Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen (gleichtägige Abwicklung) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen (der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung);
La fecha de contratación puede coincidir con la fecha de liquidación de la operación (liquidación en el mismo día) o ser anterior a esta en un número determinado de días hábiles (la fecha de liquidación se expresa como T + desfase en la liquidación);
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlusstag"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
& Start- und Abschlusstag automatisch aktualisieren
Actualizar la apertura & y cierre automático de etiquetas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist normalerweise nicht der Abschlusstag der Medizinschule.
Por lo general no es el día de graduación en la escuela de medicina
Korpustyp: Untertitel
TABELLE 2 Normale Abschlusstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte Art des Geschäfts Hauptrefinanzierungsgeschäfte Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Normaler Abschlusstag ( T ) Jeder Dienstag Letzter Mittwoch eines jeden Kalendermonats ( 1 )
CUADRO 2 Días habituales de contratación de las operaciones principales de financiación y de las operaciones de financiación a plazo más largo Tipo de operación Operaciones principales de financiación Operaciones de financiación a plazo más largo Día habitual de contratación ( D ) Cada martes Último miércoles de cada mes natural ( 1 )
Korpustyp: Allgemein
b ) Absatz 1 erhält die folgende Fassung : " ( 1 ) Futures werden am Abschlusstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst ."
b ) el apartado 1 se sustituye por el texto siguiente : c ) el apartado 3 se sustituye por el texto siguiente :
Korpustyp: Allgemein
Die normalen Abschlusstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte sind in Tabelle 2 dargelegt .
Los días habituales de contra-tación de ambos tipos de operaciones se espe-cifican en el cuadro 2 .
Korpustyp: Allgemein
Voraussichtlicher zeitlicher Rahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltenderverfahren (Uhrzeiten werden in MEZ angegeben) Abschlusstag (T)
Secuencia temporal indicativa de las fases operativas de las subastas rápidas (en hora central europea)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alles gut geht, spielt am Abschlusstag…drückt uns mal die Daumen.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Voraussichtlicher zeitlicher Rahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtenderverfahren (Uhrzeiten werden in mitteleuropäischer Zeit [13] angegeben) Abschlusstag (T)
Secuencia temporal indicativa de las fases operativas de las subastas estándar (en hora central europea [13])
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrenzen Sie die Umfrage auf eine maximale Anzahl von Beantwortunen, legen Sie einen Abschlusstag fest oder verwenden Sie einen Passwortschutz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ANHANG 2 Glossar Abschlusstag ( trade date ( T )) : Datum , an dem ein Abschluss ( d. h. eine Vereinbarung über eine finanzielle Transaktion zwischen zwei Geschäftspartnern ) getätigt wird .
ANEXO 2 Glosario Activo de la lista " dos " : activo negociable o no negociable cuyos criterios de selección específicos son establecidos por los bancos centrales nacionales , previa aprobación del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Glossar Abschlusstag ( trade date ( T )) : Datum , an dem ein Abschluss ( d. h. eine Vereinbarung über eine finanzielle Transaktion zwischen zwei Geschäftspartnern ) getätigt wird .
Glosario Activo de la lista " dos " : activo negociable o no negociable cuyos criterios de selección específicos son establecidos por los bancos centrales nacionales , previa aprobación del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Der Selbstbehalt eines materiellen Nettoanteils durch den Originator, den Sponsor oder den ursprünglichen Kreditgeber der Verbriefung beträgt mindestens 5 % (am Abschlusstag).
La retención de un interés económico neto significativo por la entidad originadora, patrocinadora o acreedora original de la titulización no podrá ser inferior al 5 % (en la fecha de originación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Abschlusstag bilden ein Food Festival und die Abschlussfeier in der fantastischen Hügellandschaft um Mawphlang Sacred Grove, 25 Kilometer von Shillong entfernt.
La última jornada incluirá un festival gastronómico y una ceremonia final en las pintorescas colinas que rodean el Bosque Sacro de Mawphlang, a 25 km de Shillong.
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .
Korpustyp: Allgemein
Die Abwicklung kann am gleichen Tag ( gleichtägige Abwicklung ) oder einen oder mehrere Tage nach dem Abschluss stattfinden ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
Los pagos efectuados a través de corresponsales se suelen llevar a cabo mediante cuentas recíprocas ( llamadas también cuentas nostro y loro ) , a las que se pueden asignar líneas de crédito permanentes .
Korpustyp: Allgemein
ein börsenfreies Geschäft , bei dem am Abschlusstag der Kauf oder Verkauf eines Wertpapiers ( in der Regel festverzinsliche Wertpapiere oder Schuldverschreibungen ) zu einem zukünftigen Termin und einem bestimmten Preis vereinbart wird .
Por TARGET e entiende el Sistema de transferencia urgente automatizado transeuropeo en tiempo real compuesto por el Sistema de liquidación bruta en tiempo real ( sistema SLBTR ) de cada banco central nacional , el Mecanismo de Pagos del BCE ( EPM ) y el interlinking .
Korpustyp: Allgemein
In diesen Zeilen werden Angaben über (am Berichtsstichtag) ausstehende Positionen nach den (für den Standardansatz in Artikel 251 (Tabelle 1) der CRR vorgesehenen) am Abschlusstag (Geschäftsabschluss) angewendeten Bonitätsstufen erfasst.
En estas filas se consignará la información correspondiente a las posiciones vivas (en la fecha de información) desglosadas con arreglo a los niveles de calidad crediticia (los indicados para el método estándar en el cuadro 1 del artículo 251 del RRC) asignados en la fecha de originación (inicio).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Zeilen werden Angaben über (am Berichtsstichtag) ausstehende Positionen nach den (für den IRB-Ansatz in Artikel 261 Tabelle 4 der CRR vorgesehenen) am Abschlusstag (Geschäftsabschluss) angewendeten Bonitätsstufen erfasst.
En estas filas se ingresarán los datos correspondientes a las posiciones vivas (a la fecha de información) desglosados con arreglo a los niveles de calidad crediticia (los indicados para el método IRB en el cuadro 4 del artículo 261 del RRC) asignados en la fecha de originación de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datum kann mit dem Abwicklungstag für die Transaktion zusammenfallen ( gleichtägige Abwicklung ) oder dem Abwicklungstag um eine bestimmte Anzahl von Geschäftstagen vorausgehen ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) . Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Activo de la lista " uno " : activo negociable que cumple ciertos criterios de selección uniformes para el conjunto de la zona del euro establecidos por el BCE .