linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschlussscheibe lente 241

Verwendungsbeispiele

Abschlussscheibe lente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Para el ensayo del material plástico de que estén fabricadas las lentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Para el ensayo del material plástico del que estén fabricadas las lentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Para el ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Para el ensayo del material plástico del que esté fabricada la lente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung des Kunststoffs, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
para el ensayo del material plástico del que estén hechas las lentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Para el ensayo del material plástico del que estén hechas las lentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung des Kunststoffes, aus dem die Abschlussscheiben hergestellt sind:
Para el ensayo del material plástico del que esté hecha la lente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Herstellung von Scheinwerfern mit farbigen Abschlussscheiben vorgesehen, so sind zusätzlich zur Prüfung der Farbe zwei Muster der farbigen Abschlussscheiben vorzulegen.
Si los faros van a fabricarse con lentes coloreadas, deberán presentarse además dos muestras de lentes coloreadas para ensayar únicamente el color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Reflektor, an dem die Abschlussscheiben nach den Anweisungen des Herstellers angebracht werden können.
un reflector en el que puedan montarse las lentes conforme a las instrucciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abnutzung wird an einer oder mehr Werkstoffproben nachgeprüft, die als Referenzproben in der Nähe der zu prüfenden Abschlussscheiben angebracht sind.
Se comprobará el deterioro mediante una o varias de las muestras de vidrio colocadas al lado de las lentes objeto de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlussscheibe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Esto no es, sin embargo, necesario si el área se distingue claramente por el diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Umrandung der leuchtenden Fläche, die auf die Außenfläche der Abschlussscheibe projiziert wird,
o bien superficie de salida de la luz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgrenzung des Bereiches kann entfallen, wenn er auf der Abschlussscheibe unmittelbar zu erkennen ist.
Sin embargo, cuando por construcción esa zona sea identificable directamente, no será necesaria dicha delimitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zubehör kann eine Abschlussscheibe angebracht werden, die die Sicht auf die Lichtquellen verdeckt.
La lámpara puede equiparse con un kit de cierre que oculta a la vista las fuentes luminosas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ sind auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten mit nicht abdeckbarer Abschlussscheibe, die gegenüber der Zugmaschine beweglich sind.
Por «luz de posición variable», se entiende las luces montadas en el tractor, que se muevan en relación a este último y cuyos cristales no puedan ocultarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leuchten mit veränderlicher Lage“ auf der Zugmaschine angebrachte Leuchten, deren Lage auf dieser verändert werden kann und deren Abschlussscheibe nicht abdeckbar ist,
«Luces de ubicación variable» luces instaladas en el tractor que pueden moverse en relación con el mismo sin desmontarse de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeckt (Bedecken) die Abschlussscheibe(n) eines Scheinwerfers nur einen Teil der gesamten Reflektoröffnung, dann gilt nur die Projektion dieses Teiles als leuchtende Fläche.
Si el cristal o los cristales de la luz solo cubren una parte de la abertura total del reflector, solo se tendrá en cuenta la proyección de esa parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtaustrittsfläche“ die ganze äußere Fläche oder ein Teil der äußeren Oberfläche der Abschlussscheibe, welche die Beleuchtungs- oder Lichtsignaleinrichtung bedeckt und dieser die Lichtausstrahlung ermöglicht;
«Superficie emisora de luz» la parte de la superficie exterior del cristal transparente que encierra el dispositivo de alumbrado o señalización luminosa y le permite emitir luz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Ebene, die senkrecht zur Beobachtungsrichtung liegt und den äußersten Punkt der Abschlussscheibe berührt (in Anhang 3 dieser Regelung werden verschiedene Beispiele für Anwendungen von leuchtenden Flächen genannt).
En el anexo 3 del presente Reglamento figuran diferentes ejemplos de la aplicación de la superficie aparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM