung und andere lebenswichtige Anlagen können durch die Anwendung von elektrisch Leitfähigen Dichtungen verbessert werden.
Apantallado de circuitos de alta frecuencia en teléfonos mobiles, equipos de hospital y otros equipos vitales son mejorados con el uso de guarnición de conductividad eléctrica o material de impermeabilización.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Widerstand der Federal Reserve und des Finanzministeriums gegen eine pragmatische Intervention bedeutet, dass man erst langsam begriffen hat, dass mit der bloßen Abschirmung der Geschäftsbanken gegen das Insolvenzrisiko das Finanzsystem nicht gerettet werden konnte.
La negativa de la Reserva Federal y del Tesoro a intervenir directamente significó que no entendieron a tiempo que limitarse a proteger los bancos comerciales no salvaría al sistema financiero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu all dem kommen noch die Mängel des alten Sarkophags, der zur Abschirmung des radioaktiven Reaktors gebaut wurde, da dieser Sarkophag Risse hat, die nun zum Austritt radioaktiver Gase und zu Kernspaltungen führen.
A todo ello se añaden las debilidades que muestra, debido a las grietas, el viejo sarcófago que se construyó para cubrir el reactor radiactivo, ya que estas grietas contribuyen a una mayor fuga de gases radiactivos y de fisiones nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Kurioserweise beschließen wir jetzt die Abschirmung der 'Festung Europa' gegen die ärmeren Teile der Außenwelt, ohne dass wir uns über eine gemeinsame Zukunft innerhalb dieser Festung einig geworden sind.
Lo destacable es que ahora estamos decidiendo si aislar la «Fortaleza Europa» de las partes pobres del mundo exterior sin haber alcanzado un acuerdo sobre un futuro común dentro de esta fortaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Die Initiativen von Regierungen der Mitgliedstaaten sind auffallend oft auf die Geheimhaltung von Informationen, auf die Abschirmung 'hoher Würdenträger' vor ihren Mitmenschen sowie auf andere Phänomene ausgerichtet, von denen wir dachten, sie gehörten endgültig der Vergangenheit an.
Resulta chocante que las iniciativas de los Gobiernos de los Estados miembros pretendan a menudo mantener la confidencialidad de la información, proteger a sus paisanos de los 'dignatarios? y otros fenómenos que pensábamos que ya pertenecían al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behältnis der Strahlenquelle eine Anordnung von Bauteilen, die die Ummantelung einer umschlossenen Strahlenquelle sicherstellen soll, wenn die Anordnung kein fester Bestandteil der Strahlenquelle ist, sondern der Abschirmung der Strahlenquelle während ihrer Beförderung und Handhabung dient.
«Contenedor de fuente» conjunto de componentes destinados a garantizar la contención de una fuente sellada que no constituye parte integrante de la fuente sino que se emplea para blindarla durante su transporte y manipulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Para llevar a cabo la delimitación de cada negocio, uno de los principios que deberán regir su diseño será permitir que NN Bank y NN Seguros apliquen en la forma adecuada una estrategia comercial integrada para los seguros a particulares y los productos y servicios de banca minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung der Abschirmung gilt als Leitprinzip, dass es der NN Bank und NN Insurance ermöglicht wird, eine integrierte kommerzielle Strategie zwischen Retail-Versicherungs- und Retail-Banking-Produkten und -Dienstleistungen adäquat durchzuführen.
Al llevar a cabo la delimitación de cada negocio, uno de los principios que deberán regir su diseño será permitir que NN Bank y NN Seguros apliquen en la forma adecuada una estrategia comercial integrada para los seguros a particulares y los productos y servicios de la banca minorista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß darüber hinaus daran erinnern, daß die europäische Kernindustrie in den letzten Jahren auf dem Gebiet der Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen erhebliche Fortschritte erzielt hat.
Asimismo, hay que recordar que la industria nuclear europea ha progresado considerablemente en cuanto al tratamiento, acondicionamiento y eliminación de todas las clases de residuos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bezog mich hauptsächlich auf den von der Kernindustrie Europas erzielten Fortschritt auf dem Gebiet einer besseren Aufbereitung, physischen Abschirmung und Beseitigung aller Arten von radioaktiven Abfällen.
Señor Presidente, me he referido principalmente al progreso logrado por la industria nuclear europea con respecto a la obtención de mejores formas de tratamiento, acondicionamiento y eliminación de todos los tipos de residuos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Por esta razón, debemos considerar cuidadosamente la delimitación a escala de la Unión Europea de algunos de los recursos exclusivamente para que algunas de las unidades estadísticas LAU de nivel l se coloquen por encima de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Außenbereichen sollte immer eine gewisse Abschirmung, z. B. in Form von Sträuchern, vorhanden sein, um die Vögel zu ermutigen, auch die gesamte zur Verfügung stehende Fläche zu nutzen.
En el exterior debería instalarse siempre algún tipo de cobertura, como arbustos, por ejemplo, para impulsar a las aves a utilizar todo el espacio disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschirmung der IKB gegen Verluste in Höhe von 1 Mrd. EUR aufgrund des Engagements in Rhinebridge und in andere bilanzielle Subprime-Portfolioinvestments in Höhe von insgesamt 6,8 Mrd. EUR.
Generalmente estas carteras tienen una duración de más de cinco años, cobertura de IKB contra las pérdidas por importe de 1000 millones EUR ocasionadas por el compromiso en Rhinebridge y en otras inversiones de cartera en balance por un total de 6800 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verwendung in Innenräumen“: Verwendung innerhalb eines Gebäudes, einschließlich vergleichbarer Orte wie z. B. eines Flugzeugs, in denen die Abschirmung normalerweise für die zur Erleichterung der gemeinsamen Nutzung mit anderen Diensten erforderliche Dämpfung sorgt.
«utilización en espacios interiores»: utilización dentro de edificios y lugares asimilables, como las aeronaves, cuyos revestimientos producen, en condiciones normales, la atenuación necesaria para facilitar la coexistencia con otros servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ausreichend starke Abschirmung gegen die Ansteckungsgefahr durch die maximale Nutzung der Mittel der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF), jedoch ohne Aufstockung der ihr zugrunde liegenden Garantien. "Derzeit werden mehrere Optionen geprüft", teilte Präsident Van Rompuy mit.
ES
- Un cortafuegos apropiado para evitar el contagio, ampliando al máximo los recursos de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera sin aumentar las garantías que la sustentan."Se están estudiando varias opciones", ha señalado el Presidente Van Rompuy.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für ein Entwicklungsland mit rapidem Wirtschaftswachstum und ohne voll entwickeltes Finanzsystem ist die vom IMF zur Abschirmung der inländischen makroökonomischen Politik gegenüber der Ebbe und Flut internationaler Zahlungen vorgeschlagene Einführung flexibler Wechselkurse eine sogar noch fragwürdigere Strategie.
En un país con un desarrollo rápido y cuyo sistema financiero es aún inmaduro, introducir la flexibilidad en los tipos de cambio para aislar la política macroeconómica nacional de las fluctuaciones de los pagos internacionales, como recomienda el FMI, es una estrategia aún más discutible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je stärker der Magnet und je vollständiger die Abschirmung sein soll, desto dicker muss das Eisenblech sein, damit es nicht in magnetische Sättigung gerät und den "magnetischen Kurzschluss" herstellen kann.
IT
Cuanto más potente sea el imán, más gruesa deberá ser la chapa para que no entre en la zona de saturación y pueda provocar el "cortocircuito magnético".
IT
Die durch offizielle Prüfungsstellen zertifizierte Abschirmung des Messbereichs ist so angelegt, dass keinerlei Röntgenstrahlung nach außen dringen kann. Mit dem Auswertesystem des DAX 5000 sind eine Waage und ein Messschieber verbunden.
El apantallado del área de medición certificado por institutos de comprobación oficiales está diseñado de modo que no puede salir ningún tipo de radiación X. El sistema de evaluación del DAX 5000 tiene conectadas una báscula y un calibrador.
Eine kürzlich erlassene Bestimmung der Justizbehörde der Vereinigten Staaten (NIJ-STD-0601.02) verlangt neue Anforderungen hinsichtlich von Sensibilität, Unterscheidungsmöglichkeit und Abschirmung gegen äußere Störfaktoren bei jenen Metalldetektoren, die in Gerichtsgebäuden und Besserungsanstalten eingesetzt werden.
Una reciente normativa emitida por el Departamento de Justicia de los Estados Unidos (NIJ-STD-0601.02) establece nuevos requisitos de Sensibilidad, Discriminación e Inmunidad para los Detectores de Metales utilizados por los Tribunales e Institutos Correccionales.
Sachgebiete: luftfahrt auto internet
Korpustyp: Webseite
Auch ohne Protektor/Liner erhältlich für automatisierte Prozesse, wie z. B. in der Herstellung von Kühlschränken. Wegen ihrer Leitfähigkeit werden sie auch zur elektromagnetischen Abschirmung verwendet, auch als optische Reflektoren einsetbar.
ES
fordert, dass die Anfälligkeit künftiger europäischer Satellitensysteme durch Anti-Jamming-Technik, Abschirmung, Reparatur- und Wartungsarbeiten in der jeweiligen Umlaufbahn ("on-orbit servicing"), Architekturen mit hohen Umlaufbahnen ("high-orbit architectures") und Architekturen mit einer Konstellation von mehreren Umlaufbahnen ("multi-orbital constellation architectures") reduziert wird;
Pide que se reduzca la vulnerabilidad de los futuros sistemas europeos de satélites mediante una serie de estructuras contra interferencias, de escudo, servicios en órbita, de alta órbita y multiorbitales;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von zentraler Bedeutung, einen Appell an die Roma in Europa zu richten, mit der Aufforderung, die archaische Einstellung zu Schulbildung und Frauenrechten zu ändern, aktiv gegen ihre eigene Abschirmung anzukämpfen und sich für die Integration in die Gesellschaft, insbesondere am Arbeitsmarkt, einzusetzen.
Por tanto es crucial hacer un llamado a los núcleos romaníes de Europa a cambiar su actitud arcaica respecto a la educación escolar y a los derechos de la mujer para combatir activamente su propia exclusión y para trabajar por su integración en la sociedad, y en particular en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probe wird in einem Ofen bei etwa 45 °C geschmolzen und ein repräsentativer Teil durch einen Filter mit etwa 10 g wasserfreiem Natriumsulfat (4.3) gefiltert; diese Schritte werden unter Abschirmung von starkem natürlichem oder künstlichem Licht und bei einer gleich bleibenden Temperatur von 45 °C durchgeführt.
Se funde la muestra en un horno a unos 45 °C y se filtra una parte representativa mediante un filtro que contenga unos 10 g de sulfato sódico anhidro (4.3) en un medio que se halle al abrigo de la luz natural y artificial fuerte y que se mantenga a 45 °C.