ergänzende Abschläge für einen Zuckergehalt unter 14,5 % vorgesehen werden.
reducciones suplementarias para contenidos en sacarosa inferiores al 14,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten entsprechend gestaffelte Zu- und Abschläge zum jeweiligen Einkaufspreis festgelegt werden, die sich nach der Qualität des angebotenen Zuckers richten.
Por consiguiente, procede fijar baremos de incremento y reducción del precio de compra en función de la calidad del tipo de azúcar ofertado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufpreis nach Absatz 1 wird um folgenden Abschlag gekürzt:
Se aplicará al precio de compra establecido en el apartado 1 una reducción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Staffelung der anwendbaren Zu- und Abschläge auf die Preise;
si procede, el baremo de incrementos y reducciones de precios aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP überwacht regelmäßig, ob die Abschläge angemessen sind.
Las ECC controlarán periódicamente la adecuación de las reducciones de valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat offenbar in Einzelfällen zu massiven Abschlägen bei den Entschädigungszahlungen geführt.
En determinados casos, ello tuvo como consecuencia importantes reducciones en las indemnizaciones percibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Unterabsatz 1 genannten Zu- und Abschläge werden nach den von der Kommission festzulegenden Durchführungsbestimmungen angewendet.
Los incrementos y reducciones a que se refiere el párrafo primero se aplicarán conforme a las normas de desarrollo que establezca la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staffelung und die sich daraus ergebenden Abschläge können anhand objektiver, im Handel allgemein üblicher Daten bestimmt werden.
Esos baremos, y las reducciones que entrañan, pueden establecerse basándose en los datos objetivos utilizados habitualmente en los intercambios comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundsätze und Verfahren im Zusammenhang mit den Abschlägen werden mindestens jährlich einer unabhängigen Bewertung unterzogen.
Las políticas y los procedimientos en materia de reducciones de valor serán objeto de una validación independiente al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlagdescuento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und Sie werden automatisch die Kosten für den Kauf mit einem Abschlag.
RU
Es ist jedoch wahrscheinlich, dass der Abschlag […].
Sin embargo, es probable que el descuento […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Software zur computerunterstützten Übersetzung eingesetzt wird, enthält der Übersetzungspreis auch Abschläge für eventuell bereits vorhandene Übersetzungen.
Werden Rückstellungen berücksichtigt, wäre der Abschlag auf den Nennwert der Vermögenswerte sogar noch höher.
Si se tienen en cuenta las cifras de provisiones, el descuento sobre el valor nominal de los activos sería aún mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlagdisminución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Abschlag erhöht automatisch die vom Unternehmen behaltenen früheren Ansprüche.
Tal disminución aumenta mecánicamente los derechos pasados conservados por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung dieser Zu- bzw. Abschläge.
La Comisión adoptará actos de ejecución en los que determine tales aumentos o disminuciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preis wird durch von den Parteien vorab vereinbarte Zu- oder Abschläge entsprechend den Qualitätsunterschieden gegenüber der Standardqualität angepasst.
El precio se ajustará mediante los aumentos o disminuciones de precio acordadas por las partes de antemano para permitir desviaciones de la calidad tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer minimalen Übernahme wird ein Abschlag auf die an die übertragenen früheren Basisansprüche gebundenen Leistungen vorgenommen, falls das Lastverhältnis des integrierten Systems ungünstiger als das des Aufnahmesystems ist.
En el caso de una asunción mínima, si la relación de carga del régimen integrado es más desfavorable que la del régimen receptor, se procede a una disminución sobre las prestaciones vinculadas a los derechos básicos del pasado transferidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wertpapiere aber eine lange Laufzeit hatten und sich der am Markt notierte Kreditspread nach ihrem Ankauf vergrößerte, waren auch hier erhebliche Abschläge auf den Marktpreis zu verzeichnen.
Sin embargo, dado que los valores tenían un vencimiento a largo plazo y tras su compra aumentó el diferencial de crédito cotizado en el mercado, también registraron sustanciales disminuciones del precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung der Zu- und Abschläge bei den Preisen der öffentlichen Intervention für die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Erzeugnisse unter den dort genannten Bedingungen.
La Comisión adoptará actos de ejecución para fijar los aumentos o disminuciones del precio de intervención pública de los productos enumerados en el apartado 2 del presente artículo en las condiciones estipuladas en el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der öffentlichen Intervention für Weichweizen, Hartweizen, Gerste, Mais und Rohreis gemäß Absatz 1 werden durch Zu- oder Abschläge auf der Grundlage der wichtigsten Qualitätskriterien für diese Erzeugnisse angepasst.
Los precios de intervención pública del trigo blando, el trigo duro, la cebada, el maíz y el arroz con cáscara a los que se refiere el apartado 1 se ajustarán mediante aumentos o disminuciones del precio en función de los principales criterios de calidad de cada producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ankaufspreis für Weichweizen, Hartweizen, Gerste, Mais und Rohreis gemäß den Absätzen 2 und 3 wird durch Zu- oder Abschläge auf der Grundlage der wichtigsten Qualitätskriterien für diese Erzeugnisse angepasst.
Los precios de compra a los que se refieren los apartados 2 y 3 para el trigo blando, el trigo duro, la cebada, el maíz y el arroz con cáscara se ajustarán mediante aumentos o disminuciones del precio en función de los principales criterios de calidad de cada producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ist aber, wie das Gericht in seinem Urteil anmerkte, dieses Argument einzig und allein in Bezug auf die Entlastung durch den 50 %-igen Abschlag bei der Körperschaftssteuer, d. h. auf die 50 %-ige Rückvergütung der Körperschaftssteuer, zu verstehen.
Ahora bien, según destaca el Tribunal General en su sentencia, este argumento debe entenderse referido únicamente a una corrección de la disminución del 50 % en el impuesto de sociedades, es decir, a la bonificación del 50 % con cargo a este impuesto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein zusätzlicher Abschlag von 5 % wird allen notenbankfähigen Sicherheiten mit einer Bonitätsbeurteilung unter "A - " durch das Eurosystem auferlegt .
El Eurosistema impondrá un recorte adicional del 5 % a todos los activos admisibles con una calificación crediticia inferior a A -.
Korpustyp: Allgemein
Auf eine derartige Erstattung des Wertzuwachses hätte sich ein privater Kapitalgeber ohne erheblichen Abschlag beim Verkaufspreis nicht eingelassen.
Por consiguiente, un inversor privado no habría aceptado el reembolso de la plusvalía sin un ajuste significativo del precio de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Besonderheit im Jahresabschluss ist die Verringerung des Abschlags bei den Mitgliedsbeiträgen für das Vereinigte Königreich.
Otra singularidad en la realización del balance de cuentas es la inclusión de la liquidación de las cuotas atrasadas de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
übersteigt der Anteil an Auswuchs 2,5 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,05 EUR;
cuando el porcentaje de granos germinados supere el 2,5 %, se aplicará una depreciación de 0,05 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische Methode zur Festlegung des Abschlags, der von den Interventionsstellen auf den Preis des Sorghums anzuwenden ist
Método práctico de determinación de la depreciación que los organismos de intervención deben aplicar al precio del sorgo
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer konnte feststellen, dass dieser Abschlag bei gemeinsam erbrachten Diensten dem Maximum und im Informatiksektor dem Minimum entsprach.
El experto ha podido verificar que dicho tipo correspondía al máximo ofrecido en materia de servicios compartidos y al mínimo en el sector de la informática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschlag für variabel verzinsliche Kreditforderungen beträgt unabhängig von der von der nationalen Zentralbank verwendeten Bewertungsmethode 7 %.
El recorte de valoración aplicado a los créditos con tipo de interés variable es del 7 %, independientemente de la metodología de valoración que aplique el banco central nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
[9] Artikel 4 des Hurtigruten-Abkommens sieht einen Abschlag bei den Ausgleichszahlungen im Falle verringerter Dienste vor.
El artículo 4 del Acuerdo Hurtigruten establece una deducción de la compensación si se reduce el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Simulator dient zur Übung von Abschlägen; er berechnet die Geschwindigkeit, Länge des Abschlags und die Anzahl der Schläge.
ES
Los efectos de sonido son así mismo ideales, porque cuando presiona el botón para girar escucha el sonido del palo de golf que oscila y la pelota que ha sido golpeada.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Kommission räumt ein, dass die Berechnung dieses Ausgleichsbetrags, unabhängig davon, ob sich eine Zulage oder ein Abschlag ergibt, nicht einfach ist.
La Comisión reconoce que el cálculo de esos ajustes, tanto positivos como negativos, no es nada sencillo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindlichkeiten werden zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems -- vermindert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst ( siehe Erläuterung Nr. 20 "Nettozinsergebnis ") .
Estos pasivos se remuneran al tipo de interés marginal más reciente de las operaciones principales de financiación del Eurosistema , ajustado para reflejar la remuneración nula del componente de oro ( véase la nota 20 de " Notas a la cuenta de pérdidas y ganancias " ) .
Korpustyp: Allgemein
In der Regel sind Schuldverschreibungen mit Kupons ausgestattet ( d. h. festverzinslich ) und / oder werden bei Fälligkeit mit einem Abschlag vom Nennwert verkauft .
El riesgo de crédito incluye el riesgo de costes de reposición , el riesgo de principal y el riesgo de liquidación .
Korpustyp: Allgemein
Sie werden zum jeweils geltenden marginalen Zinssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems -- vermindert um einen Abschlag für die unverzinsten Goldbestände -- verzinst ( siehe Erläuterung Nr. 24 "Nettozinsergebnis ") .
Estos pasivos se remuneran al tipo de interés marginal más reciente de las operaciones principales de financiación del Eurosistema , ajustado para reflejar la remuneración nula del componente de oro ( véase la nota 24 , " Ingresos netos por intereses " ) .
Korpustyp: Allgemein
übersteigt der Anteil an Schwarzbesatz bei Hartweizen 0,5 % und bei Weichweizen, Gerste und Mais 1 %, so gilt für jeden weiteren Anteil von 0,1 % ein Abschlag von 0,1 EUR;“.
cuando el porcentaje de impurezas diversas (“Schwarzbesatz”) supere el 0,5 % en el trigo duro y el 1 % en el trigo blando, la cebada y el maíz, se aplicará una depreciación de 0,1 EUR por cada diferencia suplementaria del 0,1 %;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sicherheit besteht aus Schuldverschreibungen von Zentralstaaten oder Zentralbanken, die nach Artikel 109 das Risikogewicht 0 % erhalten können und auf deren Marktwert ein 20 %iger Abschlag vorgenommen wurde.
que la garantía consista en títulos de deuda emitidos por administraciones centrales o bancos centrales a los que pueda asignarse una ponderación de riesgo del 0 % con arreglo al artículo 114 y cuyo valor de mercado haya sido descontado en un 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je größer die Differenz zwischen den Laufzeiten der Positionen, desto stärker muss ihr Netting mit einem Abschlag belegt werden, und daher müssen die Prozentsätze ansteigen.
Cuanto mayor sea la diferencia entre los vencimientos de las posiciones, mayor debe ser la penalización aplicable a la compensación y, por tanto, los porcentajes deben aumentar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 7,15 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
A continuación, se aplicó una deducción por la falta de liquidez del capital. El tipo de interés exento de riesgo del 7,15 % se utilizó, a su vez como base para los costes brutos de refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sei wegen des sogennanten Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Igualmente debería concederse una deducción en razón del denominado «efecto de propietario», ya que un inversor que tenga acciones en una empresa valora una inversión adicional de forma diferente a un nuevo inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich wirke sich die Kündigungsmöglichkeit risikoreduzierend aus, so dass die Stille Einlage mit einem geringen Abschlag gegenüber Stammkapital zu verzinsen sei.
Por último, aduce la BdB, la posibilidad de rescate reduce el riesgo, de tal modo que la participación sin voto ha de remunerarse algo menos que el capital social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que un inversor de capital en efectivo; en consecuencia, estaba justificada la aplicación de la correspondiente deducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sei wegen des so genannten Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Igualmente, hay que aplicar una deducción por el denominado «efecto propietario», puesto que un inversor que ya tiene una participación en una empresa no valora una inversión adicional de la misma manera que un inversor nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 6,61 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
A continuación, se aplicó una deducción por la ausencia de liquidez en el capital transferido, tomándose a su vez como base el tipo de interés exento de riesgo del 6,61 % en tanto que costes brutos de refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschlag kann nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgeschütteten Rückvergütungen gesehen werden, für die sie einkommensteuerpflichtig (IRPF) sind.
Esta bonificación no puede apreciarse independientemente del tratamiento fiscal de los excedentes netos distribuidos a los asociados cooperativistas en virtud del impuesto sobre las personas físicas (en lo sucesivo, «el IRPF»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit könne das Land nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
übersteigt bei Hartweizen der Anteil der nicht glasigen Hartweizenkörner 20 %, so gilt für jeden angefangenen weiteren Anteil von 1 % ein Abschlag von 0,2 EUR;
cuando el porcentaje de granos harinosos del trigo duro supere el 20 %, se aplicará una depreciación de 0,2 EUR por cada diferencia suplementaria del 1 % o fracción del 1 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
liegt der Gerbstoffgehalt von zur Intervention angebotenem Sorghum über 0,4 % Trockenmasse, so wird der anzuwendende Abschlag nach der in Anhang VIII festgelegten Methode berechnet.
cuando el índice de tanino del sorgo presentado a intervención sea superior al 0,4 de la materia seca, la depreciación que se deba aplicar se calculará según el método práctico que figura en el anexo VIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sei wegen des sog. Eigentümereffekts ein Abschlag vorzunehmen, denn ein Investor, der bereits an einem Unternehmen beteilig sei, bewerte eine zusätzliche Investition anders als ein Neuinvestor.
Igualmente, hay que aplicar una deducción por el denominado «efecto propietario», puesto que un inversor que ya posee acciones en una empresa no valora una inversión adicional de la misma manera que un inversor nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen dieser Zusatzkosten, die bei in liquider Form zugeführtem Eigenkapital nicht entstehen, muss zur Ermittlung des angemessenen Entgelts ein entsprechender Abschlag vorgenommen werden.
Debido a estos costes adicionales, que no se producen en el caso del capital propio inyectado en efectivo, se ha de proceder a la correspondiente deducción al determinar la remuneración adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus beschaffte die Bank Kapital, indem sie ihre eigenen hybriden und nachrangigen Schuldtitel mit einem Abschlag auf deren Nennwert zurückkaufte.
Por otra parte, el Banco generó capital mediante la recompra de sus propios instrumentos híbridos y de deuda subordinada a un precio inferior a su valor nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie spielen Ihr normales Spiel, außer, wenn Sie am Abschlag sind. Und dann dürfen Sie unter keinen Umständen den Ball sicher treffen.
Vd. juega con normalidad, menos cuando esté bateand…...y bajo ninguna circunstancia lo hará pensando en ganar.
Korpustyp: Untertitel
Für die Berechnung des Anspruchs ist von einem Kurswert von 220 EUR je Aktie auszugehen, abzüglich eines Abschlags von 20 EUR je Aktie.
La compensación se calculará sobre la base de un valor de 220 EUR por acción, menos un ajuste de 20 EUR por acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission könne das Land daher nicht genau die gleiche Rendite erwarten wie ein Geber von liquidem Kapital und sei daher ein entsprechender Abschlag sachgerecht.
El Estado federado no podía, pues, esperar exactamente la misma remuneración que la de un inversor de capital líquido; en consecuencia, parecía justificado aplicar la correspondiente deducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu wurde mit den privaten Gläubigern ein freiwilliger Beitrag vereinbart: Er besteht in einem nominellen Abschlag von 50 % des Nennwerts der von ihnen gehaltenen griechischen Staatsanleihen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Und wenn Dich Deine vintage abschlag-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de vintage cumple, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vom Auftrag über die Prüfung des Aufmaßes bis hin zur Kontrolle der Abschlags- und Schlußzahlungen werden alle Daten erfasst und transparent dargestellt.
ES
Toda la información se registra y se muestran claramente – desde la comprobación de las cantidades hasta la comprobación de pagos intermedios y finales.
ES
Spielen Sie mit Ihren Konferenzteilnehmern einen Ball vom Abschlag auf einem unserer Golfplätze, wo Ideen und Konversationen dank der ruhigen Umgebung frei fließen.
Lleve a sus compañeros a dar el primer golpe a uno de los campos de golf y verá como en este tranquilo entorno fluyen cómodamente ideas y conversaciones.
Der Pro S Driver wurde entwickelt, um Spieler mit extrem hohen Ballgeschwindigkeiten durch hohen Abschlag und niedrigen Spin ein Bestmaß an Länge und Genauigkeit zu ermöglichen.
La gama Cobra S9-1 la encabeza el driver Cobra S9-1 Pro S y Pro D. El driver Pro S está diseñado para proporcionar a los jugadores de velocidades de bola extrema un lanzamiento alto, un giro bajo y una jugabilidad añadida para optimizar su distancia y precisión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der nahegelegene Lively Golf und Country Club lädt zum Abschlag auf gepflegtem Grün ein. Alternativ besuchen Sie die nahe Wagonwheel Ranch, die schöne Ausritte anbietet.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Hochleistungsgewichtung erhöht die Stabilität und erzeugt einen niedrigen und tiefen Schwerpunkt, der einen mittelhohen Abschlag und mittleren bis niedrigeren Spin erzeugt.
Das Hotelpersonal stellt Ihnen alles zur Verfügung, was Sie brauchen, damit Sie mit dem spannenden Golfsport beginnen oder Ihren Abschlag trainieren können.
El personal del hotel pondrá a tu disposición todo lo necesario para que te inicies en el apasionante deporte del golf o practiques tus mejores golpes.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie stehen auf dem Hügel des ersten Abschlages und blicken über die Bahnen und beginnen zu ahnen, was Sie erwartet - eine außergewönliche Herausforderung an Ihr golferisches Können.
Usted se encuentra en la loma del primer tee de salida y mirando sobre las calles empieza a intuir qué le espera: un magnífico reto a sus habilidades golfísticas.
An diesem Loch ist der Abschlag ein blinder Schuß. Obwohl Sie vom Tee das Green sehen können, läßt ein Hügel Sie nicht sehen, wohin der Ball gefallen ist.
Die ursprünglichen Verbindlichkeiten wurden zum Einbringungswert in Euro angesetzt und werden mit dem jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems -- vermindert um einen Abschlag -- verzinst . Mit dem Abschlag wird berücksichtigt , dass die Goldbestände unverzinst sind ( siehe Erläuterung Nr. 19 im Abschnitt Erläuterungen zur Gewinn - und Verlustrechnung ) .
y son remunerados al último tipo de interés marginal disponible de las operaciones principales de financiación del Eurosistema , ajustado para reflejar la nula remuneración del componente de oro ( ver " Notas a la Cuenta de Pérdidas y Ganancias " , nota 19 ) .
Korpustyp: Allgemein
Was den Abschlag für das Vereinigte Königreich betrifft, so schließen wir uns selbstverständlich dem Bericht Haug an, der vorschlägt, diese Vergünstigung schrittweise abzubauen, während die Kommission lediglich technische Korrekturanpassungen vorschlägt.
En relación con esta corrección a la contribución británica, evidentemente nos adherimos al Informe Haug que propone la extinción gradual de ese privilegio, mientras que la Comisión sólo sugiere ajustes técnicos a esta corrección.