linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschnitt sección 18.129
capítulo 310 párrafo 173 etapa 79 título 47 corte 4 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Abschnitt período 15 periodo 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschnitt segmento 107 cupón 4 época 2
abschnitt aisló 1 cortan 1 arrancó 1 cortó 1 cortaron 1

Verwendungsbeispiele

Abschnitt sección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ScritchWorld.com hat einen neuen Abschnitt des Blogs erstellt !!
ScritchWorld.com ha preparado una nueva sección del blog !!
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Osigraft ist kontraindiziert bei Kindern (siehe Abschnitt 4.3).
Osigraft está contraindicado en niños (ver sección 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Tunnel führt uns in einen anderen Abschnitt der V-Welt.
Este túnel conduce a una sección distinta del mundo virtual.
   Korpustyp: Untertitel
Netz ruft an u. ist VoIP eine Kategorie im Kommunikationen Abschnitt.
Web Telefonía y VoIP es una categoría en la sección Comunicaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Estudios en animales han mostrado toxicidiad (ver sección 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man kann aber auch jeden Abschnitt anhalten.
O se puede detener en cualquier sección.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi-Plugin wird nicht nur in Artikel, Abschnitt, Kategorien, sondern in jedem Joomla! Erweiterung als auch.
Jumi plugin funcionará no sólo en artículos, secciones, categorías, pero en cualquier Joomla! extensión también.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Lapatinib wird vorwiegend durch CYP3A verstoffwechselt (siehe Abschnitt 5.2).
Lapatinib es metabolizado principalmente por CYP3A (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Artikel zwölf, Abschnitt sieben, Paragraph zwei der Vorschriften steht:
El artículo doce, sección siete, párrafo dos del reglamento estipula que:
   Korpustyp: Untertitel
David Lama besteigt den letzten Abschnitt des Cerro Torre.
David Lama en la última sección del Cerro Torre.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


markierter Abschnitt . .
I-Abschnitt .
verjüngter Abschnitt .
Auspuff-Abschnitt . .
geschlossener Abschnitt .
Übertragungsleitungs-Abschnitt .
CAR-Abschnitt . .
CRS-Abschnitt .
schiefer Abschnitt .
digitaler Abschnitt sección digital 1 . . .
kritischer Abschnitt .
nationaler Abschnitt sección nacional 6
gerader Abschnitt .
Deklaration eines markierten Abschnitts .
Ende eines markierten Abschnitts .
Anfang eines markierten Abschnitts .
Abschnitt des freien Strömungsverlaufs .
Abschnitt mit erhöhtem Risiko .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abschnitt: Beginnt einen neuen Abschnitt.
section (sección): crea una nueva sección.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
Se añade el punto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
= Teillast gemäß Abschnitt 2.7.1 (%)
= porcentaje de carga, indicado en el punto 2.7.1, en %,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 26 (bzw. 23)
Punto 26 (o 23)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abschnitt der vorliegenden TSI
Referencia en la presente ETI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfällen gemäß Abschnitt 7.2.9.
los casos específicos descritos en el punto 7.2.9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Abschnitte werden eingefügt:
se inserta el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2.8 wird gestrichen.
queda suprimido el punto 2.8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
se inserta el siguiente punto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt lautet folgendermaßen:
Dicho apartado está redactado en los términos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
ALEMANIA” y “R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „G.
bajo la rúbrica «G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „H.
en la rúbrica «H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Abschnitt „C.
en la rúbrica «C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „I.
en la rúbrica «I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „Y.
la rúbrica «Y.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „R.
en la rúbrica «R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „T.
en la rúbrica «T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „G.
en la rúbrica «G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „S.
en la rúbrica «S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „E.
en la rúbrica «E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I Abschnitt „J.
en la parte I, rúbrica «J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I Abschnitt „I.
en la parte I, rúbrica «I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil II Abschnitt „T.
en la parte II, rúbrica «T.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Abschnitt „S.
en la rúbrica «S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „D.
en la rúbrica «D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „6.
la rúbrica «6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „B.
la rúbrica «B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil I Abschnitt „X.
En la parte I, la rúbrica «X.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil II Abschnitt „Q.
En la parte II, la rúbrica «Q.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „V.
En la rúbrica «V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A Abschnitt „V.
En la parte A, la rúbrica «V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B Abschnitt „G.
En la parte B, la rúbrica «G.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt „W.
En la rúbrica «W.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt Abschnitt 5.3.3.
Se aplicará el punto 5.3.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2.4.3 wird gestrichen.
se suprime el punto 2.4.3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte 1 und 3)
(véanse las secciones 1 y 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt „H.
en el subapartado «H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt „I.
en el subapartado «I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe hierzu Abschnitt 3.2.
Véase el punto 3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „S.
la rúbrica «S.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abschnitt „V.
la rúbrica «V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wessen Abschnitt ist das?
De quién es esta área?
   Korpustyp: Untertitel
im Abschnitt „VEREINIGTES KÖNIGREICH“
En el epígrafe «REINO UNIDO»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halte deinen Abschnitt sauberer.
Tu puesto tiene que estar más limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschnitt der Zukunft.
Una fracción de futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Abschnitt „Fotos teilen“ ES
Ir a compartir tus fotos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Abschnitt „Ferngesteuerte Aufnahme“ ES
Ir a las fotografías a distancia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
außer Landwirtschaft, Jagd, Forstwirtschaft (Abschnitt A) und Fischerei (Abschnitt B)
, excepto la agricultura, la ganadería, la caza, la silvicultura (A) y la pesca (B), que están fuera del ámbito del presente anexo
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird nach dem neuen Abschnitt 4.1.2.5 eingefügt: 4.1.2.6.
Después del nuevo punto 4.1.2.5, se añade el punto siguiente : 4.1.2.6
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4.2.1 wird Abschnitt 4.1.2.1; Abschnitt 4.2.2 wird Abschnitt 4.1.2.2 und die Bezugnahme auf Abschnitt 4.2.1 wird ersetzt durch die Bezugnahme auf Abschnitt 4.1.2.1; die Abschnitte 4.2.3 und 4.2.4 werden die Abschnitte 4.1.2.3 und 4.1.2.4.
El punto 4.2.1 se convierte en el punto 4.1.2.1; el punto 4.2.2 se convierte en el punto 4.1.2.2 y la referencia al punto 4.2.1 se sustituye por una referencia al punto 4.1.2.1; los puntos 4.2.3 y 4.2.4 se convierten en los puntos 4.1.2.3 y 4.1.2.4.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Abschnitt 26.1 wird der folgende Abschnitt 26.2 eingefügt:
el siguiente punto 26.2 se inserta tras el punto 26.1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Abschnitt 26.1 wird der folgende Abschnitt 26.2 eingefügt:
tras el punto 26.1 se inserta el punto 26.2 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 1.1.5. wird folgender Abschnitt 1.1.5.1 eingefügt:
el siguiente punto 1.1.5.1 se inserta tras el punto 1.1.5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftqualität im Innern (Abschnitt 4.2.5.9 und Abschnitt 4.2.9.1.7)
Calidad del aire interno (cláusulas 4.2.5.9 y 4.2.9.1.7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschnitt 2.3.1 wird folgender Abschnitt 2.3.2 eingefügt:
tras el punto 2.3.1 se inserta el punto 2.3.2 siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
GKI Teil II Abschnitt 1.1 und Abschnitt 3
ICC, parte II, 1.1 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GKI Teil III Abschnitt 4 und Teil V Abschnitt 1
ICC, parte III, 4, y parte V, 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt G, Lichtmessprotokolle, und Abschnitt B, Dunkelkammerbedingungen.
Véanse las secciones G, «Protocolos de medición de luz», y B, «Condiciones de cámara oscura».
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anhang I Abschnitt a
el anexo I, parte a).
   Korpustyp: EU DCEP
in Anhang I Abschnitt b
en el anexo I, parte b).
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang nach Abschnitt V Anmerkung
Anexo - Nota antes de I. Estudiantes
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abschnitte decken alle Wirtschaftszweige
Estas secciones cubren todas las actividades económicas
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Abschnitt 2.2.2 zu korrigieren:
descrito en el punto 2.2.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitte I, II und III
las Secciones I, II y III del
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitte in Österreich und Italien.
Secciones en Austria e Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsstoffe siehe unter Abschnitt 6.1.
Los excipientes están en el epígrafe 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siehe Abschnitte 4.8 und 5.1.
Ver secciones 4.8 y 5.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Man und Info Abschnitte
Las secciones páginas man y páginas info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ABSCHNITT J - Masse und Schwerpunktlage
SUBPARTE J - Masa y equilibrio
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT K - Instrumente und Ausrüstungen
SUBPARTE K - Instrumental y equipo
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT L - Kommunikations- und Navigationsausrüstung
SUBPARTE L - Equipo de comunicación y navegación
   Korpustyp: EU DCEP
den Bestimmungen dieses Abschnitts und
las disposiciones de la presente Subparte; y
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 2.9 wird Abschnitt 2.17 und die bisherigen Abschnitte 2.9.1 bis 2.9.3 werden die Abschnitte 2.17.1 bis 2.17.3.
El punto 2.9 se convierte en el punto 2.17 y los puntos 2.9.1 a 2.9.3 se convierten en los puntos 2.17.1 a 2.17.3.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Abschnitte werden hinzugefügt: 6.
Se añaden los puntos siguientes: 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Der folgende Abschnitt wird angefügt:
Se añade la parte siguiente :
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen für Flugbegleiter (Abschnitt 0)
Requisitos para la tripulación de cabina (subparte O)
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Abschnitt möchte ich loben.
Este apartado merece alabanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
siehe "Rückkaufsvereinbarungen " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Ver " Operaciones temporales " en el apartado sobre normativa contable ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 51 ) Abschnitt 2.5.4 der Begründung .
( 51 ) Apartado 2.5.4 de la exposición de motivos .
   Korpustyp: Allgemein
Abschnitt der NACE Rev. 2
Secciones de la NACE rev. 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
El proceso de concesión de autorizaciones constará de dos procedimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abschnitt G wird angefügt:
Se añade el punto G siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abschnitt 5 wird angefügt:
Se añade el siguiente punto 5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsverfahren (Abschnitt 4.5 der Spezifikation)
Método de producción (apartado 4.5 del pliego de condiciones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien des SCCS, Abschnitt 3.4.11.
Notas orientativas del CCSC, apartado 3.4.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 6.6.1 und 6.6.2 .
Véanse secciones 6.6.1 y 6.6.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Abschnitt muss Folgendes beinhalten:
Este apartado debe incluir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Format für Finanzdaten (Abschnitt 5):
Formato de los datos financieros (apartado 5):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die NRF umfassen vier Abschnitte:
Los RNL constarán de cuatro secciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RZ umfassen vier Abschnitte:
Los RCC constarán de cuatro secciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgender Abschnitt wird angefügt: „3.
Se añade el punto siguiente: «3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt I: Angaben zum Fahrzeug
Parte I. Datos de los vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Abschnitte D und E
Excluidas las secciones D y E
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 6.58 des ESVG 95.
Véase el apartado 6.58 del SEC 95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Austausch über den FNS-Abschnitt)
(intercambiados usando el grupo FNS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitte 6.3.2, 6.3.3 und 9.2.3.1
Cláusulas 6.3.2, 6.3.3 y 9.2.3.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebd., Teil I, Abschnitt E.
Ibíd., parte I, secc. E.
   Korpustyp: UN
Nur Abschnitt B des Anhangs
Solo el punto B del anexo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Abschnitte werden eingefügt:
se insertan los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM