linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschlussprüfung auditoría 397
examen final 52 final 9

Verwendungsbeispiele

Abschlussprüfung auditoría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 220 – Qualitätssicherung bei einer Abschlussprüfung
La Norma contiene indicaciones adicionales de aplicación de la ISA 220 - Control de calidad en una auditoría de estados financieros
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet jedoch nicht, dass von der Abschlussprüfung unabhängige Dienstleistungen grundsätzlich verboten sind.
Esto no implica una prohibición estricta de los servicios distintos de los de auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
ISSAI 4100 – Leitlinien Ordnungsmäßigkeitsprüfung für Prüfungen, die außerhalb von Abschlussprüfungen durchgeführt werden
ISSAI 4100 – Directrices para las auditorías de cumplimiento realizadas separadamente de la auditoría de estados financieros
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der oder die Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft oder -gesellschaften legt bzw. legen die Ergebnisse der Abschlussprüfung in einem Bestätigungsvermerk dar.
El auditor legal o la sociedad de auditoría presentarán los resultados de la auditoría legal en un informe de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 250 - Berücksichtigung der Auswirkungen von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei einer Abschlussprüfung.
Esta Nota de Práctica proporciona orientaciones adicionales sobre la NIA 250, consideración de la normativa en la auditoría de estados financieros
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften legen für jede Abschlussprüfung eine Prüfungsakte an.
El auditor legal o la sociedad de auditoría dispondrá un archivo de auditoría para cada auditoría legal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISA 250 - Berücksichtigung der Auswirkungen von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei einer Abschlussprüfung
NIA 250 – Consideración de reglamentos y leyes en la auditoría de estados financieros
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Abschlussprüfung des Jahres- und des konsolidierten Abschlusses zu überwachen;
supervisará la auditoría legal de las cuentas anuales y consolidadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISA 300 – Planung von Abschlussprüfungen (überarbeiteter Entwurf vom April 2009)
ISA 300 – Planificación de una auditoría de estados financieros (revisada en abril de 2009)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
„a) eine Einleitung, die zumindest den Jahresabschluss angibt, der Gegenstand der gesetzlichen Abschlussprüfung ist;“
a) una introducción en la que se identificarán al menos las cuentas anuales objeto de la auditoría legal;
   Korpustyp: EU DCEP

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlussprüfung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bernice hat morgen Abschlussprüfung.
¡El examen de Bernice es mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute ihre Abschlussprüfung.
Tiene un examen muy importante hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gute Abschlussprüfung für dich.
Bueno, te reservo un breve examen sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann war wohl heute meine Abschlussprüfung.
Bueno, pues hoy he debido de graduarme.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfahren der Abschlussprüfung und KMU (2)
Asunto: Procedimientos de revisión contable y PYME (dos)
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Sonderstudenten machen die Abschlussprüfung zu Hause.
Mis estudiantes "especiales" se llevaron el examen a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse sollten einer Abschlussprüfung unterzogen werden.
Los estados financieros anuales y consolidados deben auditarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dann schaue ich mal, ob sie zur Abschlussprüfung auftaucht.
Si no la encuentro, iré a ver si fue a rendir el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht: Vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung [ 2007/2254(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas [ 2007/2254(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
   Korpustyp: EU DCEP
den mit der Abschlussprüfung der Rechnungslegung von Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen und sonstigen Finanzinstituten betrauten Personen
las personas encargadas del control legal de las cuentas de las empresas de seguros, empresas de reaseguros y demás entidades financieras,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung
Programa comunitario de apoyo a determinadas actividades en el ámbito de los servicios financieros, de la información financiera y del control de las cuentas
   Korpustyp: EU DCEP
· Postgraduiertenstudium im Fach Steuerrecht der Europäischen Union mit Abschlussprüfung und Diplom,
· estudios de postgrado sobre derecho tributario de la Unión Europea – finalizados con la superación de un examen y la obtención del título,
   Korpustyp: EU DCEP
L 157 vom 9.6.2006, S. 87. ▌gesetzlich zur Abschlussprüfung zugelassen sind.
DO L 157 de 9.6.2006, p. 87. .
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Probe Abschlussprüfung hatte unsere Klasse wieder den niedrigsten Durchschnitt.
En el examen de prueba, nuestra clase obtuvo la media más baja de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Klasse, die heutige Abschlussprüfung besteht aus zwei Teilen: oral und anal.
Muy bien, clase, el examen de hoy consistir…...de dos partes: oral y anal.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich euch daran erinnern, dass auch ich bald eine Abschlussprüfung habe?
¿Debo recordaros que yo también me graduaré pronto?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Abschlussprüfung des RBI Kurses wird der Schüler beim assistieren und Unterrichten im Freiwasser beurteilt.
El curso RBI se evalúa mediante examen y valoración del candidato en la elaboración de presentaciones de clase y la asistencia con alumnos en aguas abiertas.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ISA 710 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit Vergleichsinformationen im Rahmen einer Abschlussprüfung.
La NIA 710 aborda las obligaciones del auditor en relación con la información comparativa en una auditoría de estados financieros.
Sachgebiete: rechnungswesen verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der maßgebliche Unterschied zwischen den Ansätzen für die Erteilung des Vermerks zur Abschlussprüfung ist:
Las diferencias esenciales entre los enfoques respecto de la comunicación de información de auditoría son las siguientes:
Sachgebiete: rechnungswesen verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 1320 – Die Wesentlichkeit bei der Planung und Durchführung einer Abschlussprüfung
ISSAI 1320 – La materialidad al planificar y ejecutar una auditoría
Sachgebiete: controlling rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
ISSAI 1402 – Überlegungen bei der Abschlussprüfung von Einheiten, die Dienstleister in Anspruch nehmen
ISSAI 1402 – Consideraciones de auditoría relativas a entidades que utilizan organizaciones de servicios
Sachgebiete: controlling rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
In den Bereichen Rechnungslegung und Abschlussprüfung würde kleinen und mittleren Unternehmen eine weitere Vereinfachung der Richtlinien zugute kommen.
En el ámbito del cierre anual de cuentas y de su verificación, cabría prever alguna simplificación más en favor de las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Rechnungslegung, Abschlussprüfung und Berichterstattung betrifft, so möchten wir, dass diese gegenüber dem Parlament vollkommen transparent gestaltet werden.
Respecto a la contabilidad, la auditoria y la presentación de informes, queremos que todo sea completamente transparente para el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihre Abschlussprüfung im Pancake House gefeiert. Bis dann 'm Einheimischer was zu Janet gesagt hat.
Celebraban su graduación en el IHOP hasta que alguien le dijo algo a Janet.
   Korpustyp: Untertitel
ISA 560 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Rahmen einer Abschlussprüfung im Zusammenhang mit Ereignissen nach dem Abschlussstichtag.
La NIA 560 establece las obligaciones del auditor en relación con hechos posteriores cuando audita estados financieros.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
ISA 200 behandelt die übergreifenden Pflichten des unabhängigen Prüfers bei der Durchführung einer Abschlussprüfung in Übereinstimmung mit den ISA.
La NIA 200 establece las obligaciones del auditor independiente cuando audita estados financieros con arreglo a las NIA;
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Blick auf die Unabhängigkeit der Rechnungsprüfer ist eine Rotation der Partner für die Abschlussprüfung nach höchstens sieben Jahren vorgesehen (ÄA 80).
Se aspira a aumentar así la calidad de la auditoria y la confianza de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
den Behörden, denen die Beaufsichtigung der Personen obliegt, die mit der Abschlussprüfung der Rechnungslegung von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, Kreditinstituten, Wertpapierfirmen und sonstigen Finanzinstituten betraut sind oder
las autoridades encargadas de la supervisión de las personas encargadas del control legal de las cuentas de las empresas de seguros o reaseguros, las entidades de crédito, las empresas de inversión y otras entidades financieras; o
   Korpustyp: EU DCEP
Für den übrigen Gesellschaftsrechtsbestand , der spezifische grenzübergreifende Fragen regelt, sowie für die Bereiche Rechnungslegung und Abschlussprüfung hält die Kommission einzelne Vereinfachungsmaßnahmen für die richtige Antwort.
Por cuanto concierne al resto del acervo comunitario relativo al Derecho de sociedades , que regula específicamente cuestiones transfronterizas, así como en el ámbito de la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas , la Comisión se expresa a favor de la adopción de diversas medidas de simplificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Vierten, der Siebenten und der Achten Richtlinie hat sich die Qualität der Finanzberichterstattung und Abschlussprüfung durch harmonisierte Rechnungslegungs- und Prüfungsvorschriften erheblich verbessert.
A raíz de la Cuarta, Séptima y Octava Directivas se ha incrementado considerablemente la calidad de la información financiera y las prácticas de verificación de cuentas, gracias a una armonización de las disposiciones aplicables en relación con el cierre anual de cuentas y su verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann im Vorfeld der Abschlussprüfung schon definitiv ausgeschlossen werden, dass es keine Gesundheitsrisiken für die Verbraucher gab oder gibt? 3.
¿Cómo se puede descartar definitivamente antes del cierre de la investigación que no había ni hay riesgos para la salud de los consumidores? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Abschlussprüfung beauftragten Personen, (nachfolgend: “die gesetzlichen Abschlussprüfer“), haben auch zu prüfen, ob der konsolidierte Lagebericht mit dem konsolidierten Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres im Einklang steht .
La persona o personas encargadas del control de las cuentas consolidadas (en lo sucesivo denominadas “los auditores legales”) deberá igualmente verificar la concordancia del informe de gestión consolidado con las cuentas consolidadas del ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Abschlussprüfung beauftragten Personen, (nachfolgend: “die gesetzlichen Abschlussprüfer“), haben auch ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des konsolidierten Lageberichts mit dem konsolidierten Abschluss des gleichen Geschäftsjahres abzugeben .
La persona o personas encargadas del control de las cuentas consolidadas (en lo sucesivo denominadas “los auditores legales”) emitirán igualmente un dictamen en el que especificarán si existe o no concordancia entre el informe de gestión consolidado y las cuentas consolidadas del ejercicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Mai 2008 zu dem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung ( 2007/2254(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 21 de mayo de 2008, sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas ( 2007/2254(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Mai 2008 zu dem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung (2007/2254(INI) – P6_TA(2008)0220 ),
Vista su Resolución, de 21 de mayo de 2008, sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas (2007/2254(INI)) – P6_TA(2008)0220 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– Bericht über ein vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung ( KOM(2007)0394 – 2007/2254(INI) ) – JURI-Ausschuss – Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0101/2008 )
- Informe sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas ( COM(2007)0394 - 2007/2254(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0101/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Mai 2008 zu dem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung Angenommene Texte, P6_TA(2008)0220 .
Vista su Resolución, de 21 de mayo de 2008, sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas Textos Aprobados, P6_TA(2008)0220 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungslegung und die Abschlussprüfung sind als Bereiche festgehalten worden, in denen der Verwaltungsaufwand der Gesellschaften in der Gemeinschaft verringert werden kann.
Se ha determinado que los ámbitos contable y auditor son áreas en las que cabe reducir las cargas administrativas de las sociedades dentro de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Ex-post-Bewertung der gegebenenfalls getätigten Interventionen des Programmzeitraums 2000-2006 vorliegen, können deren Gesamtergebnisse bei der nächsten jährlichen Abschlussprüfung ausgewertet werden.
Cuando se disponga de las evaluaciones ex post realizadas en relación con la ayuda concedida a lo largo del período de programación 2000-2006, los resultados globales podrán analizarse, cuando proceda, en el siguiente examen anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERICHT über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über spezifische Anforderungen an die Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse ES
INFORME sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo destinada a mejorar el equilibrio de género entre los administradores no ejecutivos de las empresas cotizadas y por la que se establecen medidas afines ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Der Rebreather Instructor (RBI) Kurs besteht sowohl aus Theorie und Praxis, beinhaltet 10 Stunden an Unterricht(inkl. zwei Schwimmbad TG), Abschlussprüfung und vier Freiwasser-TG an vier Tagen.
El curso Instructor de Rebreather (RBI) incluye 10 horas de estudio con exámenes y evaluaciones y cuatro inmersiones en aguas abiertas durante cuatro días.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa-Zertifikat in Deutsch Zum Abschluss des Kurses erhalten Sie von uns eine Teilnahmebescheinigung, verbunden mit der Empfehlung für eine anerkannte Abschlussprüfung. DE
Todos los alumnos obtendrán un certificado de participación al finalizar el curso que incluye la recomendación para un exámen oficial. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wanda und ihre Freunde haben den ganzen Weg zur magischen Abra Academy zurückgelegt, und brauchen jetzt Deine Hilfe, um die Abschlussprüfung zu bestehen!
Wanda siempre ha querido ser bruja.¡Ella y sus amigos han trabajado mucho para estar en Abra Academy , y precisan tu ayuda para graduarse!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
ISA 550 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit Beziehungen zu und Transaktionen mit nahe stehenden Personen bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
La NIA 550 establece las obligaciones del auditor con respecto a las relaciones y operaciones mantenidas con partes vinculadas en la realización de la auditoria de los estados financieros
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
ISA 580 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers zur Einholung schriftlicher Erklärungen vom Management und – soweit angebracht von den für die Überwachung Verantwortlichen bei einer Abschlussprüfung.
La NIA 580 establece las obligaciones del auditor de estados financieros de obtener manifestaciones escritas de la dirección y, cuando proceda, de los encargados de la gobernanza
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Skandale sowohl in den USA als auch der EU, die den Kapitalmärkten und der Wirtschaft erheblichen Schaden zugefügt haben, haben deutlich gemacht, wie wichtig die Abschlussprüfung für die Glaubwürdigkeit und die Verlässlichkeit des Jahresabschlusses von Unternehmen ist.
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de determinar la manera en que las empresas tienen que supervisar su propia auditoria interna, y por lo tanto no habría una norma comunitaria al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Aufgaben der Behörde wird auch gehören, die aufsichtliche Konvergenz zu fördern und die EU-Organe auf dem Gebiet der Wertpapierregulierung - und -aufsicht zu beraten, d. h. auch in Fragen der Corporate Governance sowie der Rechnungslegung und Abschlussprüfung.
Sus funciones deben también incluir la promoción de la convergencia en las tareas de supervisión y el asesoramiento de las instituciones de la UE en materia de regulación y supervisión de valores y mercados, así como cuestiones relacionadas con la gobernanza empresarial y la información financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des Jahresabschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas anuales; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des konsolidierten Abschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas consolidadas; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
   Korpustyp: EU DCEP
So haben wir insbesondere die Verantwortlichkeiten zwischen Rechnungsprüfern und Beratern genau abgegrenzt und den Dialog zwischen einem für die Abschlussprüfung zuständigen speziellen Ausschuss des Verwaltungsrates und den externen Rechnungsprüfern verstärkt.
En concreto, hemos dividido las responsabilidades adecuadamente entre los auditores y los consultores, y hemos mejorado la discusión entre la Comisión competente en el Consejo de Administración responsable de las cuentas y los auditores externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, unter Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten und Bedürfnisse kleiner Unternehmen sowie der Nutzer der Abschlüsse solcher Unternehmen, eine Abschlussprüfung für kleine Unternehmen vorzuschreiben.
En todo caso, la presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros impongan un control a sus empresas pequeñas, teniendo en cuenta las condiciones y necesidades específicas de estas empresas y de los usuarios de sus estados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Initiativbericht meines deutschen Kollegen Klaus-Heiner Lehne über ein vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung gestimmt, der eine Reaktion auf die Mitteilung der Europäischen Kommission zum selben Thema darstellt.
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe de propia iniciativa de mi colega alemán Klaus-Heiner Lehne sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas en respuesta a la Comunicación de la Comisión Europea al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe für den Bericht von Klaus-Heiner Lehne über ein "vereinfachtes Unternehmensumfeld" gestimmt, weil ich von der Notwendigkeit "neuer" Reformen in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung überzeugt bin.
Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe de Klaus-Heiner Lehne sobre la simplificación del entorno empresarial porque estoy convencido de la necesidad de "nuevas" reformas en materia de Derecho de sociedades, contabilidad y verificación del cierre anual de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich jedoch die Frage, ob das Apolitirio, welches dem Schüler nach bestandener Abschlussprüfung in der Schule ausgehändigt wird, dem Apolitirio gleichgestellt ist, welches die Schüler durch die panhellenischen Prüfungen erlangen.
No obstante, hay opiniones encontradas sobre si el título que obtengan los estudiantes que participen en exámenes escolares tendrá el mismo valor que el de los estudiantes que participen en los exámenes de selectividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite sollte dieser Bericht weder verkürzte Informationen auf der Grundlage verkürzter Bilanzen für KMU im Sinne von Artikel 47 Absatz 2 der Vierten Richtlinie Gesellschaftsrecht enthalten noch Vorabinformationen für Finanzmärkte bieten, die noch keiner Abschlussprüfung unterzogen wurden. ES
Por otra parte, no debería ofrecer información limitada en base a los balances abreviados para las PYME del apartado 2 del artículo 47 de la cuarta Directiva sobre derecho de sociedades, ni debería ofrecer información preliminar para los mercados financieros que no hubiera sido auditada. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Studierende können sich an PEOI wenden, damit die Abschlussprüfung zu 100% der Kursnote entspricht. Dadurch ließe sich der Abschluss eines Kurses beschleunigen, allerdings kann das auch zu Lasten der Studierenden gehen, wie weiter oben bereits ausgeführt.
El estudiante puede pedir por correo electrónico al PEOI que incremente el valor de dicho examen hasta el 100%. Esto acelerará la conclusión de un curso, pero como ya se ha mencionado, disminuirá los privilegios del estudiante.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Technical Rebreather Instructor (TRI) Kurse besteht sowohl aus Theorie, als auch aus Praxis und beinhaltet sechs Stunden an selbst- Studium, Überprüfung und Abschlussprüfung, sowie vier TG an vier Tagen.
El curso Instructor de buceo técnico con Rebreather (TRI) es un curso teórico y práctico que incluye 6 horas de estudio, exámenes y evaluación y cuatro inmersiones en aguas abiertas, durante cuatro días.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Extended Range Rebreather Instructor (ERI) Kurse besteht sowohl aus Theorie, als auch aus Praxis und beinhaltet 12 Stunden an selbst-Studium, Überprüfung und Abschlussprüfung, sowie vier TG an vier Tagen.
El curso Instructor de Extended Range Rebreather (ERI) es teórico y práctico, contiene 12 horas de estudio, exámenes y evaluaciones y cuatro inmersiones en aguas abiertas, durante cuatro días.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ISA 230 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Erstellung der Prüfungsdokumentation bei einer Abschlussprüfung. In der Anlage zu diesem Standard sind andere ISA aufgeführt, die besondere Dokumentationsanforderungen und erläuternde Hinweise enthalten.
La NIA 230 expone la obligación del auditor de preparar documentación de auditoría en una auditoría de estados financieros y su anexo enumera otras NIA que contienen requisitos y orientaciones específicos en materia de documentación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
auf einen oder mehrere andere Sachverhalte als die im Abschluss dargestellten oder angegebenen aufmerksam zu machen, die für das Verständnis der Nutzer von der Abschlussprüfung, den Pflichten des Abschlussprüfers oder dessen Prüfungsvermerk relevant sind.
Llamar la atención de los usuarios sobre asuntos distintos a los presentados o revelados en los estados financieros de utilidad para ayudarles a comprender la auditoría y las obligaciones o el informe del auditor.
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Prüfungsstandard erläutert, wie die Wesentlichkeit bei der Beurteilung der Auswirkungen von festgestellten falschen Darstellungen auf die Abschlussprüfung und von vorhandenen, nicht korrigierten falschen Darstellungen auf den Abschluss angewendet wird.
La NIA 450 explica el modo en que se aplica este concepto al evaluar el efecto de las incorrecciones detectadas en la auditoría y de las no corregidas, en su caso, en los estados financieros
Sachgebiete: controlling rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
ISA 500 erläutert, was einen Prüfungsnachweis bei einer Abschlussprüfung ausmacht und behandelt die Pflicht, des Abschlussprüfers, Prüfungshandlungen so zu planen und durchzuführen, dass ausreichende und geeignete Prüfungsnachweise erlangt werden, um begründete Schlussfolgerungen als Grundlage für das Prüfungsurteil ziehen zu können.
La NIA 500 explica lo que constituye evidencia de auditoría en una auditoría de estados financieros, y establece las obligaciones del auditor de concebir y ejecutar procedimientos de auditoría destinados a obtener una evidencia suficiente y apropiada para obtener conclusiones razonables que sustenten la opinión de auditoría.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Um der Transparenz willen möchte ich jedoch eine Art Warnung aussprechen, denn wenn die Mittel in einem globalen Fonds zusammengelegt werden sollen, dürfen wir es nicht zulassen, zu einem schwierigen Partner zu werden, der auf seinen Berichtssystemen, Abschlussprüfungs- und Rechnungslegungsverfahren besteht.
No obstante, por el bien de la transparencia, quisiera hacer una pequeña llamada a la cautela porque si lo que se persigue es aunar recursos en un fondo mundial, debemos evitar convertirnos en un interlocutor muy difícil en esta misión al insistir en nuestros sistemas de presentación de informes, nuestra auditoria y nuestros procedimientos contables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Mitteilung der Kommission über ein vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung beinhaltet Maßnahmen, die darauf abzielen, den Verwaltungsaufwand für Unternehmen in Europa zu verringern und sie in die Lage zu versetzen, effektiv am globalen Wettbewerb teilzunehmen.
por escrito. - (PL) La Comunicación de la Comisión sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas tenía como objetivo reducir la carga administrativa de las empresas y garantizar que éstas puedan competir eficazmente a escala mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehreren Jahren konnte unser Hauptpartner im Niger, ONEN, das Bildungsministerium vom Prinzip der Passerelle überzeugen. Die Schüler der von Enfants du Monde unterstützten Schulen können dank dieser Passerelle, falls sie wollen und falls sie die Abschlussprüfung bestehen, an eine öffentliche Schule wechseln. EUR
Después de varios años de demandas, nuestro socio principal en Níger, ONEN, obtuvo que el Ministerio de Educación acepte el principio de pasarela, de paso o de curso, a la escuela pública de niños de escuelas apoyadas por Enfants du Monde que así lo desean y que han salido exitosos de su examen. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
ISA 610 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit der Arbeit interner Prüfer, wenn der Abschlussprüfer in Übereinstimmung mit ISA 315 (Verständnis den Unternehmens, seines Umfeldes und die damit verbundene Risikobeurteilung) festgelegt hat, dass die interne Revision für die Abschlussprüfung voraussichtlich relevant ist
La NIA 610 establece las obligaciones del auditor externo respecto del trabajo de los auditores internos cuando considere probable, con arreglo a la NIA 315, que la función de auditoría interna resulte pertinente para su auditoría externa.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite