linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschlachtung matanza 9
sacrificio 3

Verwendungsbeispiele

Abschlachtung matanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder an Srebrenica und die Abschlachtung tausender Muslime, die unter dem vermeintlichen Schutz der UNO standen?
Recordáis Srebenica y la matanza de miles de musulmanes bajo la supuesta protección de la ONU?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den ausführlichen Dokumentationen über Wal-Massaker bei den Färöer-Inseln haben sich jetzt weitere grausame Abschlachtungen auf dänischem Gebiet zugetragen.
Tras los bien documentados episodios de masacre de ballenas en las Islas Feroe, se han producido otras abominables matanzas en este territorio perteneciente a Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
Die indischen Muslime werden das Massaker in Gujarat vor ein paar Jahren nie vergessen, wo ein Gouverneur der BJP die Abschlachtung von zahllosen Muslimen anscheinend stillschweigend duldete.
Los musulmanes indios nunca olvidarán la matanza de Gujarat de hace unos años, donde un gobernador del PBJ pareció hacer la vista gorda ante la matanza de innumerables musulmanes y ser cómplice de ella.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Europäische Kommission auf dem EU-Gipfel im Dezember gegenüber Präsident Putin mit äußerstem Nachdruck die andauernde Abschlachtung von Robbenbabys im Gebiet um das Weiße Meer in Russland verurteilen?
Durante la Cumbre de la Unión Europea de diciembre, ¿piensa la Comisión Europea manifestar al Presidente Putin su firme condena de las matanzas ininterrumpidas de crías de foca en las costas rusas del Mar Blanco?
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Entschließungsantrag vorgenommene Darstellung von Srebrenica als dem größten Nachkriegsverbrechen ist eine blinde Verfälschung der Geschichte, weil das bislang größte Nachkriegsverbrechen des Imperialismus in Europa die Abschlachtung von Jugoslawien war.
La referencia que se hace en la resolución a Srebrenica como el mayor crimen postbélico es una burda manipulación de la historia, ya que el mayor crimen postbélico del imperialismo en Europa hasta la fecha es la matanza de Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abschlachtung Hunderter russischer Kinder durch Terroristen in Beslan war der endgültige Beweis - so es eines solchen noch bedurft hätte - für die absolute Inkompetenz der russischen Militär- und Sicherheitsdienste.
La matanza por parte de terroristas de centenares de niños rusos en Beslan fue la prueba final -si es que hacía falta alguna más- de la absoluta incompetencia del ejército y los servicios de seguridad de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig können wir jedoch eine Rückkehr zum Status quo ante und die endlose Verlängerung der grausamen und sinnlosen Sanktionen nicht akzeptieren, die in weniger als sechs Jahren zum Tod von einer Million Zivilisten und zu einer regelrechten Abschlachtung von 4500 unschuldigen Kindern pro Monat geführt hat.
Pero tampoco podemos aceptar un regreso al status quo ante y la interminable prolongación de las sanciones más crueles y absurdas que, en menos de seis años, han provocado un millón de muertos de civiles y una auténtica matanza de inocentes al ritmo de 4.500 niños al mes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft an die britische Regierung war klar: Um die Abschlachtung von Millionen von gesunden Tieren zu verhindern und die Landwirte und die Fremdenverkehrsindustrie vor dem wirtschaftlichen Ruin zu retten, muss von der Regierung unverzüglich ein als "Schutzwall " angelegtes Impfprogramm angeordnet werden.
El mensaje al Gobierno del Reino Unido ha sido muy claro: para ayudar a prevenir la matanza de millones de animales sanos y salvar de la ruina económica a los agricultores y a la industria del turismo, el Gobierno debe iniciar con carácter de urgencia la campaña preventiva de 'vacunación ya'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provokant und überheblich hat sie das Parlament der Europäischen Union, deren Mitglied zu werden sie dennoch anstrebt, ignoriert und ist in ihrer starrköpfigen und "liebenswerten " Art nur wenige Tage später zu dem schändlichen Unternehmen der Abschlachtung Dutzender von Häftlingen geschritten, womit sie einen internationalen Aufschrei hervorrief.
Ignoró con insolencia y desdén al Parlamento de la Unión Europea -de la que, no obstante desea convertirse en miembro-, y, siguiendo su procedimiento favorito, procedió tan solo unos días más tarde a la ignominiosa operación de matanza de decenas de presos, comportamiento que ha provocado la indignación internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlachtung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor allem gingen Sie auf das Massaker in Beslan und insbesondere die Abschlachtung Unschuldiger ein.
En primer lugar, y por orden de importancia, ha mencionado usted la masacre de Beslan y, en concreto, el asesinato de inocentes que tuvo lugar allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Programm der Abschlachtung durch den Wähler kann das leisten.
Sólo un programa electoral de recortes podrá hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bosnischen Muslime danken Amerika und nicht der EU für ihre Rettung vor der Abschlachtung.
Los musulmanes de Bosnia agradecen a EEUU, no a Europa, por salvarlos de una masacre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Frieden ist nicht mit der Abschlachtung einer gewissen Zahl von Irakern zu erreichen.
La paz no depende del número de iraquíes masacrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Herr Präsident, die Verfolgung und Abschlachtung von Christen im Nahen Osten ist üblicherweise das Werk fanatischer und terroristischer Organisationen.
(EL) Señor Presidente, la persecución y el asesinato de cristianos en Oriente Próximo es generalmente obra de organizaciones terroristas y fanáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sicherlich sinnvoll, Frau Haug, hier zu einer Abschlachtung von Jungrindern und von Kälbern zu kommen.
Señora Haug, sin duda sería razonable sacrificar a los bovinos jóvenes y terneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte China Druck auf die burmesische Junta ausgeübt, damit diese die Abschlachtung ihrer eigenen Bevölkerung beendet, wäre das mit einer erheblichen Steigerung seines moralischen Ansehens auf der ganzen Welt verbunden gewesen.
Si China hubiera ejercido presión sobre la junta birmana para frenar la masacre de su propio pueblo, se habría ganado un crédito moral sustancial en todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar