Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Auch für die Anerkennung für berufliche Zwecke haben die verschiedenen Mitgliedstaaten geeignete Stellen eingerichtet, die über die berufliche Anerkennung von Abschlüssen befinden.
En cuanto al reconocimiento con fines profesionales, varios Estados miembros han creado autoridades competentes que se ocupan del reconocimiento profesional de títulos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erhielt meinen Abschluss am Imperial College in London.
Conseguí mi título en la Universidad Imperial en Londres.
Korpustyp: Untertitel
Guy hat einen Abschluss in Kultur und Kommunikation der New York University.
Da kein anderer Abschluss vorgesehen ist, gehen solche Schüler ohne anerkanntes Abschlusszeugnis von der Schule ab.
Dado que no se ofrece ningún otro título, los alumnos con necesidades educativas especiales terminan sus estudios en las escuelas sin ningún título reconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Abschlüsse in Astrophysik, Anatomie, Chemie und Wirtschaft.
Poseo títulos en astrofísica, anatomía, química y economía.
Korpustyp: Untertitel
Larissa begann am College mit dem Pokerspiel und verlagerte nach erfolgreichem Abschluss ihres Jurastudiums ihren Fokus ganz auf das Spiel.
Herr Präsident, die Annahme der Entschließung zu den regionalen und weniger verwendeten Sprachen stellt einen positiven Abschluss des Europäischen Jahres der Sprachen dar.
Señor Presidente, la aprobación de la resolución sobre lenguas regionales y menos usadas será un buen fin de Año Europeo de las Lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Sieg nähert sich der Krieg dem vorhersehbaren Abschluss.
Esta gran victoria lleva la guerra casi a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Der Ballenmesser informiert über die aktuelle Anzahl der Ballenumwicklungen, sowie über den Abschluss des Wickelvorgangs.
PL
Für ausländische Unternehmungen aus der Bauwirtschaft, insbesondere KMU, stellte der Abschluss einer solchen Versicherung oftmals ein unüberwindbares Hindernis dar.
Para las empresas extranjeras del sector, especialmente PYME, la contratación de este seguro representaba muchas veces un obstáculo infranqueable.
Korpustyp: EU DCEP
Für Urlaubsreisen empfiehlt sich der Abschluss einer Auslandsversicherung für kurzfristige Auslandsaufenthalte.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
contratación de un seguro de responsabilidad civil, salvo que dicha responsabilidad se encuentre cubierta por el Estado de acuerdo con el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Online Abschluss ist immer sehr einfach gestaltet.
Haftung Jegliche Beanstandungen oder Beschwerden im Hinblick auf die Durchführung des Gewinnspiels und die hier beschriebenen Teilnahmebedingungen sind nach Abschluss des Gewinnspiels nicht mehr zulässig.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Abschluss des multiregionalen operationellen Programms für Wasserressourcen gemäß Ziel 1 für Italien im Rahmen der gemeinschaftlichen Förderkonzepte 1994-1999
Asunto: Clausura del programa operativo multirregional recursos hídricos del objetivo 1 Italia en el marco comunitario de apoyo 1994-1999
Korpustyp: EU DCEP
Liturgische Handreichung zum Abschluss des “Jahres des Glaubens” steht zum Download bereit
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Das Programm „Duratrans Wood“ gestaltet Abschlüsse und Anschlüsse von Fliesenflächen in edler Eiche – wahlweise in glatter Ausführung oder mit Rillen.
DE
El programa “Duratrans Word” permite crear remates y empalmes de superficies de baldosas recurriendo a noble madera de arce, en diseño liso o estriado.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Von der passenden Sockelleiste über Heizkörperrosetten bis zu verschiedenen Profilen für Abschluss, Trennfugen und Treppenkanten bieten wir Ihnen alles für die perfekte Gestaltung Ihrer Lebensräume.
Desde los zócalos adecuados hasta los más diversos perfiles para remates, juntas y escalones, le ofrecemos todo lo necesario para la decoración perfecta de sus espacios vitales.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Von der passenden Sockelleiste über Heizkörperrosetten bis zu verschiedenen Bodenprofilen für Abschluss und Treppenabschlussleisten, Trennfugen und Treppenkanten bieten wir Ihnen alles für die perfekte Gestaltung Ihrer Lebensräume.
Desde los zócalos adecuados hasta los más diversos perfiles para remates, juntas y escalones, le ofrecemos todo lo necesario para la decoración perfecta de sus espacios vitales.
Unser Kollege Herr Donnelly erinnerte an Ihre Ausführungen betreffend die Arbeitslosigkeit und die Gefahren, die sie für den Abschluß des Prozesses bedeutet.
El Sr. Donnelly ha recordado la mención que usted hizo del desempleo y el peligro que éste supondría para la terminación del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Beleg dafür bilden der Abschluß der Vorbereitungsarbeiten für seine Einführung sowie die Anerkennung seiner internationalen Dimension.
Como prueba de ello está la terminación de los trabajos preparatorios relacionados con su introducción y el reconocimiento de su dimensión internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission befürwortet unter anderem ebenfalls die Aufnahme und den rechtzeitigen Abschluß von Verhandlungen für ein Abkommen über das Verbot der Herstellung spaltbaren Materials für Nuklearwaffen im Rahmen der Genfer Abrüstungskonferenz.
Igualmente respalda, el inicio, pero sobre todo la terminación a tiempo, de las negociaciones para la firma de un Tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable para la fabricación de armas nucleares, en el marco de la Conferencia de desarme de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten auf die Reaktionen, wir warten auf den Abschluß des Verhandlungsprozesses und werden die Vereinbarungen auch unter dem Aspekt der wirtschaftlichen Auswirkungen prüfen, vor allem aber daraufhin, welche sozialen Folgen sie haben werden.
Estamos a la espera de las respuestas, estamos a la espera de la terminación de los acuerdos y examinaremos este acuerdo no sólo bajo el prisma de las consecuencias económicas que tenga sino también de las consecuencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschluss von Verträgencelebración de contratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte.
ES
En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt.
No se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante este período.
Korpustyp: EU DGT-TM
- beseitigen sie Hemmnisse, die den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden verhindern ,
– suprimirán las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der Richtlinie 91/296/EWG sollte dem künftigen Abschlussvon langfristigen Verträgen nicht entgegenstehen.
La derogación de la Directiva 91/296/CEE no debe impedir la celebración en el futuro decontratos a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung der Regelung für höchstens fünf Arbeitstage aussetzen; während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt,
suspender la aplicación del régimen durante un máximo de cinco días hábiles; no se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante ese período;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau von Hindernissen für den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden,
supresión de las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
, insbesondere beim AbschlussvonVerträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
la delegación, en particular a efectos de la celebracióndecontratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zweimal pro Woche die Mengen mit, für die Anträge auf AbschlussvonVerträgen eingereicht wurden, und zwar wie folgt:
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dos veces a la semana las cantidades con respecto a las cuales se hayan presentado solicitudes para la celebracióndecontratos, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet es die Kommission als notwendig, den Abschlussvon „Verträgen“ durch aufgezeichnete Telefongespräche in den Mitgliedstaaten zu untersagen?
¿Considera la Comisión que es preciso prohibir en los Estados miembros la celebraciónde «contratos» mediante conversaciones telefónicas grabadas?
Korpustyp: EU DCEP
Abschluss von Verträgenadjudicación de contratos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
102. betont, dass die Chancengleichheitspolitik des Parlaments integraler Bestandteil von Ausschreibungsverfahren sein und beim AbschlussvonVerträgen mit Unternehmen über Dienstleistungen für das Parlament gebührend berücksichtigt werden sollte;
Destaca que la política de igualdad de oportunidades del Parlamento debería formar parte integrante de los procedimientos de licitación y tenerse debidamente en cuenta con motivo de la adjudicacióndecontratos a las empresas que prestan servicios al Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschluss
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzmarktregulierung: Abschluss der Reform
Regulación de los mercados financieros: concluir la reforma
Korpustyp: EU DCEP
Haushaltsordnung: Abschluss der Reform
Regulación de los mercados financieros: concluir la reforma