Insbesondere wird in dieser Mitteilung die Frage angesprochen, ob das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts durch Probleme im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Auslegung und der Anwendung von grenzüberschreitenden Verträgen beeinträchtigt werden könnte.
ES
En particular, en la Comunicación se pregunta si los problemas relativos a la celebración, la interpretación y la aplicación de los contratos transfronterizos podrían afectar al buen funcionamiento del mercado interior.
ES
Während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt.
No se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante este período.
Korpustyp: EU DGT-TM
- beseitigen sie Hemmnisse, die den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden verhindern ,
– suprimirán las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung der Richtlinie 91/296/EWG sollte dem künftigen Abschlussvon langfristigen Verträgen nicht entgegenstehen.
La derogación de la Directiva 91/296/CEE no debe impedir la celebración en el futuro decontratos a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung der Regelung für höchstens fünf Arbeitstage aussetzen; während dieses Zeitraums eingereichte Anträge auf AbschlussvonVerträgen werden nicht berücksichtigt,
suspender la aplicación del régimen durante un máximo de cinco días hábiles; no se aceptarán las solicitudes de celebracióndecontratos presentadas durante ese período;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbau von Hindernissen für den AbschlussvonVerträgen variierender Länge für Erzeuger und Kunden,
supresión de las barreras que impiden la celebracióndecontratos de duración variable tanto para los productores como para los clientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
, insbesondere beim AbschlussvonVerträgen und als Partei bei Gerichtsverfahren zu vertreten.
la delegación, en particular a efectos de la celebracióndecontratos y para ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zweimal pro Woche die Mengen mit, für die Anträge auf AbschlussvonVerträgen eingereicht wurden, und zwar wie folgt:
Los Estados miembros notificarán a la Comisión dos veces a la semana las cantidades con respecto a las cuales se hayan presentado solicitudes para la celebracióndecontratos, como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erachtet es die Kommission als notwendig, den Abschlussvon „Verträgen“ durch aufgezeichnete Telefongespräche in den Mitgliedstaaten zu untersagen?
¿Considera la Comisión que es preciso prohibir en los Estados miembros la celebraciónde «contratos» mediante conversaciones telefónicas grabadas?
102. betont, dass die Chancengleichheitspolitik des Parlaments integraler Bestandteil von Ausschreibungsverfahren sein und beim AbschlussvonVerträgen mit Unternehmen über Dienstleistungen für das Parlament gebührend berücksichtigt werden sollte;
Destaca que la política de igualdad de oportunidades del Parlamento debería formar parte integrante de los procedimientos de licitación y tenerse debidamente en cuenta con motivo de la adjudicacióndecontratos a las empresas que prestan servicios al Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
multipler internationaler Abschluss von Verträgen
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschluss von Verträgen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Abschlussvon nicht befristeten Verträgen
Asunto: Aplicación de contratos de trabajo indefinidos
Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige AbschlussvonVerträgen mit dem beteiligten Künstler.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
durch AbschlussvonVerträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
celebrando contratos, por cuenta de los comitentes, con los empresarios de transportes;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für
La autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal
Korpustyp: EU DCEP
aa) durch AbschlussvonVerträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
aa) celebrando contratos, por cuenta de los comitentes, con los empresarios de transportes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehört auch ein Programm für Jugendliche bis 24 Jahren für den AbschlussvonVerträgen zur Erlangung von Arbeitserfahrung.
Entre estos programas se incluye uno que está dirigido a jóvenes menores de 24 años con contrato de adquisición de experiencia laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der zum AbschlussvonVerträgen befugten Behörde übertragenen Befugnisse aus.
La Fundación ejercerá, en relación con su personal, los poderes conferidos a la Autoridad facultada para proceder a los nombramientos o al órgano autorizado para celebrar contratos , según el caso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialisten fordern die Kommission auf, die europäischen Erdölimporteure zum AbschlussvonVerträgen auf Euro-Basis anzuhalten.
Los socialistas solicitan a la Comisión que invite a los importadores de petróleo europeos a firmar contratos nominados en euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle nicht in dieser Liste aufgeführten Betriebe gelten als ungesetzlich/illegal in Bezug auf den Abschlussvon touristischen Verträgen.
Das Büro ist unter anderem für die Bearbeitung von Anträgen auf den AbschlussvonVerträgen für die Einfuhr humanitärer Hilfsgüter nach Irak und die Genehmigung vonVerträgen für Erdölexporte aus Irak zuständig.
Las competencias de la Oficina comprenden, entre otras, la tramitación de las solicitudes de contratos para la importación de suministros humanitarios en el Iraq y la aprobación de contratos para la exportación de petróleo del Iraq.
Korpustyp: UN
Darüber hinaus führte die Kommission an, dass der AbschlussvonVerträgen wie den mit easyJet und anderen LCC geschlossenen Verträgen höchstwahrscheinlich der Genehmigung des Aufsichtsrats bedurft hätte, dessen Mitglieder sich mehrheitlich aus Vertretern öffentlicher Stellen zusammensetzen.
Además de estos argumentos, la Comisión indicó que era probable que la celebración de acuerdos como el suscrito con easyJet y otras LCC hubiera exigido la aprobación del Consejo de Supervisión, la mayoría de cuyos miembros eran representantes de autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurden vereinfachte Verfahren betreffend das ausschließliche Recht zum AbschlussvonVerträgen über die Lieferung von Nuklearmaterial (Artikel 52) und das Bezugsrecht der Agentur (Artikel 57) eingeführt.
En particular, se han introducido procedimientos simplificados por lo que se refiere al derecho exclusivo de celebrar contratos relativos al suministro de materiales nucleares y al derecho de opción de la Agencia (artículos 52 y 57).
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Technologie von NTR können wir für die reibungslose Ausführung unserer Systeme sorgen, damit sich die Immobilienmakler auf den AbschlussvonVerträgen konzentrieren können.“
La tecnología de NTR nos permite mantener nuestros sistemas de forma sencilla y por tanto, nuestros agentes inmobiliarios pueden utilizar su tiempo para cerrar operaciones».
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan (Bewertung, globale Mittelbindung, Aushandlung, Mittelbindung, Unterzeichnung vonVerträgen und Abschluss der Vorfinanzierung) waren daher Verspätungen zu verzeichnen.
Por tal motivo se retrasó el calendario inicial (evaluación, compromiso general, negociación, compromiso, firma de contratos y finalización de la prefinanciación).
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung wird eine kohärente Vorgehensweise innerhalb der Kommission sicherstellen und unnötigen bürokratischen Aufwand für die Teilnehmer vermeiden sowie den AbschlussvonVerträgen über ausgewählte Vorschläge beschleunigen.
La modificación propuesta garantizará un enfoque coherente en el interior de la Comisión, evitando a los participantes trámites burocráticos innecesarios y agilizando la tramitación de las propuestas seleccionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Änderung wird eine kohärente Vorgehensweise innerhalb der Kommission sicherstellen und unnötigen bürokratischen Aufwand für die Teilnehmer vermeiden sowie den AbschlussvonVerträgen über ausgewählte Vorschläge beschleunigen.
La modificación propuesta garantizará un enfoque coherente en el seno de la Comisión, evitando a los participantes trámites burocráticos innecesarios y agilizando la tramitación de las propuestas seleccionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen dem Abschlussvon langfristigen Verträgen nicht entgegen, sofern diese mit den Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft im Einklang stehen.
Lo dispuesto en la presente Directiva no impedirá que se celebren contratos a largo plazo siempre y cuando éstos cumplan las normas comunitarias en materia de competencia.
Korpustyp: EU DCEP
aufgrund des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der zum AbschlussvonVerträgen berechtigten Behörde aufgrund der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten dieser Gemeinschaften
por el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas, así como las atribuidas a la Autoridad facultada para celebrar los contratos por el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU DCEP
Im Verhaltenskodex wird die Bedeutung der Transparenz und der Neutralität beim AbschlussvonVerträgen und im Verhältnis zu den an der Ausschreibung teilnehmenden Unternehmen hervorgehoben.
En el código se subraya la importancia de la transparencia e imparcialidad de las condiciones de los contratos y las relaciones con los licitadores.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde zu einer wesentlich kohärenteren Vorgehensweise führen, unnötige Bürokratie für die Teilnehmer vermeiden und den AbschlussvonVerträgen über ausgewählte Vorschläge beschleunigen.
Eso llevaría a un enfoque mucho más coherente, evitaría la burocracia innecesaria para los participantes y aceleraría la negociación de las propuestas seleccionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, dessen Ziel der AbschlussvonVerträgen über die Millenniums-Entwicklungsziele zwischen der EU und bestimmten Ländern ist.
por escrito. - (EN) He votado a favor de este informe, que tiene como objetivo la creación de contratos de Objetivos de Desarrollo del Milenio entre la UE y ciertos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ESVK verfügt über die erforderliche Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die sie insbesondere zum AbschlussvonVerträgen oder Verwaltungsvereinbarungen und zur Führung eines Bankkontos benötigt.
La EESD tendrá la capacidad jurídica necesaria, en particular, para firmar contratos y acuerdos administrativos y disponer de una cuenta bancaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen dem Abschlussvon langfristigen Verträgen nicht entgegen, sofern diese mit den Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft im Einklang stehen.
Lo dispuesto en la presente Directiva no impedirá que se celebren contratos a largo plazo siempre y cuando estos cumplan las normas comunitarias en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übertragenen Aufgaben können die Befugnis zum Abschluss und zur Verwaltung vonVerträgen sowie zur Projektleitung im Namen und für Rechnung der betreffenden AKP-Staaten umfassen.
Entre las competencias delegadas podrán incluirse la capacidad de contratar, la gestión de contratos y la supervisión de obras en nombre y por cuenta de los Estados ACP correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Montag und Donnerstag bis 12.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) die Erzeugnismengen mit, für die Anträge auf AbschlussvonVerträgen gestellt wurden.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión los lunes y jueves antes de las 12.00 del mediodía (hora de Bruselas) las cantidades de productos por las que se hayan presentado solicitudes para celebrar contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wären einige Unionshersteller entgegen der früheren Praxis nur noch zum AbschlussvonVerträgen mit kurzer Laufzeit (über weniger als ein Jahr) bereit.
También se alegó que algunos productores de la Unión solo estaban dispuestos a suscribir contratos de breve duración (menos de un año), contrariamente a la práctica anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Rechte haben Sie in der EU bei Pauschalreisen und Ferienwohnrechten sowie beim AbschlussvonVerträgen über andere langfristige Urlaubsprodukte in der EU?
ES
¿Qué derechos te otorga la legislación europea cuando te inscribes en un viaje organizado, un régimen de multipropiedad u otro tipo de vacaciones de larga duración?
ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Dieses Abkommen erhält nach seiner Ratifikation gemäß den einschlägigen Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts des Königreichs Kambodscha über die Zuständigkeit zum AbschlussvonVerträgen im Königreich Kambodscha Gesetzeskraft.
El presente Acuerdo tendrá fuerza de ley en el Reino de Camboya una vez que haya sido ratificado de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno del Reino de Camboya respecto de la competencia para celebrar tratados.
Korpustyp: UN
Vor dem Abschluss des Lissabon-Vertrags und der Einführung der neuen Rechtsgrundlage von Artikel 295 AEUV wurden die Organe der EU in den Verträgen nicht ausdrücklich zum Abschluss interinstitutioneller Vereinbarungen ermutigt.
Hasta el Tratado de Lisboa y el nuevo fundamento jurídico del artículo 295 del TFUE, los tratados no animaban explícitamente a las instituciones de la UE a concluir acuerdos interinstitucionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststellen der Kommission stehen kurz vor dem AbschlussvonVerträgen mit NRO und Hilfsorganisationen der UNO, die die Durchführung von 18 Projekten im Wert von 25 Millionen Euro sowie Programme zur Unterstützung von vertriebenen Afghanen und Flüchtlingen vorsehen.
Los servicios de la Comisión están ultimando en estos momentos contratos con ONG y agencias de ayuda de las Naciones Unidas para la realización de 18 proyectos por valor de 25 millones de euros y programas para ayudar a los desplazados internos y a los refugiados afganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne von Unterabsatz 1 gilt der AbschlussvonVerträgen mit Einzelpersonen über die Ausführung von Prüftätigkeiten jedoch nicht als Ausgliederung, wenn die Prüfstelle bei der Untervertragnahme dieser Personen die einschlägigen Anforderungen in den harmonisierten Normen gemäß Anhang II erfüllt.
No obstante, la contratación de personas para que realicen actividades de verificación no constituirá subcontratación a los efectos de lo previsto en el párrafo primero cuando el verificador, al contratarlas, cumpla los requisitos pertinentes establecidos en la norma armonizada mencionada en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer schwerwiegenden Marktstörung in bestimmten Regionen der Gemeinschaft werden von den Mitgliedstaaten zugelassene Einrichtungen, die hinreichende Garantien bieten, zum AbschlussvonVerträgen über die Lagerhaltung für das von ihnen vermarktete Olivenöl ermächtigt.
En caso de perturbación grave del mercado en determinadas regiones de la Comunidad, se procederá a autorizar a los organismos que ofrezcan garantías suficientes y aceptados por los Estados miembros, para que puedan celebrar contratos de almacenamiento del aceite de oliva que ellos comercialicen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission den Abschluss einer ersten Reihe von MDG-Verträgen für einen Zeitraum von sechs Jahren, d. h. bis zum Ende der Laufzeit des zehnten EEF, geplant hat,
Considerando que la Comisión ha previsto concluir una primera serie de contratos ODM para un período de 6 años, hasta el final del Décimo FED,
Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Maßnahmen diejenigen Beamten treffen, die zwar nicht für die Zahlungen verantwortlich sind, aber sehr wohl zuständig dafür, die Anweisungsbefugten im Hinblick auf den AbschlussvonVerträgen oder die Vergabe von Zuschüssen zu beraten und zu unterstützen?
¿Afectará esta medida a aquellos funcionarios que, sin ser los responsables de pagos, sí sean responsables de aconsejar y asesorar para la concesión de contratos o subvenciones a los funcionarios ordenantes de pagos?
Korpustyp: EU DCEP
Zum jetzigen Zeitpunkt kann die Kommission lediglich fordern, dass die Vertragsparteien beim AbschlussvonVerträgen über die gemeinsame Nutzung von Mobilfunknetzen gewährleisten, dass der Wettbewerb zwischen ihnen und mit Dritten zu keinem Zeitpunkt behindert oder anderweitig beeinträchtigt wird.
En este momento, la Comisión sólo puede requerir a las partes que garanticen que cuando concluyan acuerdos de utilización compartida de redes no se verá restringida ni afectada la competencia entre ellos ni con terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße ferner auch die Forderung der Berichterstatterin, eine schwarze Liste von verbotenen Klauseln und eine graue Liste mutmaßlich missbräuchlicher Klauseln aufzustellen, die beim AbschlussvonVerträgen aufgenommen werden könnten.
Asimismo, acojo con satisfacción la solicitud de la ponente de elaborar una lista negra en la que se enumeren las cláusulas prohibidas y una lista gris con las cláusulas presuntamente prohibidas que se pueden encontrar en los contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so übertragenen Aufgaben können die Befugnis zum Abschluss und zur Verwaltung vonVerträgen und die Vergabe von Aufträgen im Namen und für Rechnung des bzw. der betreffenden AKP-Staaten umfassen.
Las tareas así delegadas podrán incluir la capacidad para celebrar contratos, así como la gestión de los mismos y la contratación de la obra en nombre y por cuenta del Estado o Estados ACP correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Untersuchung des Stromsektors gezeigt hat, ähneln die Bedingungen für den Handel auf dem OTC-Markt (insbesondere Preis und Vertragslaufzeit), was die Möglichkeit von Arbitragegeschäften im Stromhandel sowie den Abschlussvon bilateralen Verträgen anbelangt, denen an den Strombörsen.
El estudio sectorial ha puesto de manifiesto que, como consecuencia de la posibilidad de arbitraje entre las bolsas de electricidad y los contratos bilaterales, las condiciones de intercambio en el mercado no oficial (en espacial, los precios y la vigencia de los contratos) son similares a las existentes en las bolsas de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet von Artikel 6 übt die Agentur gegenüber ihrem Personal die Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum AbschlussvonVerträgen ermächtigten Behörde durch die Beschäftigungsbedingungen der sonstigen Bediensteten übertragen wurden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 6, la Agencia ejercerá respecto a su propio personal las competencias conferidas a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos por el Estatuto de los funcionarios y las competencias conferidas a la autoridad facultada para celebrar contratos por el Régimen aplicable a otros agentes.
Korpustyp: EU DCEP
Z. in der Erwägung, dass die Kommission den Abschluss einer ersten Reihe von MDG-Verträgen für einen Zeitraum von sechs Jahren, d. h. bis zum Ende der Laufzeit des zehnten EEF, geplant hat,
Z. Considerando que la Comisión ha previsto concluir una primera serie de contratos ODM para un período de 6 años, hasta el final del Décimo FED,
Korpustyp: EU DCEP
Abänderung 35 stellt in Erwägungsgrund 27c klar, dass die Bestimmungen der Richtlinie über Genehmigungsregelungen weder die Beschlüsse von Behörden zur Gründung einer öffentlichen oder privaten Einrichtung betreffen noch den AbschlussvonVerträgen durch Behörden.
La enmienda 35 aclara en el considerando 27 quater que lo dispuesto en la Directiva sobre los regímenes de autorización no afecta a las decisiones de las autoridades de crear una entidad pública o privada o de celebrar contratos.
Die Agentur übt gegenüber ihrem Personal die Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde durch das Statut der Beamten ▌und der zum AbschlussvonVerträgen berechtigten Behörde durch die Beschäftigungsbedingungen ▌übertragen wurden.
Las competencias atribuidas a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos por el Estatuto de los funcionarios y a la autoridad facultada para celebrar contratos por el Régimen aplicable ▌serán ejercidas por la Agencia con respecto a su propio personal.
Korpustyp: EU DCEP
Da beim AbschlussvonVerträgen durch einen öffentlichen Amtsträger nach den Bestimmungen der Mitgliedstaaten keine psychologische Ausnahmesituation besteht, sollten diese Verträge aus dem Anwendungsbereich der Artikel 9 bis 19 dieser Richtlinie ausgenommen werden.
Dado que no se da una situación psicológica difícil cuando los contratos, de conformidad con las disposiciones de los Estados miembros, son establecidos por un titular de un cargo público, tales contratos deben excluirse del ámbito de aplicación de los artículos 9 a 19 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Richtlinie 1999/93/EG über gemeinsame Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen zielt nicht darauf ab, nationales Vertragsrecht, insbesondere betreffend den Abschluss und die Erfüllung vonVerträgen, oder andere, außervertragliche Formvorschriften zu harmonisieren (Erwägungsgrund 7).
La Directiva 1999/93/CE por la que se establece un marco comunitario para la firma electrónica tampoco se plantea la armonización del Derecho contractual nacional, en particular en lo que se refiere a la celebración y la ejecución de acuerdos u otras disposiciones contractuales formales (considerando 7).
Korpustyp: EU DCEP
(11b) Da beim AbschlussvonVerträgen durch einen öffentlichen Amtsträger nach den Bestimmungen der Mitgliedstaaten keine psychologische Ausnahmesituation besteht, sollten diese Verträge aus dem Anwendungsbereich der Artikel 9 bis 19 dieser Richtlinie ausgenommen werden.
(11 ter) Dado que no se da una situación psicológica difícil cuando los contratos, de conformidad con las disposiciones de los Estados miembros, son establecidos por un titular de un cargo público, tales contratos deben excluirse del ámbito de aplicación de los artículos 9 a 19 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Verträgen, die eine Beteiligung an den Finanzierungsmöglichkeiten des Rahmenprogramms und anderer Programme für Forschung und Innovation reglementieren, kann die Kommission innerhalb von fünf Jahren nach Abschluss eines Projekts Finanzaudits durchführen.
Los contratos que rigen la participación en las financiaciones del Programa Marco y de otros programas de investigación e innovación prevén que la Comisión pueda efectuar auditorías financieras en los cinco años siguientes a la conclusión del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, beim Abschlussvon solchen Verträgen wird nach Ad-hoc-Regelungen vorgegangen, die in jedem Einzelfall neu gebilligt werden, was zum Ergebnis hat, dass häufig Beschwerden an die Kommission gerichtet werden.
Por el contrario, los contratos citados se rigen por normas ad hoc aprobadas para cada uno de ellos, a resultas de lo cual son frecuentes las denuncias ante la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den direkten AbschlussvonVerträgen mit den Regionen kann die Kommission rechtlich bindende Vereinbarungen mit lokalen und regionalen Körperschaften im Bereich der Regionalpolitik sowie in anderen Bereichen wie der Umweltpolitik schließen.
Mediante el establecimiento de contratos directos con las regiones, la Comisión puede suscribir convenios legalmente vinculantes con organismos locales y regionales y otras cuestiones políticas como el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens einmal wöchentlich die Erzeugnisse und Mengen, für die in der Vorwoche Verträge abgeschlossen wurden, aufgeschlüsselt nach Lagerungszeiten, sowie gegebenenfalls die Erzeugnismengen, für die Anträge auf AbschlussvonVerträgen eingereicht wurden;
al menos una vez a la semana, los productos y cantidades por los que se hayan celebrado contratos durante la semana anterior, desglosados por períodos de almacenamiento y, cuando proceda, las cantidades de los productos por las que se hayan presentado solicitudes para celebrar contratos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse, die der Anstellungsbehörde durch das Statut und der zum AbschlussvonVerträgen berechtigten Behörde durch die BBSB übertragen sind, liegen beim Hohen Vertreter, der sie innerhalb des EAD delegieren kann.
Los poderes otorgados a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos por el Estatuto de los funcionarios y a la autoridad autorizada para celebrar contratos por el ROA se conferirán al Alto Representante, que podrá delegarlos dentro del SEAE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur übt gegenüber ihrem eigenen Personal die Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde durch das Statut der Beamten und der zum AbschlussvonVerträgen berechtigten Behörde durch die Beschäftigungsbedingungen übertragen wurden.
Las competencias atribuidas a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos por el Estatuto de los funcionarios y a la autoridad facultada para celebrar contratos por el Régimen aplicable a otros agentes serán ejercidas por la Agencia con respecto a su propio personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf Artikel 177 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft betreffend die Entwicklungszusammenarbeit und Artikel 300 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft betreffend den AbschlussvonVerträgen und Abkommen,
Vistos el artículo 177 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea sobre la cooperación al desarrollo y el artículo 300 sobre la celebración de acuerdos,
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck beabsichtigte der Freistaat Bayern den AbschlussvonVerträgen mit Projektträgern, was jedoch nach Aussage der Bayerischen Staatskanzlei innerhalb der vorgegebenen Frist bis zum 9. Mai 2003 nicht möglich war.
Con este fin quería concluir contratos con los organizadores del proyecto, lo que, según la Cancillería, no era posible antes del 9 de mayo de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit dem AbschlussvonVerträgen über die airberlin Webseiten können zusätzliche Bedingungen gelten (z.B. die Allgemeinen Beförderungs-, Aktions-, Gewinnspiel oder andere Bedingungen), welche Ihnen im jeweiligen Fall zur Kenntnis gebracht werden.
En relación con el cierre de contratos a través de las páginas web de airberlin, podrían aplicarse condiciones adicionales (p. ej., condiciones generales de contratos de transporte, promociones determinadas, concursos u otras condiciones), de las que se le informará en cada caso.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EUPOL RD Congo die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum AbschlussvonVerträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
EUPOL RD Congo tendrá capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, emplear personal, disponer de cuentas bancarias, adquirir y enajenar activos, pagar sus deudas y personarse como parte en acciones judiciales, según sea necesario a efectos de la ejecución de la presente Decisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EUSEC RD Congo die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum AbschlussvonVerträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
La Misión EUSEC RD Congo tendrá capacidad para proporcionar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, disponer de cuentas bancarias, adquirir y disponer de activos y liquidar sus deudas, así como emprender acciones judiciales, según proceda con el fin de aplicar la presente Decisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EU BAM Rafah die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum AbschlussvonVerträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
La EU BAM Rafah tendrá la capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la Acción común.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieses Beschlusses besitzt die EUMM Georgia die Fähigkeit zur Erbringung von Leistungen und Lieferungen, zum AbschlussvonVerträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
La EUMM Georgia tendrá capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la presente Decisión.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Gesellschaft Amber im ersten Halbjahr 2008 durchgeführte Due-Diligence-Prüfung weist nach, was auch von Polen bestätigt wird, dass das aktuelle Auftragsportfolio mit den für 2008 und 2009 geplanten Lieferungen ebenfalls mit dem Risiko erheblicher Verluste aufgrund des Abschlusses von verlustbringenden Verträgen ohne jegliche Maßnahmen in Richtung einer Begrenzung der Gefährdungen belastet ist.
Según el análisis de diligencia debida elaborado por Amber en la primera mitad de 2008, la cartera de pedidos actual, con entregas previstas durante 2008 y 2009, también adolece de un riesgo de pérdidas significativas debidas a contratos deficitarios concluidos sin ninguna medida que mitigue el riesgo; esto ha sido confirmado por las autoridades polacas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung der Gemeinschaftsrichtlinie im griechischen öffentlichen Dienst, in öffentlich-rechtlichen Unternehmen und im öffentlichen Sektor im weiteren Sinne erfolgte durch Präsidialdekret 164/2004, wo es in den Artikeln 5 und 6 heißt, dass der AbschlussvonVerträgen über einen Zeitraum von mehr als 24 Monaten durch den gleichen Träger künftig untersagt ist.
La incorporación de esta Directiva comunitaria a la legislación griega se ha efectuado, para el sector público y las personas jurídicas de Derecho público en general, a través del Decreto presidencial 164/2004, cuyos artículos 5 y 6 prohíben de ahora en adelante los contratos de más de 24 meses con el mismo empleador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission teilt die Besorgnis der Damen und Herren Abgeordneten über die Probleme, die im Zusammenhang mit dem AbschlussvonVerträgen und der Auszahlung von Mitteln an die durch das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Prävention der Drogenabhängigkeit geförderten Drogenberatungsnetzwerke aufgetreten sind.
(EN) La Comisión comparte la preocupación de su Señoría por los problemas relativos a los contratos y pagos con respecto a las redes de asesoramiento en materia de estupefacientes subvencionadas por el programa de acción comunitario para la prevención de la drogodependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu führt die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde innerhalb von zwei Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses ein internes Auswahlverfahren für Personen durch, die vor Wirksamwerden dieses Beschlusses bei Europol beschäftigt waren, um Kompetenz, Effizienz und Integrität des einzustellenden Personals zu prüfen.
A tal efecto, la autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal empleado por Europol antes de la fecha de aplicación de la presente Decisión, en el plazo de dos años a partir de esa fecha, a fin de comprobar la competencia, eficacia e integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem Ausschuss der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
La autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal que tenga un contrato con el Comité de Responsables Europeos de Reglamentación de Valores o su Secretaría tras la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de comprobar la capacidad, la eficacia y la integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens wird der Agentur durch den Verordnungsvorschlag hinsichtlich der operativen Unterstützung ein höherer Stellenwert eingeräumt, damit die Bereitstellung wirksamer zusätzlicher Mittel finanziert werden kann, um bei unfallbedingter oder vorsätzlicher Verschmutzung durch Schiffe eingreifen zu können, wobei man sich für den AbschlussvonVerträgen für Schiffe zu einem wettbewerbsfähigen Satz entschieden hat.
En primer lugar, en términos de asistencia operativa, la propuesta de Reglamento dará a la Agencia una mayor visibilidad para financiar la puesta a disposición de medios adicionales eficaces para dar respuesta a la contaminación accidental o deliberada procedente de buques, al haber optado por contratos de buques a precios competitivos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch teilen wir eine Sorge der Berichterstatterin, nämlich diejenige um die Vermarktung der stofflich verwerteten Erzeugnisse, die in höchstem Maße problematisch sind, und wie die Berichterstatterin bin ich der Meinung, dass die öffentlichen Verwaltungen diese Möglichkeiten zum AbschlussvonVerträgen über stofflich verwertete Erzeugnisse haben sollten.
También hay una preocupación de la ponente que compartimos, a saber, la que se refiere a la comercialización de los productos reciclados, que tienen muchísimas dificultades y, como la ponente, pienso que las administraciones públicas deben tener esas posibilidades de contratar productos reciclados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemerkt weiter, dass zu den Hauptproblemen, mit denen die Gdingener Werft seit längerem zu kämpfen hatte, zu zählen sind: AbschlussvonVerträgen, die infolge der Aufwertung des Złoty gegenüber dem US-Dollar, der weiterhin Leitwährung in der Schiffbaubranche ist, letztlich Verluste einfuhren, sowie die weltweit steigenden Preise für Stahlbleche.
Además, la Comisión observa que uno de los principales problemas a largo plazo del Astillero Gdynia era la conclusión de contratos que resultaron deficitarios ya que el zloty se revalorizó frente al dólar, la moneda dominante en el sector de la construcción naval, y el precio de las chapas de acero subió en todo el mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEBS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
La autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal que tenga contrato con el CSBE o su Secretaría, tras la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de comprobar la capacidad, la eficacia y la integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf ihr Personal übt die Agentur alle Befugnisse aus, die der Anstellungsbehörde aufgrund des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der zum AbschlussvonVerträgen berechtigten Behörde aufgrund der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften zustehen.
La Agencia ejercerá, con respecto a su personal, las competencias atribuidas a la autoridad facultada para proceder a los nombramientos por el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y las competencias atribuidas a la autoridad facultada para celebrar contratos por el Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEIOPS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
La autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal que tenga contrato con el CESSPJ o su Secretaría, tras la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de comprobar la capacidad, la eficacia y la integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
La autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal que tenga un contrato con el Comité de Supervisores Bancarios Europeos o su Secretaría tras la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de comprobar la capacidad, la eficacia y la integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem Stufe-3- Ausschuss oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
La autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal que tenga un contrato con el Comité de nivel 3 o su Secretaría tras la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de comprobar la capacidad, la eficacia y la integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Einziehung der Forderungen nach Artikel 25 oder der Verbindlichkeiten einer dritten Partei gegenüber den betroffenen Staaten im Zusammenhang mit dem Abschlussvon Sisnet-Verträgen sowie der Einrichtung und dem Betrieb des Sisnet ist die Ausstellung einer Einziehungsanordnung durch den Anweisungsbefugten erforderlich.
Para el cobro de cualquier crédito devengado en virtud del artículo 25, o de toda deuda contraída con los Estados interesados por un tercero en relación con la conclusión, instalación y funcionamiento de SISNET, será necesaria una orden de ingreso expedida por el ordenador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum AbschlussvonVerträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CESR oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Tras la entrada en vigor del presente Reglamento, la autoridad facultada para celebrar contratos organizará un proceso interno de selección limitado al personal contratado por el CERV o su Secretaría a fin de comprobar la capacidad, la eficacia y la integridad de los candidatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzt also die Union aufgrund der Verträge die ausdrückliche Zuständigkeit für einen bestimmten Bereich (z. B. das Verkehrswesen), dann muss sie in diesem Bereich auch über entsprechende Befugnisse zum AbschlussvonVerträgen mit Drittländern verfügen (Grundsatz der Parallelität zwischen interner und externer Zuständigkeit).
ES
Por tanto, habida cuenta de que los Tratados otorgan a la Unión competencias explícitas en un ámbito concreto (por ejemplo, transporte), esta última debe tener competencias análogas para celebrar en ese mismo ámbito acuerdos con terceros países (principio del paralelismo entre las competencias internas y externas).
ES