Der oder die Abschlussprüfer bzw. die Prüfungsgesellschaft oder -gesellschaften legt bzw. legen die Ergebnisse der Abschlussprüfung in einem Bestätigungsvermerk dar.
El auditor legal o la sociedad de auditoría presentarán los resultados de la auditoría legal en un informe de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Praxisleitfaden enthält ergänzende Anwendungshinweise zu ISA 250 - Berücksichtigung der Auswirkungen von Gesetzen und anderen Rechtsvorschriften auf den Abschluss bei einer Abschlussprüfung.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde kann die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen an ein gesondertes Gremium oder an eine gesonderte Organisation übertragen, das bzw. die
La autoridad competente podrá delegar la realización del examenfinal y la concesión del certificado de competencia en un organismo o entidad diferente que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gehört, die Abschlussprüfung ist ein Eisbüffet.
He oído que el examenfinal es un sundae.
Korpustyp: Untertitel
Die Abschlussprüfung findet vor der Deutschen Handelskammer für Spanien statt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Der gemeinsame Teil der vollständigen Grundausbildung schließt mit einer Abschlussprüfung
El tronco común de la formación inicial completa vendrá sancionado por un examenfinal
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein großer Tag, der letzte Tag meiner Abschlussprüfung.
Era un día importante: mi último examenfinal.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Kursen für Fortgeschrittene wird die Richtigkeit der Angaben im Anmeldevorgang bei der Abschlussprüfung in Anwesenheit der betreffenden Person abgeglichen.
Wenn ja, bitte Angaben zur Publikation ___________________________________________________________________________ c) Hochschule/Ort ______________________________________________________________ Akademischer Grad / Titel ______________________________________________________ Fachrichtung ________________________________________________________________ Prüfungsdatum/Datum der Titelverleihung _________________________________________ Note _______________________________________________________________________ Form, Umfang und Thema der Abschlussprüfung (Kumulatives Verfahren;
DE
Si es así, especifique los datos de la publicación ___________________________________________________________________________ c) Universidad / Ciudad __________________________________________________________ Título académico _____________________________________________________________ Carrera / Especialidad ________________________________________________________ Fecha del examen / Fecha de la expedición del título_________________________________ Nota final ___________________________________________________________________ Tema y tipo de examen final (proceso acumulativo;
DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich hoffe, dass die Abschlussprüfer-Richtlinie hilft, das in den letzten Jahren durch diverse Skandale erschütterte Vertrauen in Abschlussprüfungen und Märkte wiederherzustellen.
Señor Presidente, Señorías, espero que la directiva sobre los auditores contribuya a restaurar la confianza en los resultados al final del ejercicio y el funcionamiento de los mercados, hecho añicos por los escándalos destapados en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat seine Abschlussprüfungen nicht gemacht? Ist das ein Geheimnis?
Dicen que no tomó sus finales ¿Querían mantenerlo en secreto?
Korpustyp: Untertitel
€ 199,– GOLFKURS ZUR ERLANGUNG DER PLATZREIFE – NAHE AM HANDICAP Praktische und theoretische Schulung zu allen Aspekten des Golfspiels, Grundzüge von Spielregeln und Etikette, Abschlussprüfung, Überreichung des Teilnahmezertifikates im Rahmen eines Abschlussabends.
192 € CURSO PARA LA OBTENCIÓN DEL PRIMER HANDICAP Instrucción práctica y teórica a cerca de todos los aspectos del golf, conocimiento de las reglas y conductas a respetar, examen final y entrega del certificado del primer handicap.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Meine Sonderstudenten machen die Abschlussprüfung zu Hause.
Mis alumnos "especiales" hacían el final en casa.
Korpustyp: Untertitel
Das Bundesministerium des Innern, vertreten durch das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge, beauftragte die telc gGmbH gemeinsam mit dem Goethe-Institut e. V., den Deutsch-Test für Zuwanderer A2-B1 als Abschlussprüfung für die Integrationskurse zu entwickeln.
El Ministerio del Interior alemán, representado por la Oficina Federal de Migración y Exiliados, le encargó a telc gGmbH junto con el Goethe-Institut e. V. el desarrollo del Deutsch-Test für Zuwanderer A2-B1 como examen final de los cusos de integración.
Ich habe in der Abschlussprüfung für Poesie richtig abgesahnt.
Sé los digo chicos, pasé la final de poesía esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du nicht diese ganze Energie un…konzentrierst sie auf die Abschlussprüfung?
¿Por qué no coges esa energía tan poco holgazan…y te concentras en los finales?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, Zoe kommt erst nach der Abschlussprüfung aus Harvard zurück…und das Haus ist sehr ruhig geworden. Daher wird das großartig werden.
Sí, sigo, Zoe viene a casa desde Harvard después de los finales, y la casa ha estado realmente muy silenciosa, así que será genial.
Korpustyp: Untertitel
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlussprüfung"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bernice hat morgen Abschlussprüfung.
¡El examen de Bernice es mañana!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute ihre Abschlussprüfung.
Tiene un examen muy importante hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gute Abschlussprüfung für dich.
Bueno, te reservo un breve examen sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann war wohl heute meine Abschlussprüfung.
Bueno, pues hoy he debido de graduarme.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfahren der Abschlussprüfung und KMU (2)
Asunto: Procedimientos de revisión contable y PYME (dos)
Korpustyp: EU DCEP
Meine Sonderstudenten machen die Abschlussprüfung zu Hause.
Mis estudiantes "especiales" se llevaron el examen a casa.
Korpustyp: Untertitel
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse sollten einer Abschlussprüfung unterzogen werden.
Los estados financieros anuales y consolidados deben auditarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dann schaue ich mal, ob sie zur Abschlussprüfung auftaucht.
Si no la encuentro, iré a ver si fue a rendir el examen.
Korpustyp: Untertitel
Bericht: Vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung [ 2007/2254(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas [ 2007/2254(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
den mit der Abschlussprüfung der Rechnungslegung von Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen und sonstigen Finanzinstituten betrauten Personen
las personas encargadas del control legal de las cuentas de las empresas de seguros, empresas de reaseguros y demás entidades financieras,
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsprogramm zur Unterstützung spezifischer Tätigkeiten auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen, der Rechnungslegung und der Abschlussprüfung
Programa comunitario de apoyo a determinadas actividades en el ámbito de los servicios financieros, de la información financiera y del control de las cuentas
Korpustyp: EU DCEP
· Postgraduiertenstudium im Fach Steuerrecht der Europäischen Union mit Abschlussprüfung und Diplom,
· estudios de postgrado sobre derecho tributario de la Unión Europea – finalizados con la superación de un examen y la obtención del título,
Korpustyp: EU DCEP
L 157 vom 9.6.2006, S. 87. ▌gesetzlich zur Abschlussprüfung zugelassen sind.
DO L 157 de 9.6.2006, p. 87. .
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Probe Abschlussprüfung hatte unsere Klasse wieder den niedrigsten Durchschnitt.
En el examen de prueba, nuestra clase obtuvo la media más baja de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Klasse, die heutige Abschlussprüfung besteht aus zwei Teilen: oral und anal.
Muy bien, clase, el examen de hoy consistir…...de dos partes: oral y anal.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich euch daran erinnern, dass auch ich bald eine Abschlussprüfung habe?
¿Debo recordaros que yo también me graduaré pronto?
Korpustyp: Untertitel
Während der Abschlussprüfung des RBI Kurses wird der Schüler beim assistieren und Unterrichten im Freiwasser beurteilt.
El curso RBI se evalúa mediante examen y valoración del candidato en la elaboración de presentaciones de clase y la asistencia con alumnos en aguas abiertas.
In den Bereichen Rechnungslegung und Abschlussprüfung würde kleinen und mittleren Unternehmen eine weitere Vereinfachung der Richtlinien zugute kommen.
En el ámbito del cierre anual de cuentas y de su verificación, cabría prever alguna simplificación más en favor de las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Rechnungslegung, Abschlussprüfung und Berichterstattung betrifft, so möchten wir, dass diese gegenüber dem Parlament vollkommen transparent gestaltet werden.
Respecto a la contabilidad, la auditoria y la presentación de informes, queremos que todo sea completamente transparente para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben ihre Abschlussprüfung im Pancake House gefeiert. Bis dann 'm Einheimischer was zu Janet gesagt hat.
Celebraban su graduación en el IHOP hasta que alguien le dijo algo a Janet.
Korpustyp: Untertitel
ISA 560 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Rahmen einer Abschlussprüfung im Zusammenhang mit Ereignissen nach dem Abschlussstichtag.
Mit Blick auf die Unabhängigkeit der Rechnungsprüfer ist eine Rotation der Partner für die Abschlussprüfung nach höchstens sieben Jahren vorgesehen (ÄA 80).
Se aspira a aumentar así la calidad de la auditoria y la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
den Behörden, denen die Beaufsichtigung der Personen obliegt, die mit der Abschlussprüfung der Rechnungslegung von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, Kreditinstituten, Wertpapierfirmen und sonstigen Finanzinstituten betraut sind oder
las autoridades encargadas de la supervisión de las personas encargadas del control legal de las cuentas de las empresas de seguros o reaseguros, las entidades de crédito, las empresas de inversión y otras entidades financieras; o
Korpustyp: EU DCEP
Für den übrigen Gesellschaftsrechtsbestand , der spezifische grenzübergreifende Fragen regelt, sowie für die Bereiche Rechnungslegung und Abschlussprüfung hält die Kommission einzelne Vereinfachungsmaßnahmen für die richtige Antwort.
Por cuanto concierne al resto del acervo comunitario relativo al Derecho de sociedades , que regula específicamente cuestiones transfronterizas, así como en el ámbito de la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas , la Comisión se expresa a favor de la adopción de diversas medidas de simplificación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Vierten, der Siebenten und der Achten Richtlinie hat sich die Qualität der Finanzberichterstattung und Abschlussprüfung durch harmonisierte Rechnungslegungs- und Prüfungsvorschriften erheblich verbessert.
A raíz de la Cuarta, Séptima y Octava Directivas se ha incrementado considerablemente la calidad de la información financiera y las prácticas de verificación de cuentas, gracias a una armonización de las disposiciones aplicables en relación con el cierre anual de cuentas y su verificación.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann im Vorfeld der Abschlussprüfung schon definitiv ausgeschlossen werden, dass es keine Gesundheitsrisiken für die Verbraucher gab oder gibt? 3.
¿Cómo se puede descartar definitivamente antes del cierre de la investigación que no había ni hay riesgos para la salud de los consumidores? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Abschlussprüfung beauftragten Personen, (nachfolgend: “die gesetzlichen Abschlussprüfer“), haben auch zu prüfen, ob der konsolidierte Lagebericht mit dem konsolidierten Abschluss des betreffenden Geschäftsjahres im Einklang steht .
La persona o personas encargadas del control de las cuentas consolidadas (en lo sucesivo denominadas “los auditores legales”) deberá igualmente verificar la concordancia del informe de gestión consolidado con las cuentas consolidadas del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die mit der Abschlussprüfung beauftragten Personen, (nachfolgend: “die gesetzlichen Abschlussprüfer“), haben auch ein Prüfungsurteil bezüglich des Einklangs des konsolidierten Lageberichts mit dem konsolidierten Abschluss des gleichen Geschäftsjahres abzugeben .
La persona o personas encargadas del control de las cuentas consolidadas (en lo sucesivo denominadas “los auditores legales”) emitirán igualmente un dictamen en el que especificarán si existe o no concordancia entre el informe de gestión consolidado y las cuentas consolidadas del ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 21. Mai 2008 zu dem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung ( 2007/2254(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 21 de mayo de 2008, sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas ( 2007/2254(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Mai 2008 zu dem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung (2007/2254(INI) – P6_TA(2008)0220 ),
Vista su Resolución, de 21 de mayo de 2008, sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas (2007/2254(INI)) – P6_TA(2008)0220 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Bericht über ein vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung ( KOM(2007)0394 – 2007/2254(INI) ) – JURI-Ausschuss – Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0101/2008 )
- Informe sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas ( COM(2007)0394 - 2007/2254(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0101/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 21. Mai 2008 zu dem vereinfachten Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung Angenommene Texte, P6_TA(2008)0220 .
Vista su Resolución, de 21 de mayo de 2008, sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas Textos Aprobados, P6_TA(2008)0220 .
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechnungslegung und die Abschlussprüfung sind als Bereiche festgehalten worden, in denen der Verwaltungsaufwand der Gesellschaften in der Gemeinschaft verringert werden kann.
Se ha determinado que los ámbitos contable y auditor son áreas en las que cabe reducir las cargas administrativas de las sociedades dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Ex-post-Bewertung der gegebenenfalls getätigten Interventionen des Programmzeitraums 2000-2006 vorliegen, können deren Gesamtergebnisse bei der nächsten jährlichen Abschlussprüfung ausgewertet werden.
Cuando se disponga de las evaluaciones ex post realizadas en relación con la ayuda concedida a lo largo del período de programación 2000-2006, los resultados globales podrán analizarse, cuando proceda, en el siguiente examen anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
BERICHT über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über spezifische Anforderungen an die Abschlussprüfung bei Unternehmen von öffentlichem Interesse
ES
INFORME sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo destinada a mejorar el equilibrio de género entre los administradores no ejecutivos de las empresas cotizadas y por la que se establecen medidas afines
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Der Rebreather Instructor (RBI) Kurs besteht sowohl aus Theorie und Praxis, beinhaltet 10 Stunden an Unterricht(inkl. zwei Schwimmbad TG), Abschlussprüfung und vier Freiwasser-TG an vier Tagen.
El curso Instructor de Rebreather (RBI) incluye 10 horas de estudio con exámenes y evaluaciones y cuatro inmersiones en aguas abiertas durante cuatro días.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Europa-Zertifikat in Deutsch Zum Abschluss des Kurses erhalten Sie von uns eine Teilnahmebescheinigung, verbunden mit der Empfehlung für eine anerkannte Abschlussprüfung.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Wanda und ihre Freunde haben den ganzen Weg zur magischen Abra Academy zurückgelegt, und brauchen jetzt Deine Hilfe, um die Abschlussprüfung zu bestehen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
ISA 550 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit Beziehungen zu und Transaktionen mit nahe stehenden Personen bei der Durchführung einer Abschlussprüfung.
La NIA 550 establece las obligaciones del auditor con respecto a las relaciones y operaciones mantenidas con partes vinculadas en la realización de la auditoria de los estados financieros
ISA 580 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers zur Einholung schriftlicher Erklärungen vom Management und – soweit angebracht von den für die Überwachung Verantwortlichen bei einer Abschlussprüfung.
La NIA 580 establece las obligaciones del auditor de estados financieros de obtener manifestaciones escritas de la dirección y, cuando proceda, de los encargados de la gobernanza
Skandale sowohl in den USA als auch der EU, die den Kapitalmärkten und der Wirtschaft erheblichen Schaden zugefügt haben, haben deutlich gemacht, wie wichtig die Abschlussprüfung für die Glaubwürdigkeit und die Verlässlichkeit des Jahresabschlusses von Unternehmen ist.
Los Estados miembros tendrán la posibilidad de determinar la manera en que las empresas tienen que supervisar su propia auditoria interna, y por lo tanto no habría una norma comunitaria al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Aufgaben der Behörde wird auch gehören, die aufsichtliche Konvergenz zu fördern und die EU-Organe auf dem Gebiet der Wertpapierregulierung - und -aufsicht zu beraten, d. h. auch in Fragen der Corporate Governance sowie der Rechnungslegung und Abschlussprüfung.
Sus funciones deben también incluir la promoción de la convergencia en las tareas de supervisión y el asesoramiento de las instituciones de la UE en materia de regulación y supervisión de valores y mercados, así como cuestiones relacionadas con la gobernanza empresarial y la información financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des Jahresabschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas anuales; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
Korpustyp: EU DCEP
Um deutlicher sichtbar zu machen, welches Rechnungslegungskonzept bei der Erstellung des konsolidierten Abschlusses verwendet wurde, wurde eine Anforderung hinzugefügt, nach der eine entsprechende Angabe in der Einleitung des Berichts der gesetzlichen Abschlussprüfung enthalten sein muss.
Se trata de dar más importancia a la identificación del marco de información financiera aplicado en la elaboración de las cuentas consolidadas; se ha añadido la exigencia de dar a conocer esa información en el informe de los auditores legales.
Korpustyp: EU DCEP
So haben wir insbesondere die Verantwortlichkeiten zwischen Rechnungsprüfern und Beratern genau abgegrenzt und den Dialog zwischen einem für die Abschlussprüfung zuständigen speziellen Ausschuss des Verwaltungsrates und den externen Rechnungsprüfern verstärkt.
En concreto, hemos dividido las responsabilidades adecuadamente entre los auditores y los consultores, y hemos mejorado la discusión entre la Comisión competente en el Consejo de Administración responsable de las cuentas y los auditores externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte diese Richtlinie die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, unter Berücksichtigung der besonderen Gegebenheiten und Bedürfnisse kleiner Unternehmen sowie der Nutzer der Abschlüsse solcher Unternehmen, eine Abschlussprüfung für kleine Unternehmen vorzuschreiben.
En todo caso, la presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros impongan un control a sus empresas pequeñas, teniendo en cuenta las condiciones y necesidades específicas de estas empresas y de los usuarios de sus estados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Initiativbericht meines deutschen Kollegen Klaus-Heiner Lehne über ein vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung gestimmt, der eine Reaktion auf die Mitteilung der Europäischen Kommission zum selben Thema darstellt.
por escrito. - (FR) He votado a favor del informe de propia iniciativa de mi colega alemán Klaus-Heiner Lehne sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas en respuesta a la Comunicación de la Comisión Europea al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe für den Bericht von Klaus-Heiner Lehne über ein "vereinfachtes Unternehmensumfeld" gestimmt, weil ich von der Notwendigkeit "neuer" Reformen in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung überzeugt bin.
Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe de Klaus-Heiner Lehne sobre la simplificación del entorno empresarial porque estoy convencido de la necesidad de "nuevas" reformas en materia de Derecho de sociedades, contabilidad y verificación del cierre anual de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellt sich jedoch die Frage, ob das Apolitirio, welches dem Schüler nach bestandener Abschlussprüfung in der Schule ausgehändigt wird, dem Apolitirio gleichgestellt ist, welches die Schüler durch die panhellenischen Prüfungen erlangen.
No obstante, hay opiniones encontradas sobre si el título que obtengan los estudiantes que participen en exámenes escolares tendrá el mismo valor que el de los estudiantes que participen en los exámenes de selectividad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite sollte dieser Bericht weder verkürzte Informationen auf der Grundlage verkürzter Bilanzen für KMU im Sinne von Artikel 47 Absatz 2 der Vierten Richtlinie Gesellschaftsrecht enthalten noch Vorabinformationen für Finanzmärkte bieten, die noch keiner Abschlussprüfung unterzogen wurden.
ES
Por otra parte, no debería ofrecer información limitada en base a los balances abreviados para las PYME del apartado 2 del artículo 47 de la cuarta Directiva sobre derecho de sociedades, ni debería ofrecer información preliminar para los mercados financieros que no hubiera sido auditada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Studierende können sich an PEOI wenden, damit die Abschlussprüfung zu 100% der Kursnote entspricht. Dadurch ließe sich der Abschluss eines Kurses beschleunigen, allerdings kann das auch zu Lasten der Studierenden gehen, wie weiter oben bereits ausgeführt.
El estudiante puede pedir por correo electrónico al PEOI que incremente el valor de dicho examen hasta el 100%. Esto acelerará la conclusión de un curso, pero como ya se ha mencionado, disminuirá los privilegios del estudiante.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Technical Rebreather Instructor (TRI) Kurse besteht sowohl aus Theorie, als auch aus Praxis und beinhaltet sechs Stunden an selbst- Studium, Überprüfung und Abschlussprüfung, sowie vier TG an vier Tagen.
El curso Instructor de buceo técnico con Rebreather (TRI) es un curso teórico y práctico que incluye 6 horas de estudio, exámenes y evaluación y cuatro inmersiones en aguas abiertas, durante cuatro días.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Extended Range Rebreather Instructor (ERI) Kurse besteht sowohl aus Theorie, als auch aus Praxis und beinhaltet 12 Stunden an selbst-Studium, Überprüfung und Abschlussprüfung, sowie vier TG an vier Tagen.
El curso Instructor de Extended Range Rebreather (ERI) es teórico y práctico, contiene 12 horas de estudio, exámenes y evaluaciones y cuatro inmersiones en aguas abiertas, durante cuatro días.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ISA 230 behandelt die Pflicht des Abschlussprüfers zur Erstellung der Prüfungsdokumentation bei einer Abschlussprüfung. In der Anlage zu diesem Standard sind andere ISA aufgeführt, die besondere Dokumentationsanforderungen und erläuternde Hinweise enthalten.
La NIA 230 expone la obligación del auditor de preparar documentación de auditoría en una auditoría de estados financieros y su anexo enumera otras NIA que contienen requisitos y orientaciones específicos en materia de documentación.
auf einen oder mehrere andere Sachverhalte als die im Abschluss dargestellten oder angegebenen aufmerksam zu machen, die für das Verständnis der Nutzer von der Abschlussprüfung, den Pflichten des Abschlussprüfers oder dessen Prüfungsvermerk relevant sind.
Llamar la atención de los usuarios sobre asuntos distintos a los presentados o revelados en los estados financieros de utilidad para ayudarles a comprender la auditoría y las obligaciones o el informe del auditor.
Dieser Prüfungsstandard erläutert, wie die Wesentlichkeit bei der Beurteilung der Auswirkungen von festgestellten falschen Darstellungen auf die Abschlussprüfung und von vorhandenen, nicht korrigierten falschen Darstellungen auf den Abschluss angewendet wird.
La NIA 450 explica el modo en que se aplica este concepto al evaluar el efecto de las incorrecciones detectadas en la auditoría y de las no corregidas, en su caso, en los estados financieros
ISA 500 erläutert, was einen Prüfungsnachweis bei einer Abschlussprüfung ausmacht und behandelt die Pflicht, des Abschlussprüfers, Prüfungshandlungen so zu planen und durchzuführen, dass ausreichende und geeignete Prüfungsnachweise erlangt werden, um begründete Schlussfolgerungen als Grundlage für das Prüfungsurteil ziehen zu können.
La NIA 500 explica lo que constituye evidencia de auditoría en una auditoría de estados financieros, y establece las obligaciones del auditor de concebir y ejecutar procedimientos de auditoría destinados a obtener una evidencia suficiente y apropiada para obtener conclusiones razonables que sustenten la opinión de auditoría.
Um der Transparenz willen möchte ich jedoch eine Art Warnung aussprechen, denn wenn die Mittel in einem globalen Fonds zusammengelegt werden sollen, dürfen wir es nicht zulassen, zu einem schwierigen Partner zu werden, der auf seinen Berichtssystemen, Abschlussprüfungs- und Rechnungslegungsverfahren besteht.
No obstante, por el bien de la transparencia, quisiera hacer una pequeña llamada a la cautela porque si lo que se persigue es aunar recursos en un fondo mundial, debemos evitar convertirnos en un interlocutor muy difícil en esta misión al insistir en nuestros sistemas de presentación de informes, nuestra auditoria y nuestros procedimientos contables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Mitteilung der Kommission über ein vereinfachtes Unternehmensumfeld in den Bereichen Gesellschaftsrecht, Rechnungslegung und Abschlussprüfung beinhaltet Maßnahmen, die darauf abzielen, den Verwaltungsaufwand für Unternehmen in Europa zu verringern und sie in die Lage zu versetzen, effektiv am globalen Wettbewerb teilzunehmen.
por escrito. - (PL) La Comunicación de la Comisión sobre la simplificación del entorno empresarial en los ámbitos del Derecho de sociedades, la contabilidad y la verificación del cierre anual de cuentas tenía como objetivo reducir la carga administrativa de las empresas y garantizar que éstas puedan competir eficazmente a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehreren Jahren konnte unser Hauptpartner im Niger, ONEN, das Bildungsministerium vom Prinzip der Passerelle überzeugen. Die Schüler der von Enfants du Monde unterstützten Schulen können dank dieser Passerelle, falls sie wollen und falls sie die Abschlussprüfung bestehen, an eine öffentliche Schule wechseln.
EUR
Después de varios años de demandas, nuestro socio principal en Níger, ONEN, obtuvo que el Ministerio de Educación acepte el principio de pasarela, de paso o de curso, a la escuela pública de niños de escuelas apoyadas por Enfants du Monde que así lo desean y que han salido exitosos de su examen.
EUR
ISA 610 behandelt die Pflichten des Abschlussprüfers im Zusammenhang mit der Arbeit interner Prüfer, wenn der Abschlussprüfer in Übereinstimmung mit ISA 315 (Verständnis den Unternehmens, seines Umfeldes und die damit verbundene Risikobeurteilung) festgelegt hat, dass die interne Revision für die Abschlussprüfung voraussichtlich relevant ist
La NIA 610 establece las obligaciones del auditor externo respecto del trabajo de los auditores internos cuando considere probable, con arreglo a la NIA 315, que la función de auditoría interna resulte pertinente para su auditoría externa.