Los alumnos pueden completar títulos y frases, tienen que reorganizar capítulos, pueden reactivar y practicar el vocabulario en ejercicios interactivos.
DE
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Drittens können wir uns zumindest über den Abschnitt zur interinstitutionellen Zusammenarbeit freuen.
En tercer lugar, nos alegramos por el capítulo sobre colaboración interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Abschnitt lesen ist doch nicht zu viel. Niemand hat ihn gelesen?
No era muy complicado el leer un capítulo para hoy. nadie lo leyó?
Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Abschnitt finden Sie alle notwendigen Informationen darüber, welche Erben pflichtteilsberechtigt sind und wie sie dieses Recht geltend machen können.
ES
Wenn Sie mit dem Einsatz von “Image Pixel” in E-Mails nicht einverstanden sein sollten, müssen Sie der Versendung von E-Mails von uns an Sie widersprechen, indem Sie der Anleitung in unserer Datenschutzerklärung in dem Abschnitt 'Wie Sie Ihr Einverständnis widerrufen'.
Si no consiente la utilización de píxeles en los correos electrónicos que le enviemos, debe darse de baja de nuestra lista de correo electrónico, siguiendo las instrucciones establecidas en la política de privacidad con el título "cómo darse de baja".
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Ein neuer Abschnitt G und ein neuer Erwägungsgrund 22 werden eingefügt:
Se insertan un nuevo título G y un nuevo considerando 22:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Abschnitt J und ein neuer Erwägungsgrund 282 werden eingefügt:
Se insertan un nuevo título J y un nuevo considerando 282:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt II, Kapitel VI ist die externe Kontrolle durch das spanische Parlament, die spanische Rundfunkregulierungsbehörde und den spanischen Rechnungshof geregelt.
El título II, capítulo VI, regula el control externo por el Parlamento, la autoridad audiovisual y el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) wird wie folgt geändert:
El título III (Disposiciones relativas al calibrado) se modificará del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt II, Kapitel IV reguliert die Bedingungen des finanziellen und wirtschaftlichen Rahmens, in dem RTVE ihren öffentlichen Auftrag durchführt.
El título II, capítulo IV, regula las condiciones del marco financiero y económico en el que RTVE desempeñará sus labores de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text des neuen Abschnitts 9 a. Weltraum entspricht dem gestrichenen Text von Abschnitt 9.
El texto del nuevo título 9 bis, «Espacio», corresponde al texto suprimido en el título 9.
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt I Teil A Nummer 3 erhält folgende Fassung:
en el título I, letra A, el punto 3 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt I Teil B Nummer 4 erhält folgende Fassung:
en el título I, letra B, el punto 4 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Abschnitt II (Bestimmungen betreffend die Güteeigenschaften) wird wie folgt geändert:
El título II (Disposiciones relativas a la calidad) se modificará del siguiente modo:
Die Treif Maschinenbau GmbH fertigt Maschinen und Produktionsanlagen zum Portionieren von Lebensmitteln in Scheiben, Streifen, Würfel und andere Abschnitte.
Treif Maschinenbau GmbH fabrica máquinas y equipos de producción para el posicionamiento de alimentos en rebanadas, tiras, dados y otros tipos de corte.
Wenn Red oder White Oak mit Riftschnitt bzw. Material mit gestreifter Textur gekauft wird, müssen 90 Prozent der Ausbeute an fehlerfreien Abschnitten, "Spiegel" bzw. eine gestreifte Textur zeigen.
Cuando se efectúa la clasificación del roble rojo o blanco aserrado tangencialmente y radialmente, el 90 % del rendimiento de cada corte limpio debe mostrar un veteado a la catedral o de fibra recta respectivamente.
In fünf großen Abschnitten wird die Geschichte der Habsburgermonarchie vom Ende des 16. Jahrhunderts bis 1918 und das Schicksal Österreichs nach dem Zerfall der Monarchie bis 1945 gezeigt
AT
En cinco grandes períodos se exhibe la historia de la monarquía de los Habsburgo desde finales del siglo XVI hasta el 1918, y el destino de Austria tras la caída de la monarquía hasta el 1945.
AT
Sachgebiete: kunst architektur politik
Korpustyp: Webseite
Wir haben somit einen bedeutenden Abschnitt hinter uns gebracht.
Por tanto, hemos dejado atrás un período trascendental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher einmal, dealte ich an berühmte Punker für einen kurzen Abschnitt in den 80ern.
Tiempo atrás, les pasé drogas a un famoso grupo punk durante un corto período en los ochenta.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat richtet ein Rundschreiben an die Verbandsmitglieder, in dem sie ersucht werden, Auskünfte zur Aktualisierung des Dokuments C/[Tagung]/7 „Sortenschutzstatistik“ für den Zeitabschnitt [Abschnitt von 5 Jahren] zu erteilen.
Los miembros de la Unión reciben una circular del Consejo invitándolos a suministrar información a los fines de actualizar el documento C/(sesión)/7 "Estadísticas sobre la protección de las obtenciones vegetales [período de cinco años]”.
Am 31. Dezember 2011 endet der zweite Abschnitt für bulgarische und rumänische Arbeitnehmer.
El 31 de diciembre de 2011 finaliza el segundo período para los trabajadores búlgaros y rumanos.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder von ihnen hat den Orden in diesem besonderen Abschnitt unsrer Geschichte mit eigener Personalität, Kompetenz und Hingabe geleitet, den Anforderungen der Zeit und den allfälligen Herausforderungen an den Orden entsprechend.
Durante este período especial de nuestra historia, cada uno de ellos ha guiado el camino de la Orden con su propia personalidad, competencia y entrega, sabiendo responder a las exigencias de los tiempos y a los retos que se le iban presentando a la Orden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
– Wir durchleben gegenwärtig einen interessanten und anspruchsvollen Abschnitt der europäischen Geschichte.
– Nos encontramos en un período apasionante y complejo de la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedienstete kann den Jahresurlaub nach Wunsch zusammenhängend oder in Abschnitten nehmen, wobei die dienstlichen Erfordernisse zu berücksichtigen sind.
Las vacaciones anuales podrán disfrutarse en uno o varios períodos, a elección del agente y considerando las necesidades del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt sehr große individuelle Variationen, und die Empfänglichkeit ist in den einzelnen Abschnitten des menschlichen Lebenszyklus unterschiedlich.
Son muy grandes las variaciones individuales. Además, cambia la sensibilidad en distintos períodos de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
Las Salas Extraordinarias constituyen un hito en el empeño de Camboya de abordar un período excepcionalmente violento de su pasado.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Ergebnisse wurden im Abschnitt II der Studie, in die die Patienten nach 3 Behandlungswochen zur Weiterführung der Therapie mit Losartan- oder Plazebo randomisiert wurden, bestätigt.
Estos resultados fueron confirmados durante el periodo II del estudio, cuando los pacientes fueron aleatorizados a continuar con losartán o con placebo, después de 3 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nach Abschluss der Vereinbarung über den „EUROPASS-Berufsbildung" alle Abschnitte dieser Berufsausbildung, die in einem anderen Mitgliedstaat (Gastland) absolviert werden als dem, in dem die betreffende Person ihre Berufsausbildung in dualer Form erhält (Herkunftsland).
ES
Cuando se haya llegado a un acuerdo sobre el empleo del EUROPASS-Formación, todo periodo de formación profesional realizado por una persona en un Estado miembro (Estado miembro de acogida) distinto de aquel donde la persona sigue una formación en alternancia (Estado miembro de procedencia) y en el marco de dicha formación.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insgesamt wurden 154 Patienten (0,15 mg Methylnaltrexoniumbromid/kg, n = 47; 0,3 mg Methylnaltrexoniumbromid/kg, n = 55; oder Plazebo, n = 52) im doppel-blinden Abschnitt behandelt.
En el periodo en doble ciego se incluyeron y recibieron tratamiento un total de 154 pacientes (47 con bromuro de metilnaltrexona 0,15 mg/ kg, 55 con 0,3 mg/ kg, 52 con placebo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In gewisser Hinsicht muss hier eine Grenze gezogen werden, um sicherzustellen, dass dieser zeitliche Abschnitt, wenn Abgeordnete von der Kommission oder dem Rat Rechenschaft einfordern können, gewürdigt wird.
Debe trazarse algún tipo de línea para asegurar que se respete este periodo de tiempo en el que los diputados pueden pedir cuentas a la Comisión o al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
Por ello, es conveniente dividir el ejercicio presupuestario en periodos, a fin de garantizar que puedan obtener certificados tanto los operadores que exportan a finales del ejercicio como los que exportan a principios del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht hinnehmbar, dass Intellektuelle wie der Journalist armenischer Abstammung, Hrant Dink, ihr Leben aufs Spiel setzen, weil sie über bestimmte Abschnitte in der türkischen Geschichte sprechen.
No se puede tolerar que intelectuales como el periodista de origen armenio, Hrant Dink, pongan en peligro sus vidas al referirse a determinados periodos de la historia de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl auf der Frühjahrstagung des Rates beachtenswerte allgemeine Ziele formuliert worden waren, ist deren praktische Umsetzung Aufgabe der Rechtsvorschriften, mit denen wir uns zu befassen haben, und das wird Gegenstand des nächsten Abschnitts sein.
Aunque en la sesión de primavera del Consejo se formularon objetivos generales útiles, su transposición práctica es la misión de la legislación que tenemos ante nosotros y esto lo abordaremos en el próximo periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich Ihnen mitteilen, dass Lázló Kovács nicht anwesend sein wird. Die an den Kommissar gerichteten Anfragen Nr. 1 und 3 aus dem ersten Teil dieses Abschnitts werden daher von Viviane Reding übernommen.
Para empezar les informo de que el señor Kovács no estará presente, de modo que las preguntas número 1 y 3 de la primera parte de este periodo, dirigidas al Comisario, las responderá la señora Reding.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Franco-Regime und andere Diktaturen in Südeuropa vernachlässigen und uns nicht für die Bewahrung des historischen Gedenkens an diesen dunklen Abschnitt in unserer Geschichte einsetzen, dann gehen wir der Diskussion der Folgen von Diktaturen, von denen einige für die Europäische Union äußerst beunruhigend sind, aus dem Weg.
Si no reconocemos que existieron el régimen de Franco y otras dictaduras en el sur de Europa y la necesidad de rescatar la memoria histórica de este oscuro periodo de nuestra historia, eludimos debatir las consecuencias de las dictaduras, algunas de las cuales son muy molestas para la Unión Europea, incluso hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschnittsegmento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen nur für den ersten Abschnitt der Reise eine Reservierung vornehmen (die Flugnummer und das Datum bestätigen).
Sobre la carrera La parte superior de cada cupón de mercados contiene información que incluye la hora, el lugar, los términos de colocado y la distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ein Bürger aus meinem Wahlkreis hat mich in diesem Zusammenhang auf die Air France aufmerksam gemacht, deren Beförderungsbedingungen die Klausel enthalten, eine Änderung des Abflugs- oder Ankunftsorts der Reise durch den Fluggast (beispielsweise wenn der Fluggast den ersten Abschnitt des Flugscheins nicht benutzt) könne zu einer Änderung des Flugpreises führen.
Un elector me ha informado de estas prácticas en el caso de Air France, cuyas condiciones de transporte incluyen la disposición de que «cuando el pasajero modifique los lugares de salida y de destino (por ejemplo, si el pasajero no utiliza el primer cupón), las tarifas podrían cambiar».
Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie Ihre Felder zwischen den Abschnitten hin und hier um die Felder im Layout Ihrer Liste neu anzuordnen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Abschnitt Übersicht Ihrer Käufe in Mein eBay finden Sie alle Ihre Käufe der letzten Zeit und Sie können erkennen, ob Sie die Artikel bezahlt und eine Bewertung für den Verkäufer abgegeben haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Abschnittépoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Freilandanbau in einem günstigen Klima kann diese Sorte ihre Blütephase an einen speziellen Abschnitt der Jahreszeit so anpassen, dass ihre ausschlaggebenden Blütenteile einer größeren Zahl von Sonnenstunden ausgesetzt sind.
Cuando se cultiva en exterior en un clima favorable, la posibilidad de coordinar la floración de esta variedad con una época específica de la temporada de exterior permite que las flores reciban un mayor número de horas de sol.
Frauen müssen in einem bestimmten Abschnitt ihres Lebens ihre Kinder zur Welt bringen.
Las mujeres han de tener hijos en una época específica de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abschnittaisló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Militär- und Zivilregierungen wechselten sich bei einer unverantwortlichen Währungs- und Finanzpolitik sowie bei einem Handelsprotektionismus ab, der Argentinien von den Weltmärkten abschnitt.
Los gobiernos civiles y militares alternaron entre sus políticas monetarias y fiscales irresponsables y un proteccionismo que aisló a Argentina de los mercados mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
abschnittcortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennt ihr Twilight Zone, wo einer 'nen Vertrag unterschrieb, man ihm die Zunge abschnitt, die nicht totzukriegen war, sie wuchs und pulsierte und bekam Babyzungen?
En "La Zona Nebulosa" cuando firma el contrat…...le cortan la lengua, la ponen en una jarra. La lengua no muere y da a luz bebitos-lenguas.
Korpustyp: Untertitel
abschnittarrancó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche von zwei Sheriffs, die gute alte Cowboy-Kumpels sind, und einem Redneck, dessen Bruder seine Hand abschnitt, weil ich einen Schlüssel fallen ließ.
Estoy hablando de los dos buenos cowboys sheriffs y el paleto granjero cuyo hermano se arrancó la mano porque se me cayó una llave.
Korpustyp: Untertitel
abschnittcortó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hörte von einem Man…...der ein Mädchen mitnah…...ihre Arme abschnitt und und sie in einen Gully warf.
Supe de un anciano que recogió a una niña. le cortó los brazos y la metió en una alcantarilla.
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Fotos, weshalb das Gerät als digitaler Fotoapparat in die Unterposition 85258030 einzureihen ist.
De conformidad con la nota 3 de la sección XVI, la función principal de la cámara es la captura y grabación de imágenes fijas y, consecuentemente, se debe clasificar como cámara fotográfica digital de la subpartida 85258030.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaler Abschnittsección nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Angaben zu diesem Abschnitt sollten auf nationaler Ebene gemacht werden.
Esta sección debe cumplimentarse desde una perspectiva nacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahresbericht sollten die auf nationaler Ebene ermittelten Verstöße basierend auf Sektoren zusammengestellt werden, und diese kompilierten Daten sollten in die Analyse gemäß Abschnitt 9.2.2 eingehen.
El informe anual debe recopilar los incumplimientos identificados a nivel nacional por sectores y dichos datos recopilados deben introducirse en el análisis al que se hace referencia en la sección 9.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die pharmazeutischen Angaben der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels wurden harmonisiert, mit Ausnahme der Abschnitte, die von den Mitgliedstaaten bei der Implementierung der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf nationaler Ebene eingefügt werden müssen (Abschnitt 6).
Se armonizaron los datos farmacéuticos recogidos en el RCP, excepto los apartados que debe introducir el Estado miembro a escala nacional cuando aplique el RCP armonizado (sección 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Abschnitt 2.1 ihres Schreibens vom 20. Oktober 2004 bekräftigen die griechischen Behörden, dass der Investitionsplan durch verbesserte Produktivität und Modernisierung der Werft die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit von HSY, und zwar sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene, zum Ziel hatte.
En la sección 2.1 de su carta de 20 de octubre de 2004, las autoridades griegas confirman que el programa de inversión pretendía restablecer la competitividad de HSY, mediante la mejora de la productividad y la modernización, con el fin de convertirse en una empresa competitiva a nivel nacional e internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt die Aufsichtsbehörde, auf das oberste Mutterunternehmen auf nationaler Ebene Kapitel II Abschnitt 1 anzuwenden, so darf dieses Unternehmen nicht nach den Artikeln 236 oder 243 die Erlaubnis beantragen, auf eines seiner Tochterunternehmen die Artikel 238 und 239 anzuwenden.
Cuando las autoridades de supervisión decidan aplicar a la empresa matriz última a nivel nacional lo dispuesto en el capítulo II, sección 1, dicha empresa no estará autorizada a solicitar, al amparo de los artículos 236 o 243, autorización para someter a cualquiera de sus filiales a lo dispuesto en los artículos 238 y 239.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung der Strategien und die Verwirklichung der Ziele nach Abschnitt V, insbesondere die Angleichung nationaler Rechtsvorschriften und der Rechtsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft gemäß Artikel 23 Absatz 2 zu erleichtern;
facilitar la aplicación de las políticas y el logro de los objetivos a que se hace referencia en la sección V, en particular la armonización de la legislación nacional y de la Comunidad Europea de conformidad con el artículo 23, apartado 2, del presente Protocolo;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
außer Landwirtschaft, Jagd, Forstwirtschaft (Abschnitt A) und Fischerei (Abschnitt B)
, excepto la agricultura, la ganadería, la caza, la silvicultura (A) y la pesca (B), que están fuera del ámbito del presente anexo
Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird nach dem neuen Abschnitt 4.1.2.5 eingefügt: 4.1.2.6.
Después del nuevo punto 4.1.2.5, se añade el punto siguiente : 4.1.2.6
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4.2.1 wird Abschnitt 4.1.2.1; Abschnitt 4.2.2 wird Abschnitt 4.1.2.2 und die Bezugnahme auf Abschnitt 4.2.1 wird ersetzt durch die Bezugnahme auf Abschnitt 4.1.2.1; die Abschnitte 4.2.3 und 4.2.4 werden die Abschnitte 4.1.2.3 und 4.1.2.4.
El punto 4.2.1 se convierte en el punto 4.1.2.1; el punto 4.2.2 se convierte en el punto 4.1.2.2 y la referencia al punto 4.2.1 se sustituye por una referencia al punto 4.1.2.1; los puntos 4.2.3 y 4.2.4 se convierten en los puntos 4.1.2.3 y 4.1.2.4.
Korpustyp: EU DCEP
nach Abschnitt 26.1 wird der folgende Abschnitt 26.2 eingefügt:
el siguiente punto 26.2 se inserta tras el punto 26.1:
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Abschnitt 26.1 wird der folgende Abschnitt 26.2 eingefügt:
tras el punto 26.1 se inserta el punto 26.2 siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 1.1.5. wird folgender Abschnitt 1.1.5.1 eingefügt:
el siguiente punto 1.1.5.1 se inserta tras el punto 1.1.5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftqualität im Innern (Abschnitt 4.2.5.9 und Abschnitt 4.2.9.1.7)
Calidad del aire interno (cláusulas 4.2.5.9 y 4.2.9.1.7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 2.3.1 wird folgender Abschnitt 2.3.2 eingefügt:
tras el punto 2.3.1 se inserta el punto 2.3.2 siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
GKI Teil II Abschnitt 1.1 und Abschnitt 3
ICC, parte II, 1.1 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
GKI Teil III Abschnitt 4 und Teil V Abschnitt 1
ICC, parte III, 4, y parte V, 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt G, Lichtmessprotokolle, und Abschnitt B, Dunkelkammerbedingungen.
Véanse las secciones G, «Protocolos de medición de luz», y B, «Condiciones de cámara oscura».
Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang I Abschnitt a
el anexo I, parte a).
Korpustyp: EU DCEP
in Anhang I Abschnitt b
en el anexo I, parte b).
Korpustyp: EU DCEP
Anhang nach Abschnitt V Anmerkung
Anexo - Nota antes de I. Estudiantes
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abschnitte decken alle Wirtschaftszweige
Estas secciones cubren todas las actividades económicas