Das Abschlusszeugnis der Mindestgrundausbildung , der Befähigungsnachweis und die Bestätigung der Weiterbildung werden von allen Mitgliedstaaten anerkannt.
El diploma de formación inicial mínima, el certificado de aptitud profesional y la acreditación de formación continua serán reconocidos por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie schläft mit dem Mathelehrer um ein Abschlusszeugnis zu bekommen.
Se está acostando con el profesor de matemáticas para obtener un diploma.
Korpustyp: Untertitel
fordert, dass die Mitgliedstaaten die Abschlusszeugnisse der berufsbildenden Schulen für die Berufe Steuermann und Mechaniker auf Fischereibooten gegenseitig anerkennen;
Pide a los Estados miembros el reconocimiento mutuo de los diplomas de formación profesional media para los empleos de capitán y de mecánico de barcos pesqueros;
Korpustyp: EU DCEP
Und so kommen wir mal wieder zur Vergabe der Abschlusszeugnisse.
Ha llegado el día.. de la entrega de los diplomas.
Korpustyp: Untertitel
Erst letzte Woche habe ich den Absolventen eines Lehrgangs in Tullamore, einer Kleinstadt in den irischen Midlands, ihre Abschlusszeugnisse überreicht.
Precisamente la semana pasada entregué los diplomas a estudiantes mayores de Tullamore, una localidad de la región central de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Beendigung beider Ausbildungsteile, gemeinsamer Teil und spezifische Ausbildung, wird dem Fahrer ein Abschlusszeugnis über die Mindestgrundausbildung ausgehändigt .
Tras la terminación de las dos partes de la formación, tronco común y formación específica, se expedirá al conductor un diploma de formación inicial mínima .
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage der einzelstaatlichen Vorschriften bis zum Beginn der Anwendung dieser Richtlinie ausgehändigten Befähigungsnachweise, Abschlusszeugnisse und Teilnahmebestätigungen werden als
Los certificados, diplomas y acreditaciones expedidos por los Estados miembros basándose en disposiciones nacionales en vigor hasta la fecha de aplicación de la presente Directiva serán reconocidos como certificados
Korpustyp: EU DCEP
Inhaber des Abschlusszeugnisses der Mindestgrundausbildung.
Titular del diploma de formación inicial mínima.
Korpustyp: EU DCEP
Daten über mobile im Zielland eingeschriebene Studierende und Absolventen gemäß Definition des Herkunftslandes als dem „Land, in dem das Abschlusszeugnis der Sekundarstufe II erworben wurde“.
Datos sobre estudiantes y titulados que se acogen a la movilidad, con arreglo a la definición según la cual el país de origen es «el país en el que se obtuvo el diploma de secundaria alta».
– Gesamtdauer der Bildung/Ausbildung, die zu dem Abschlusszeugnis führt
− Duración completa de la enseñanza o formación que conducen al certificado
Korpustyp: EU DCEP
In Bewerbungsunterlagen sollten lediglich jene Dienst- und Abschlusszeugnisse bzw. Zertifikate aufgenommen werden, die für die jeweilige Bewerbung auch relevant sind.
En los documentos de solicitud sólo aquellos servicios y certificados de finalización o certificados deben ser incluidos, que también son relevantes para la aplicación.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Europass-Zeugniserläuterungen werden von den zuständigen nationalen Behörden ausgefertigt und an Personen ausgegeben, die gemäß einem auf nationaler Ebene vereinbarten Verfahren das entsprechende Abschlusszeugnis erworben haben.
Las autoridades competentes emiten los SC a nivel nacional, concediéndose a los ciudadanos en posesión del certificado correspondiente de conformidad con procedimientos acordados a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschlusszeugnisse deutscher Schulen im Ausland, die durch die Kultusministerkonferenz anerkannt und zur regelmäßigen Abhaltung der deutschen Abitur- und Reifeprüfung berechtigt sind, gelten als Hochschulzugangsberechtigung.
DE
Los certificados finales de Escuelas Alemanas en el extranjero reconocidas por la Kultusministerkonferenz y autorizadas a realizar regularmente las pruebas de "Abitur" y "Reifeprüfung" alemanas cualifican para el acceso a estudios universitarios en Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Übersetzte Bezeichnung des Abschlusszeugnisses (Diese Übersetzung hat keinen Rechtsstatus):3.
Título traducido del certificado (esta traducción no tiene validez jurídica):3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Nostrifikation des Zeugnisses, ausgegebenem von der ausländischen Schule, versteht man die Anerkennung der Geltung des Zeugnisses über die Abitur- und Abschlussprüfung, über das Absolutorium und andere Prüfung dieser Art und dem Abschlusszeugnis auf dem Gebiet der Tschechischen Republik.
Por la homologación del certificado, emitido por una escuela extranjera, se entiende el reconocimiento de la validez oficial del certificado de Bachillerato, de la Prueba Final, de la Prueba Final de grado Superior a de otras pruebas o certificados de este tipo en el territorio de la República Checa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
– Name und Status der nationalen/regionalen Behörde oder Branchenorganisation, die für die Beglaubigung/Anerkennung des Abschlusszeugnisses zuständig ist
− Nombre y estatuto de la autoridad nacional/regional/sectorial que concede la acreditación o el reconocimiento del certificado
Die vereidigte/beglaubigte Übersetzung muss zur Vorlage bei Behörden und offiziellen Einrichtungen unterzeichnet und abgestempelt werden (Bescheinigungen, Abschlusszeugnisse, Verträge, usw.).
La traducción jurada tiene que ir firmada y sellada para su presentación ante las autoridades y/o organismos oficiales (certificados, títulos, contratos, etc.).
mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterbildenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses sind,
Estar en posesión de un título de enseñanza secundaria o de un título que permita el acceso a la universidad.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat ein Abschlusszeugnis vom MIT gefälscht. Er hat es sogar geschafft ein paar Artikel zu veröffentlichen, bevor er überführt wurde.
Falsificó su título del MI…...e incluso consiguió que le publicaran algunos artículos antes de descubrirle.
Korpustyp: Untertitel
Da kein anderer Abschluss vorgesehen ist, gehen solche Schüler ohne anerkanntes Abschlusszeugnis von der Schule ab.
Dado que no se ofrece ningún otro título, los alumnos con necesidades educativas especiales terminan sus estudios en las escuelas sin ningún título reconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen keinen Ausverkauf unserer Abschlusszeugnisse und Qualifikationen für Berufe zur See betreiben.
No malvendamos nuestros títulos y nuestras cualificaciones de los oficios del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise sollte jedes Abschlusszeugnis mit einem Qualitätssicherungslabel in allen anderen Ländern des Europäischen Hochschulraumes anerkannt werden.
De esta forma, cualquier título con una etiqueta de garantía de la calidad debería ser reconocido en los demás países pertenecientes al EEES.
Korpustyp: EU DCEP
mindestens 18 Jahre alt sind und mindestens Inhaber eines Abschlusszeugnisses einer weiterführenden Schule oder eines zum Hochschulzugang berechtigenden Abschlusszeugnisses oder eines gleichwertigen Zeugnisses sind.
tener 18 años cumplidos y estar en posesión de un título de enseñanza secundaria o de un título que permita el acceso a la universidad o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung von Abschlusszeugnissen, Qualifikationen und des von Kindern von Asylbewerbern bereits erworbenen Ausbildungsstands muss gewährleistet werden.
Es necesario garantizar el reconocimiento de los títulos y de las cualificaciones, así como del nivel escolar ya adquirido por los jóvenes solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 ist ein Nachweis der Qualifikation des Sicherheitsbewerters vorzulegen (d. h. eine Kopie des Abschlusszeugnisses und soweit erforderlich der Nachweis der Gleichwertigkeit).
Deberá proporcionarse prueba de la cualificación del evaluador de la seguridad (por ejemplo, copia del título y, en su caso, de la titulación equivalente) según establece el artículo 10 del Reglamento (CE) no 1223/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenschutzbehörde ersucht mit Beschluss Nr. 77A/2002 das griechische Bildungsministerium, die sofortige Änderung der entsprechenden Regelung vorzunehmen und auch jede weitere notwendige Maßnahme zu ergreifen, um die Pflicht zur Angabe der Religionszugehörigkeit auf Abschlusszeugnissen aufzuheben und für unzulässig zu erklären.
Por su parte, la Agencia de protección de datos, mediante su Decisión nº 77Α/2002, pide al Ministerio de Educación griego que se ocupe de la inmediata modificación de las normativas pertinentes y adopte todas las medidas necesarias para que no se indique, ni se permita indicar, la religión en los títulos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abschlußzeugnis einer Berufsschule
.
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschlusszeugnis"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegen Ende Juni, hat die Schule unseren Eltern Chris' Abschlusszeugnis geschickt.
Hacia fines de juni…...Emory envió a nuestros padres, las notas finales de Chris.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch vorstellen, wie Michelle in einem Talar mit dem Abschlusszeugnis in der Hand vor uns steht?
¿Te lo imaginas? ¿Puedes imaginarte el día que veamos a Michelle graduada?
Korpustyp: Untertitel
Während die Institutionen ihren Studenten die Möglichkeit des Fernstudiums mit dem Ziel bieten, ein Abschlusszeugnis zu erlangen, stellt OpenCourseWare ein reines System zur Abfrage von pädagogischen Inhalten dar.
Mientras que la educación a distancia constituye un sistema de estudio facilitado por instituciones para sus alumnos con el objetivo de que obtengan una certificación, OpenCourseWare es un mero sistema de consulta de contenidos pedagógicos.