linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschlag reducción 66 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschlag descuento 145
disminución 9

Verwendungsbeispiele

Abschlag descuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und Sie werden automatisch die Kosten für den Kauf mit einem Abschlag. RU
y verá automáticamente el costo de comprar con un descuento. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch wahrscheinlich, dass der Abschlag […].
Sin embargo, es probable que el descuento […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Software zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, enthält der Übersetzungspreis auch Abschläge für eventuell bereits vorhandene Übersetzungen.
Cuando se utiliza una herramienta de traducción asistida, las tarifas con descuento se calculan según las distintas categorías de correspondencia.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Anteil der mit Mängeln behafteten Körner, der einen Abschlag vom Interventionspreis bewirkt
Porcentaje de granos defectuosos que entraña un descuento del precio de intervención
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Kauf eines ganzen Kasten mit einem Abschlag ein Docht 54 Rubel kosten, und packen von 6 Feuersteinen - 58 Rubel. RU
la compra de una caja entera con un descuento una mecha costará 54 rublos, y el paquete de 6 pedernales - 58 rublos. RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zuletzt seien eventuelle Zu- und Abschläge wegen der Besonderheiten der Übertragung zu berechnen.
Por último se deberían calcular eventuales primas y descuentos aplicados en virtud de las particularidades de la transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für den Kauf mit einem Abschlag, werden Sie vom Manager des Ladens in der Auftragsbestätigung oder Zählen selbst zu lernen. RU
El costo de comprar con descuento, usted aprenderá de la gerente de la tienda en la confirmación de la orden o contando a ti mismo. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vor der Vornahme dieser Beurteilung muss auch berücksichtigt werden, dass der neue Kapitalgeber einen ausreichenden Abschlag erhalten würde.
Pero antes de asumir esta conclusión debe tenerse en cuenta también si el nuevo inversor ha recibido el suficiente descuento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüge, mit einem Abschlag fliegen IT
Vuelos, volar a un descuento IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Werden Rückstellungen berücksichtigt, wäre der Abschlag auf den Nennwert der Vermögenswerte sogar noch höher.
Si se tienen en cuenta las cifras de provisiones, el descuento sobre el valor nominal de los activos sería aún mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fester Abschlag . . . .
missglueckter Abschlag .
pauschaler Abschlag reducción global 1
Kredit mit Abschlag .
Swap mit Abschlag . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschlag

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Perfekter Abschlag von Stone Hopper.
Stone Hopper lo coloca perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm am ersten Abschlag.
Estoy en el primer tee con él.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dir den Kopf abschlage?
¿Y si te corto la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Entstehung einer Staubwolke beim Bohren des Abschlags
Formación de una nube de polvo durante la perforación con barrenos.
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
bono con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Anleihe mit nach Abschlags-Auktion festgesetztem Zinssatz
pagaré con cupón determinado por subasta a la baja
   Korpustyp: EU IATE
Am Abschlag für New York, Nummer 18......
Ahora batea para Nueva York, el número 18......
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Dir den Kopf abschlage?
¿Y qué si te corto la cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschlag für eine traumhafte Golfrunde
El primer golpe para una ronda de golf inolvidable
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
0,4 % Anteil des Gerbstoffs, bei dessen Überschreitung ein Abschlag erfolgt
0,4 % porcentaje de tanino a partir del cual se aplica la depreciación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlag, der 1 % des auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffs entspricht
depreciación correspondiente al 1 % de tanino referido a materia seca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlag berücksichtigt werden.
Este factor ha de tomarse en consideración aplicando la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Barübernahme der Forderungen an Hynix mit einem Abschlag;
compra en metálico de la deuda de Hynix a un precio inferior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Abschlag für New York, Nummer 9, Roy Hobbs.
Ahora batea para Nueva York, el número 9, Roy Hobbs.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, der Junge da hat einen schönen Abschlag.
Sabes, ese chico tiene un tiro hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das Frisbee hin, wir fralfen. Das war mein Abschlag.
El frisbee, ponlo en el piso, era mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekter Abschlag von Stone Hopper. Der Ball springt auf.
¡Stone Hopper la puso perfectamente!
   Korpustyp: Untertitel
Der Golfer ist ab dem ersten Abschlag gefordert. ES
Se desafía al golfista desde el primer hoyo. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gruppenreservierung sollten mindestens 3 Monate vor Abschlag getätigt werden.
Reservas de grupos se deben realizar con un mínimo de 3 meses de antelación.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „vintage abschlag“ und „Abschlag“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "vintage cumple". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet , dass die Sicherheit zum Marktwert abzüglich eines bestimmten Abschlags bewertet wird .
Este supone que el valor del activo de garantía se calcula como el valor de mercado de dicho activo menos un cierto porcentaje ( recorte ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ein zusätzlicher Abschlag von 8 % wird all diesen marktfähigen Schuldtiteln durch das Eurosystem auferlegt .
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 8 % a todos estos instrumentos de renta fija negociables .
   Korpustyp: Allgemein
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird all diesen Schuldtiteln durch das Eurosystem auferlegt .
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos estos instrumentos de renta fija .
   Korpustyp: Allgemein
Das bedeutet , dass die Sicherheit zum Marktwert abzüglich eines bestimmten Abschlags bewertet wird .
Esto supone que el valor del activo de garantía se calcula como el valor de mercado de dicho activo menos un cierto porcentaje ( recorte ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dies bedeutet , dass die Sicherheit zum Marktwert abzüglich eines bestimmten Abschlags bewertet wird .
Esto supone que el valor del activo de garantía se calcula como el valor de mercado de dicho activo menos un cierto porcentaje ( recorte ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bei solchen Titeln gilt zusätzlich zum Bewertungsabschlag für Kategorie-2-Sicherheiten ein Abschlag von 10 %.
En estos casos , se aplicará un recorte adicional del 10 %.
   Korpustyp: Allgemein
Wegen dieser Zusatzkosten muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Por estos costes adicionales debe aplicarse una deducción al fijar la remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist ein Abschlag von 50 % auf den fälligen Steuerbetrag vorgesehen (Artikel 33.4.a.)
Está prevista una bonificación del 95 % sobre este impuesto [(artículo 33, apartado 4, letra a)],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hynix bot an, seine Schulden vorzeitig zurückzuzahlen, jedoch mit einem Abschlag.
En efecto, Hynix propuso el reembolso anticipado de su deuda, pero con un tipo reducido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korrektur mittels Abschlags vorgenommen durch Kommission auf Basis der von Deutschland zur Verfügung gestellten Daten.
La Comisión ha efectuado la correción aplicando la deducción basándose en los datos facilitados por Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Euro ausgedrückte Abschlag, der auf den Referenzpreis anzuwenden ist, wird nach folgender Formel berechnet:
La depreciación, expresada en euros aplicable al precio de referencia, se calculará según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlag, der einem auf den Trockenstoff bezogenen Gerbstoffgehalt von 1 % entspricht, der 0,30 % übersteigt“
depreciación que corresponde a un contenido en taninos del 1 % referido a materia seca y superior al 0,30 %.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlag um 1 3:30 Uhr. Bis dahin haben Sie längst lebenslänglich, Sally.
Juego a la 1:30, tengo tiempo suficiente para encerrarte de por vida, Salli.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser die Helaba belastenden Effekte sei kein Abschlag auf den Vergütungssatz von 1,4 % vereinbart worden.
A pesar de la carga que recaía sobre el banco, no se acordó una deducción sobre la tasa de remuneración del 1,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. Abschlag, kurz vor Ende der ersten Rund…lagen Jones und Hagen Kopf an Kopf.
Para la meta 18, al cierre de la ronda de la mañan…...Jones y Hagen estaban cuello a cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abschlag für das 18. Loch vor ein Wasserloch zu packen ist kriminell.
Poner el tee 18 frente a una masa de agua es algo criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Finde genau die passenden vintage abschlag-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de vintage cumple apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie vor Ihrem Abschlag einzigartige Grafiken zum Grün und zu Hindernissen.
Visualice gráficos exclusivos sobre el green y los obstáculos antes de golpear la bola.
Sachgebiete: nautik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hybriden sind sehr vielseitig – man kann sie vom Fairway, aus dem Rough oder vom Abschlag spielen.
Los híbridos son muy versátiles y se pueden usar en la calle, des del rough o en el puesto de salida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Hätten Sie nicht gerne gewusst, wie man einen Ball beim Abschlag 380 Meter weit schlägt?
¿Nunca se ha preguntado cómo pegar una bola desde el tee más de 300 metros?
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Er empfiehlt Spielern mit hohem bis mittleren Handicap beim Abschlag den Driver lieber im …
El recomienda a jugadores con un handicap medio-alto dejar el driver en …
Sachgebiete: musik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Man spielt den Abschlag über die größte und spektakulärste Bunkerlandschaft des Platzes.
Deberá de jugar el primer golpe por encima del espectacular y mas grande bunker de todo el campo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Abschlag ist zwischen den beiden rechts und links liegenden Bunkern zu platzieren.
El golpe de salida deberá de colocarse entre los bunkers de izquierda y derecha.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Er erfordert Perfektion bei der Vollendung des Swing und große Geschicklichkeit beim Abschlag von angeschnittenen Bällen.
Se requiere de un swing perfecto y de una gran destreza para que la pelota se desplace con efecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificación crediticia inferior a A -.
   Korpustyp: Allgemein
Auf eine derartige Erstattung des Wertzuwachses hätte sich ein privater Kapitalgeber ohne erheblichen Abschlag beim Verkaufspreis nicht eingelassen.
Por consiguiente, un inversor privado no habría aceptado el reembolso de la plusvalía sin un ajuste significativo del precio de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Besonderheit im Jahresabschluss ist die Verringerung des Abschlags bei den Mitgliedsbeiträgen für das Vereinigte Königreich.
Otra singularidad en la realización del balance de cuentas es la inclusión de la liquidación de las cuotas atrasadas de la ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übersteigt der Anteil an Auswuchs 2,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR;
cuando el porcentaje de granos germinados supere el 2,5 %, se aplicará una depreciación de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Methode zur Festlegung des Abschlags, der von den Interventionsstellen auf den Preis des Sorghums anzuwenden ist
Método práctico de determinación de la depreciación que los organismos de intervención deben aplicar al precio del sorgo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer konnte feststellen, dass dieser Abschlag bei gemeinsam erbrachten Diensten dem Maximum und im Informatiksektor dem Minimum entsprach.
El experto ha podido verificar que dicho tipo correspondía al máximo ofrecido en materia de servicios compartidos y al mínimo en el sector de la informática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschlag für variabel verzinsliche Kreditforderungen beträgt unabhängig von der von der nationalen Zentralbank verwendeten Bewertungsmethode 7 %.
El recorte de valoración aplicado a los créditos con tipo de interés variable es del 7 %, independientemente de la metodología de valoración que aplique el banco central nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[9] Artikel 4 des Hurtigruten-Abkommens sieht einen Abschlag bei den Ausgleichszahlungen im Falle verringerter Dienste vor.
El artículo 4 del Acuerdo Hurtigruten establece una deducción de la compensación si se reduce el servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Simulator dient zur Übung von Abschlägen; er berechnet die Geschwindigkeit, Länge des Abschlags und die Anzahl der Schläge. ES
Sirve para el entrenamiento de disparo de pelota de golf, mide la velocidad, la longitud del disparo y la cantidad de golpes disparados. ES
Sachgebiete: nautik sport technik    Korpustyp: Webseite
Am Alto Golf gibt es eine professionelle PGA-Golfakademie, in der Sie lernen können, wie man vom Abschlag spielt.
En el Alto Golf hay una escuela de golf profesional PGA en la que podrá aprender a dar los primeros golpes.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Die Driving Range befindet sich neben dem ersten Abschlag und ist 300 Meer lang und hat 5 Zielgrüns.
Cerca del primer golpe de salida, el campo de prácticas es de 300 metros y tiene un objetivo de 5 greens.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sowohl Profis als auch Anfänger können hier Ausrüstung ausleihen und in der idyllischen Umgebung an ihrem Abschlag feilen.
Tanto si es un jugador experto como principiante, alquile su equipo y reciba clases para mejorar su swing en este idílico entorno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Feilen Sie auf dem Golfplatz an Ihrem Abschlag oder profitieren Sie von Freizeiteinrichtungen wie: Tennisplatz im Freien und Sauna.
Mejora tu swing en el campo de golf y disfruta de otras instalaciones recreativas, como una pista de tenis exterior y sauna.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
25.02.13 – 02.06.13 & 16.09.13 – 31.10.13 In den Hauptsaisonmonaten empfiehlt sich eine mindestens 1 Monat vor Abschlag Ihre Reservierung vorzunehmen.
25.02.13 – 02.06.13 & 16.09.13 – 31.10.13 Durante los meses de temporada alta se recomienda reservar por lo menos con un mes de antelación.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt vor der Clubhaus Terrasse befindet sich auch der Abschlag des Loches 10, Par 4, 367 m.
Justo debajo de la terraza de la Casa Club se encuentran las salidas del hoyo 10, un par 4 de 367 m.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Trainieren Sie Ihren Abschlag und spielen Sie eine Runde Golf in unseren Partner-Golfclubs rund um die Welt.
Practique su swing y disfrute de un partido de golf en nuestros clubes de golf afiliados por todo el mundo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Verein, der verwendet wird, ist speziell für die verschiedenen bedarf es für den Golfball vom Abschlag in das Loch.
Cada club que se utiliza está especialmente diseñado para los diferentes son necesarias para la pelota de golf desde el tee en el hoyo.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Soundeffekte sind auch ideal, da Sie beim Klicken auf Drehen, das Geräusch des Abschlags eines Balls hören.
Los efectos de sonido son así mismo ideales, porque cuando presiona el botón para girar escucha el sonido del palo de golf que oscila y la pelota que ha sido golpeada.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
SPIELEN SIE DEN ABSCHLAG UND GENIESSEN SIE EINEN GOLFURLAUB AUF MALLORCA MIT DEM GRAN HOTEL SON NET ES
Entrene su swing y disfrute de unas vacaciones con mucho golf en Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Abschlag an der Golf Club Villa Condulmer bei Casale! Dies ist ein toller 18-Loch-Platz auf einem Palastgelände!
El club de golf Villa Condulmer, cerca de Casale, alberga un campo de 18 hoyos en una finca señorial.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Kommission räumt ein, dass die Berechnung dieses Ausgleichsbetrags, unabhängig davon, ob sich eine Zulage oder ein Abschlag ergibt, nicht einfach ist.
La Comisión reconoce que el cálculo de esos ajustes, tanto positivos como negativos, no es nada sencillo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindlichkeiten werden zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems -- vermindert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst ( siehe Erläuterung Nr. 20 "Nettozinsergebnis ") .
Estos pasivos se remuneran al tipo de interés marginal más reciente de las operaciones principales de financiación del Eurosistema , ajustado para reflejar la remuneración nula del componente de oro ( véase la nota 20 de " Notas a la cuenta de pérdidas y ganancias " ) .
   Korpustyp: Allgemein
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems -- vermindert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst ( siehe Erläuterung Nr. 24 "Nettozinsergebnis ") .
Estos pasivos se remuneran al tipo de interés marginal más reciente de las operaciones principales de financiación del Eurosistema , ajustado para reflejar la remuneración nula del componente de oro ( véase la nota 24 , " Ingresos netos por intereses " ) .
   Korpustyp: Allgemein
übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 % und bei Weichweizen, Gerste und Mais 1 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR;“.
cuando el porcentaje de impurezas diversas (“Schwarzbesatz”) supere el 0,5 % en el trigo duro y el 1 % en el trigo blando, la cebada y el maíz, se aplicará una depreciación de 0,1 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit besteht aus Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken, die nach Artikel 109 das Risikogewicht 0 % erhalten können und auf deren Marktwert ein 20 %iger Abschlag vorgenommen wurde.
que la garantía consista en títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales a los que pueda asignarse una ponderación de riesgo del 0 % con arreglo al artículo 114 y cuyo valor de mercado haya sido descontado en un 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je größer die Differenz zwischen den Laufzeiten der Positionen, desto stärker muss ihr Netting mit einem Abschlag belegt werden, und daher müssen die Prozentsätze ansteigen.
Cuanto mayor sea la diferencia entre los vencimientos de las posiciones, mayor debe ser la penalización aplicable a la compensación y, por tanto, los porcentajes deben aumentar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 7,15 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
A continuación, se aplicó una deducción por la falta de liquidez del capital. El tipo de interés exento de riesgo del 7,15 % se utilizó, a su vez como base para los costes brutos de refinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sei wegen des sogennanten Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Igualmente debería concederse una deducción en razón del denominado «efecto de propietario», ya que un inversor que tenga acciones en una empresa valora una inversión adicional de forma diferente a un nuevo inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich wirke sich die Kündigungsmöglichkeit risikoreduzierend aus, so dass die Stille Einlage mit einem geringen Abschlag gegenüber Stammkapital zu verzinsen sei.
Por último, aduce la BdB, la posibilidad de rescate reduce el riesgo, de tal modo que la participación sin voto ha de remunerarse algo menos que el capital social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que un inversor de capital en efectivo; en consecuencia, estaba justificada la aplicación de la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sei wegen des so genannten Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Igualmente, hay que aplicar una deducción por el denominado «efecto propietario», puesto que un inversor que ya tiene una participación en una empresa no valora una inversión adicional de la misma manera que un inversor nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 6,61 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
A continuación, se aplicó una deducción por la ausencia de liquidez en el capital transferido, tomándose a su vez como base el tipo de interés exento de riesgo del 6,61 % en tanto que costes brutos de refinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschlag kann nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgeschütteten Rückvergütungen gesehen werden, für die sie einkommensteuerpflichtig (IRPF) sind.
Esta bonificación no puede apreciarse independientemente del tratamiento fiscal de los excedentes netos distribuidos a los asociados cooperativistas en virtud del impuesto sobre las personas físicas (en lo sucesivo, «el IRPF»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigt bei Hartweizen der Anteil der nicht glasigen Hartweizenkörner 20 %, so gilt für jeden angefangenen weiteren Anteil von 1 % ein Abschlag von 0,2 EUR;
cuando el porcentaje de granos harinosos del trigo duro supere el 20 %, se aplicará una depreciación de 0,2 EUR por cada diferencia suplementaria del 1 % o fracción del 1 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
liegt der Gerbstoffgehalt von zur Intervention angebotenem Sorghum über 0,4 % Trockenmasse, so wird der anzuwendende Abschlag nach der in Anhang VIII festgelegten Methode berechnet.
cuando el índice de tanino del sorgo presentado a intervención sea superior al 0,4 de la materia seca, la depreciación que se deba aplicar se calculará según el método práctico que figura en el anexo VIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sei wegen des sog. Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Igualmente, hay que aplicar una deducción por el denominado «efecto propietario», puesto que un inversor que ya posee acciones en una empresa no valora una inversión adicional de la misma manera que un inversor nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Debido a estos costes adicionales, que no se producen en el caso del capital propio inyectado en efectivo, se ha de proceder a la correspondiente deducción al determinar la remuneración adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beschaffte die Bank Kapital, indem sie ihre eigenen hybriden und nachrangigen Schuldtitel mit einem Abschlag auf deren Nennwert zurückkaufte.
Por otra parte, el Banco generó capital mediante la recompra de sus propios instrumentos híbridos y de deuda subordinada a un precio inferior a su valor nominal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie spielen Ihr normales Spiel, außer, wenn Sie am Abschlag sind. Und dann dürfen Sie unter keinen Umständen den Ball sicher treffen.
Vd. juega con normalidad, menos cuando esté bateand…...y bajo ninguna circunstancia lo hará pensando en ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Berechnung des Anspruchs ist von einem Kurswert von 220 EUR je Aktie auszugehen, abzüglich eines Abschlags von 20 EUR je Aktie.
La compensación se calculará sobre la base de un valor de 220 EUR por acción, menos un ajuste de 20 EUR por acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission könne das Land daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurde mit den privaten Gläubigern ein freiwilliger Beitrag vereinbart: Er besteht in einem nominellen Abschlag von 50 % des Nennwerts der von ihnen gehaltenen griechischen Staatsanleihen. ES
Se acordó una contribución voluntaria con los acreedores privados, que aplicarán una quita nominal del 50 % a la deuda virtual griega que posean. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und wenn Dich Deine vintage abschlag-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung. ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de vintage cumple, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vom Auftrag über die Prüfung des Aufmaßes bis hin zur Kontrolle der Abschlags- und Schlußzahlungen werden alle Daten erfasst und transparent dargestellt. ES
Toda la información se registra y se muestran claramente – desde la comprobación de las cantidades hasta la comprobación de pagos intermedios y finales. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie mit Ihren Konferenzteilnehmern einen Ball vom Abschlag auf einem unserer Golfplätze, wo Ideen und Konversationen dank der ruhigen Umgebung frei fließen.
Lleve a sus compañeros a dar el primer golpe a uno de los campos de golf y verá como en este tranquilo entorno fluyen cómodamente ideas y conversaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Der Pro S Driver wurde entwickelt, um Spieler mit extrem hohen Ballgeschwindigkeiten durch hohen Abschlag und niedrigen Spin ein Bestmaß an Länge und Genauigkeit zu ermöglichen.
La gama Cobra S9-1 la encabeza el driver Cobra S9-1 Pro S y Pro D. El driver Pro S está diseñado para proporcionar a los jugadores de velocidades de bola extrema un lanzamiento alto, un giro bajo y una jugabilidad añadida para optimizar su distancia y precisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der nahegelegene Lively Golf und Country Club lädt zum Abschlag auf gepflegtem Grün ein. Alternativ besuchen Sie die nahe Wagonwheel Ranch, die schöne Ausritte anbietet. ES
También se encuentra cerca del campo de golf y club de campo Lively y del rancho Wagonwheel, donde podrá montar a caballo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hochleistungsgewichtung erhöht die Stabilität und erzeugt einen niedrigen und tiefen Schwerpunkt, der einen mittelhohen Abschlag und mittleren bis niedrigeren Spin erzeugt.
Pesado de alto rendimiento que aumenta la estabilidad y crea un centro de gravedad bajo y profundo para un despegue medio/alto con un spin medio/bajo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Hotelpersonal stellt Ihnen alles zur Verfügung, was Sie brauchen, damit Sie mit dem spannenden Golfsport beginnen oder Ihren Abschlag trainieren können.
El personal del hotel pondrá a tu disposición todo lo necesario para que te inicies en el apasionante deporte del golf o practiques tus mejores golpes.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
An diesem Loch ist der Abschlag ein blinder Schuß. Obwohl Sie vom Tee das Green sehen können, läßt ein Hügel Sie nicht sehen, wohin der Ball gefallen ist.
En este hoyo, el golpe desde la salida parece ciego, pues desde el tee se divisa el green, pero hay un badén que nos impide ver la caída de la bola.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die ursprünglichen Verbindlichkeiten wurden zum Einbringungswert in Euro angesetzt und werden mit dem jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems -- vermindert um einen Abschlag -- verzinst . Mit dem Abschlag wird berücksichtigt , dass die Goldbestände unverzinst sind ( siehe Erläuterung Nr. 19 im Abschnitt Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechnung ) .
y son remunerados al último tipo de interés marginal disponible de las operaciones principales de financiación del Eurosistema , ajustado para reflejar la nula remuneración del componente de oro ( ver " Notas a la Cuenta de Pérdidas y Ganancias " , nota 19 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Was den Abschlag für das Vereinigte Königreich betrifft, so schließen wir uns selbstverständlich dem Bericht Haug an, der vorschlägt, diese Vergünstigung schrittweise abzubauen, während die Kommission lediglich technische Korrekturanpassungen vorschlägt.
En relación con esta corrección a la contribución británica, evidentemente nos adherimos al Informe Haug que propone la extinción gradual de ese privilegio, mientras que la Comisión sólo sugiere ajustes técnicos a esta corrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte