linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschreckung disuasión 178
intimidación 4

Verwendungsbeispiele

Abschreckung disuasión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kommission schlägt neue Plattform zur Verbesserung der Prävention und Abschreckung vor ES
la Comisión propone una nueva plataforma para mejorar la prevención y la disuasión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Androhung von Sanktionen kann ein schlagkräftiges Mittel zur Abschreckung und Prävention sein.
La amenaza de sanciones puede ser un medio poderoso de disuasión y prevención.
   Korpustyp: UN
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes - - Furcht zu erzeugen.
La disuasión es el arte de produci…en la mente del enemig…el miedo a atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Die traurigen Erinnerungen an das totalitäre Regime des letzten Jahrhunderts, das Gefängnis in der Mitte der Stadt steht als Abschreckung.
Los tristes recuerdos del régimen totalitario de la última prisión del siglo que se encuentra en el centro de la ciudad como elemento de disuasión.
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Es wäre freilich ein Fehler, zu glauben, dass die erweiterte Abschreckung auf Parität bei der Zahl der Atomwaffen beruht.
Sin embargo, es un error creer que la disuasión extendida depende de una paridad en la cantidad de armas nucleares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feinde…...Furcht zu erzeugen.
La disuasión es el arte de produci…en la mente del enemig…el miedo a atacar.
   Korpustyp: Untertitel
Netzwerkvideosysteme sind eines der hilfreichsten Instrumente zur Bekämpfung der Kriminalität und zum Schutz der Bürger, da sie sowohl der Erkennung als auch der Abschreckung dienen.
El vídeo en red es una de las herramientas más útiles para luchar contra el crimen y proteger a los ciudadanos, ya que actúa tanto en la detección como en la disuasión.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mittel der atomaren Abschreckung hätten jederzeit versagen können.
Los elementos de disuasión nuclear podrían haber fallado en cualquier momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschreckung ist die Kunst, im Hirn des Feindes -
La disuasión es el arte de producir en la mente del enemigo -
   Korpustyp: Untertitel
Auch sind EU-Rechtsvorschriften mit gemeinsamen Mindestvorschriften in Bezug auf strafrechtliche Sanktionen zu prüfen, mit denen gewährleistet werden soll, dass die Abschreckung in allen Mitgliedstaaten wirkt und dass legale Schlupflöcher für Händler geschlossen werden. ES
Conviene estudiar la posibilidad de introducir una legislación de la Unión con normas mínimas comunes en materia de sanciones penales para garantizar la disuasión en todos los Estados miembros y que no haya vacíos legales que los traficantes puedan aprovechar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive Abschreckung .
begrenzte Abschreckung .
erweiterte Abschreckung .
abgestufte Abschreckung .
nukleare Abschreckung disuasión nuclear 12
Klatsch-Abschreckung .
Glaubwürdigkeit der Abschreckung .
Gleichgewicht der Abschreckung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschreckung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin Ihre Abschreckung.
Porque soy su disuasorio nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
2) Abschreckung von „Trittbrettfahrern“
2) Desalentar el parasitismo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Ihre Abschreckung.
Porque soy su gran escudo nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauchen wir Sanktionen zur Abschreckung.
Pero si entonces no se toman medidas, se aplicarán las sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, die Waffe dient nur zur Abschreckung!
No, las armas sólo deben ser para intimidar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an sich schon Abschreckung genug.
Ahí es donde se encuentra su carácter disuasorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefuege des Martensits nach schroffer Abschreckung
estructura de la martensita después de un templado rápido
   Korpustyp: EU IATE
Gefuege des Martensits nach milder Abschreckung
estructura de la martensita después de un templado rápido
   Korpustyp: EU IATE
Überdies trägt die Todes­strafe nicht zur Abschreckung bei.
Por añadidura, la pena de muerte no tiene ningún efecto disuasivo.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) der Anwendung von Strafmaßnahmen zur Abschreckung von betrügerischem Verhalten.
c) la aplicación de sanciones para impedir comportamientos fraudulentos .
   Korpustyp: EU DCEP
– Einführung angemessener interner Kontrollmaßnahmen (zur Verhinderung und Abschreckung von Korruption)
- Introducir medidas internas de control adecuadas (con la finalidad de prevenir y evitar la corrupción)
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Abschreckung Erfolg hat, findet kein Angriff statt.
Si la acción disuasoria tiene éxito, no habrá ninguna agresión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldstrafen sind so lächerlich, dass sie keinerlei Abschreckung darstellen.
Existen multas irrisorias que no son disuasorias para que no continúen este tipo de infracciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr kryostatisches Gefängnis ist keine besonders gute Abschreckung, oder?
Su prisión criostática no es muy disuasoria, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, es ist eine wirksame Abschreckung.
Le aseguro que ha resultado una fuerza disuasoria de lo más eficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, die Todesstrafe ist keine Abschreckung.
Os dije que la pena capital no disuade a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Sensibilisierung der Verbraucher für sinnvoller als die Abschreckung durch Kontrollen.
Considero más oportuno sensibilizar a las personas en lugar de infundirles miedo mediante controles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke aber, positiv ist dabei, dass es eigentlich eine schöne Abschreckung ist.
Por el lado bueno, creo que eso es en realidad una mejor prevención.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der Iran eigene Nuklearwaffen produzieren, bliebe nichts anderes, als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung.
En este sentido, los diputados abogan por reforzar la legislación, centrándose en la "supresión de la segregación".
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Hersteller haben erklärt, dass diese Maßnahmen zur Abschreckung vor Fälschungen ergriffen wurden.
Algunos fabricantes han afirmado que la finalidad de estas medidas es impedir las falsificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr einer Rückkehr des Militärs ist als Abschreckung von nun an nicht mehr vorhanden.
De hoy en adelante, la amenaza de una regresión autoritaria ya no actuará como factor que obstaculice estos cambios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und entsprechende Verstöße zu ahnden, sind geeignete und verhältnismäßige, auf Abschreckung zielende Maßnahmen zu treffen.
y sancionar la elusión de las normas y los procedimientos de reagrupación familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
schließt "Schaden" einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadenersatz nicht ein.
por "pérdidas" no se entenderán los daños punitivos o ejemplares.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders ausgedrückt: Diese Geldstrafen sind als ergänzende Abschreckung zu Präventivmaßnahmen zu verstehen.
En otras palabras, estas sanciones son el apartado disuasorio complementario a un apartado preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die einzige Abschreckung, um zu verhindern, daß andere Klassifizierungsgesellschaften auch Gefälligkeitsgutachten abgeben.
Es la única medida disuasoria posible para evitar que otras también concedan certificados de conveniencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe, die gerade das Thema war, wird verhängt und zur Abschreckung oft öffentlich vollzogen.
La pena de muerte, el tema del debate anterior, sigue existiendo así como las ejecuciones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen gegen illegale Einwanderung und illegalen Aufenthalt sollten diesbezüglich als Abschreckung dienen.
Las medidas contra la inmigración ilegal y la residencia ilegal deberían servir como elemento disuasorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn wurde zur Abschreckung für andere Völker, die ebenfalls nach Freiheit verlangten.
Hungría se convirtió en un ejemplo de prudencia para otras naciones con ansias de libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Strafen sind Abschreckung genug, bei der Wahl der Arbeitnehmer vorsichtig zu sein.
Las sanciones financieras son suficiente incentivo para ser cuidadoso en la selección de los empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht Abschreckung zum Schutz seiner Grenzen und die Fähigkeit, auf Krisen entschlossen reagieren zu können.
Europa necesita tanto una protección limítrofe intimidatoria como capacidad para actuar con fuerza para controlar crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man möchte eine Abschreckung erreichen, ich verstehe aber nicht, wer abgeschreckt werden soll.
La idea es que tenga efecto disuasorio, pero me gustaría saber a quién se cree que disuadirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige seien zur Abschreckung vor den Augen der anderen Rekruten gefesselt und erschossen worden.
Algunos de ellos fueron maniatados y tiroteados en presencia de los demás reclutas como ejemplo del castigo que podían recibir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute greifen Befürworter der Todesstrafe in erster Linie auf das Argument der Abschreckung zurück.
Actualmente, los partidarios de la pena de muerte recurren sobre todo al argumento de los efectos disuasorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sofortige Maßnahmen zur Prävention, zur Abschreckung der Täter und zur strafrechtlichen Bekämpfung ergreifen.
Debemos emprender de manera inmediata una acción que tenga tanto un carácter preventivo, como disuasorio y represivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche von mir erwähnten Punkte bedeuten meines Erachtens für kleine Unternehmen eine Abschreckung.
Creo que todos los aspectos a los que me he referido son un disuasivo para las pequeñas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
Los Estados miembros deben establecer sanciones adecuadas para hacer cumplir la prohibición general y prevenir las infracciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlenswerte Praktiken zur Abschreckung von Piraten im Golf von Aden und vor der Küste Somalias
Mejores prácticas de gestión para prevenir los actos de piratería en el Golfo de Adén y frente a la costa de Somalia
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
por «pérdidas» no se entenderán los daños punitivos o ejemplares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schließt „Schaden“ einen der Strafe oder der Abschreckung dienenden Schadensersatz nicht ein.
por «pérdidas» no se entenderán las indemnizaciones punitivas o ejemplares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige seien zur Abschreckung vor den Augen der anderen Rekruten gefesselt und erschossen worden.
Algunos de ellos fueron atados y fusilados en presencia de los demás reclutas como ejemplo del castigo que podían recibir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Plattform zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Prävention und Abschreckung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit
Plataforma europea para reforzar la cooperación en materia de prevención y desincentivación del trabajo no declarado
   Korpustyp: EU IATE
Ab und zu tötet Marcellus gern einen Mann nur so zur Abschreckung.
De vez en cuando, Marcelo mata a un hombre como ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
i. Gleichbehandlung der Marktteilnehmer und Abschreckung jener, die in der Gemeinschaft unter einer Billigflagge fahren wollen;
i. garantizar la igualdad de trato entre los agentes económicos, disuadiendo a aquéllos que, dentro de la Comunidad, quieran recurrir a pabellones de conveniencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Internationaler Aktionsplan zur Vermeidung, Abschreckung und Beseitigung von illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei, verfügbar unter
Plan de Acción Internacional para prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, disponible en
   Korpustyp: EU DCEP
Die drohende Vergeltung, die die strategische Wirksamkeit der Abschreckung unterstreicht, bleibt implizit und hypothetisch.
La amenaza de represalias, que es la base de su efectividad estratégica, se mantiene implícita e hipotética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war nur eine Abschreckung. Mein Vater hat es auch so mit mir gemacht.
No juegues, es sólo un cuento, mi papá me la contó a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar setzten die meisten Mitgliedstaaten in erster Linie auf Abschreckung – es ES
Aunque en la mayoría de los Estados miembros sigue predominando un planteamiento disuasorio, que trata de promover el cumplimiento ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ab und zu tötet Marcellus gern einen Mann nur so zur Abschreckung.
De vez en cuando, Marcelo mata a un esclavo para que sirva de ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist notwendig um sicherzustellen, dass die Geldbußen als eine wirksame Abschreckung angesehen werden.
Solo de esta forma se puede garantizar el efecto disuasorio de las multas.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Abschreckung aufrechtzuerhalten und Israel und seine Bürger vor grenzüberschreitenden Angriffen zu verteidigen.
Mantener la capacidad disuasoria y defender a Israel y a sus ciudadanos de los ataques allende las fronteras;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Chemiewaffen-Arsenale wie dasjenige Syriens werden vor allem zur Abschreckung äußerer Kräfte eingerichtet“, sagt Lamrani.
“Los arsenales de armas químicas, como el de Siria, se construyen sobre todo para ejercer un efecto disuasorio sobre las fuerzas exteriores”, dijo Lamrani.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Vorräte an Feuerwerk und rotem Farbstoff (zur Abschreckung der Nian) werden zwangsläufig zu Ende gehen.
Los suministros, que van desde tinte rojo a fuegos artificiales (las dos cosas para ahuyentar a los nian) se agotarán sin remedio.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach erstem Durchwärmen und Abschreckung empfehlen wir eine Massage benutzen, die mit Saunafachmännern empfohlen ist. ES
Después de la primera fase de calentamiento y enfriamiento se recomienda el masaje, que es recomendado por los expertos en la sauna. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nach jedem Durchwärmen und Abschreckung muß ausreichender Ruhestand kommen, und zwar minimal 15 Minuten. ES
Después de cada calentamiento y enfriamiento debe ocurrir un descanso suficiente, de al menos 15 minutos. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sollen Geldbußen weiterhin als Mittel zur Abschreckung eingesetzt werden, wenn ein System des kollektiven Rechtsschutzes eingeführt wird?
¿Prevé la Comisión el uso continuado del sistema de multas como medida disuasiva en el caso de que también se adopte un sistema de recursos colectivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherstellung der Gleichbehandlung der Marktteilnehmer und Abschreckung jener, die in der Gemeinschaft unter einer Billigflagge fahren wollen;
garantizar la igualdad de trato entre los agentes económicos, disuadiendo a aquéllos que, dentro de la Comunidad, quieran recurrir a pabellones de conveniencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Kommissionsdokument angegebene Frist von 180 Tagen ist unrealistisch und zur Abschreckung eines Antrags auf den „Aufenthaltstitel-Arbeitnehmer“ gedacht.
El plazo de 180 días establecido en el documento de la Comisión no es realista y está concebido para disuadir a los solicitantes de un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena".
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Hoffnung besteht darin, dass die Sicherheitsvorkehrungen Abschreckung genug sind, um nicht davon Gebrauch machen zu müssen.
Espero que la amenaza de dichas salvaguardias baste para asegurar que no se empleen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich unterstütze uneingeschränkt diesen Antrag für eine Entschließung, die für rassistische Straftäter eine erhebliche Abschreckung darstellen wird.
(EN) Señor Presidente, presto todo mi apoyo a esta propuesta de resolución, que tendrá un considerable efecto disuasorio sobre quienes cometan actos delictivos racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich könnte ein Permanenter Gerichtshof auch einen Aspekt der Abschreckung haben, den die Ad-hoc-Gerichtshöfe sicherlich nicht haben.
Además, probablemente, un tribunal permanente podría tener también un aspecto disuasorio que los tribunales ad hoc ciertamente no tienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Rückführung gewährleistet die Integrität der Asylpolitik sowie geregelter Einwanderungsprogramme, und sie fungiert als Abschreckung für die illegale Einwanderung.
Un regreso eficaz salvaguarda la integridad de las políticas de asilo y de los programas de inmigración regulares y actúa como una medida disuasoria contra la inmigración irregular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wird von anderen vorgeschlagen, dass sie zur Abschreckung von übermäßigen Transaktionen angewendet werden sollte.
Por otro lado, otras personas sugieren que se debería utilizar para disuadir el exceso de transacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen wir uns dieser Probleme auf einzelstaatlicher Ebene annehmen und strengere Maßnahmen zur Abschreckung von Menschenhändlern und Scheinasylanten ergreifen.
Lo que necesitamos es tratar estas cuestiones como estados individuales y adoptar medidas más estrictas para disuadir a los traficantes y a los que fingen buscar asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abschreckung ist sinnvoll, auch wenn nach kongolesischer Einschätzung die zur Verfügung gestellten Kräfte nicht zum Einsatz kommen werden müssen.
Este efecto disuasorio vale la pena, incluso si, en opinión de las autoridades congoleñas, no llega a ser necesario desplegar las fuerzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind sie zur stärkeren Abschreckung, da Verwaltungssanktionen allein in den schwerwiegendsten Fällen nicht ausreichen, um skrupellose Arbeitgeber abzuschrecken.
Son necesarias para fortalecer el factor disuasivo ya que, en los casos más graves, las sanciones administrativas no son suficientes para desalentar a los empresarios sin escrúpulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil besagt, dass die Todesstrafe eine legale Strafmaßnahme ist, die eine Abschreckung gegen Verbrechen zum Wohl der Allgemeinheit ist.
La sentencia declara que la pena de muerte constituye una pena legal que puede disuadir de cometer delitos en aras del bien común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens zielt diese Finanztransaktionssteuer im Hinblick auf übermäßig riskante oder rein spekulative Transaktionen auch auf eine entsprechende Abschreckung ab.
En segundo lugar, este impuesto financiero pretende desincentivar adecuadamente las transacciones demasiado arriesgadas o puramente especulativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Vermeidung von oder zur Abschreckung vor Wiederholungen bedarf es einer Politik, bei der mit gleicher Münze heimgezahlt wird.
Es necesaria una estricta política de represalias para impedir, o desalentar, que esto vuelva a repetirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(7) Zur Durchsetzung des allgemeinen Verbots und als Abschreckung gegen Zuwiderhandlungen sollten die Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen.
(7) Los Estados miembros deberían establecer sanciones adecuadas para aplicar la prohibición general y prevenir las infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Ohren wurden zerschlitzt, er muss sich jeden Morgen-und Abendsilflay zeigen, als Abschreckung für die anderen.
El consejo cortó las orejas de él y dijo que necesita presentars…toda mañana y toda noche como ejemplo para los otros.
   Korpustyp: Untertitel
22. ist der Ansicht, dass die Politik der Festsetzung von Geldbußen ein wichtiges Instrument zur öffentlichen Durchsetzung und Abschreckung ist;
22. opina que la política sancionadora es un instrumento importante para al acción pública coercitiva y disuasoria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geldbußen können nur eine wirksame Abschreckung sein, wenn die Verhängung von Geldbußen die Regel und nicht die Ausnahme ist.
El efecto disuasorio de las multas sólo puede garantizarse si su imposición es la regla y no la excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall ist ein öffentliches An-den-Pranger-Stellen der Freier sowohl gerechte Strafe als auch wirksame Abschreckung.
En cualquier caso, poner en la picota a los clientes es un castigo justo y un elemento disuasivo eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(China entwickelte seine Nuklearwaffen unmittelbar vor der Kulturrevolution, insbesondere zur Abschreckung gegenüber der Sowjetunion, ohne sie jedoch je einzusetzen.
(China desarrolló sus armas nucleares justo antes de la Revolución Cultural, principalmente para disuadir a la Unión Soviética pero nunca las utilizó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plattform soll die Zusammenarbeit auf EU-Ebene verbessern, damit die Verhinderung und Abschreckung von Schwarzarbeit effizienter und wirksamer wird. ES
Dicha plataforma mejorará la cooperación a escala de la UE para prevenir y desalentar el trabajo no declarado de forma más eficiente y efectiva. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Außerhalb der Schulstunden kann dasselbe Überwachungssystem für die Fernüberwachung des Schulgeländes und zur Abschreckung von Vandalismus verwendet werden.
Fuera del horario escolar se puede utilizar el mismo sistema de vigilancia para supervisar de forma remota los bienes de la escuela y disuadir el vandalismo.
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie zur gesamten Abschreckung nur die Dusche nutzen werden, duschen Sie sich ein Paar Minuten, jedoch maximal 5 Minuten. ES
Si usted sólo usa la ducha, dúchese unos minutos a un máximo de 5 minutos. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass durch nichts belegt ist, dass die Todesstrafe eine wirksamere Abschreckung darstellt als andere Formen der Bestrafung,
B. Considerando que no existen pruebas de que la pena de muerte disuada de la comisión de delitos con mayor eficacia que otras medidas penales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Information der Autofahrer ist ein zentrales Element der Politik im Bereich der Straßenverkehrssicherheit, das eine Rolle bei der Vermeidung von Delikten und der Abschreckung spielt.
La información de los conductores es un elemento central de la política de seguridad vial que debe desempeñar un papel preventivo y disuasorio en materia de infracciones a la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
die Abschreckung vor dem Zugang zum Schiff von der Wasserseite her, einschließlich z. B. Einsatz von Bootsstreifen in Absprache mit der Hafenanlage;
disuadir cualquier intento de acceder al buque por el costado que dé al mar, por ejemplo, apostando lanchas patrulleras en colaboración con la instalación portuaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Im zweitgenannten Fall kommen die Gründe zum Tragen, wobei der zu haltende Anteil auf 10 % heraufgesetzt werden sollte, um eine wirksame Abschreckung darzustellen.
En el segundo caso, se aplica esta lógica y la retención debería ser mayor, un 10 %, para servir de disuasivo eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass das System der eingeschränkten Prüfungsvermerke nicht in Frage gestellt werden sollte, da es der Abschreckung dient und zur Qualität der Finanzinformationen beiträgt;
Cree que el sistema de salvedades en los informes de auditoría no debe replantearse, ya que cumple una finalidad disuasoria y contribuye a la calidad de la información financiera;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Abschreckung vor illegaler Zuwanderung und Sensibilisierung für die mit der illegalen Zuwanderung verbundenen Risiken gehören zu den Tätigkeitsbereichen, die mit dem genannten Instrument finanziert werden können.
Desalentar la inmigración ilegal y aumentar el grado de concienciación sobre los riesgos relacionados con ella son dos de las acciones que pueden financiarse con cargo a dicho instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass erstmals ein Gerichtshof mit internationaler Zuständigkeit errichtet wird, um die gravierendsten Verbrechen zu ahnden, die die Völkergemeinschaft beunruhigen, und als wirksames Mittel zur Abschreckung,
Considerando que, por primera vez, se va a establecer un tribunal dotado de jurisdicción universal como medio disuasorio efectivo y como forma de reparación de los crímenes más graves que afectan a la comunidad internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass allzu komplizierte Verfahren bei den Anträgen auf Förderung und ein Zuviel an Kontrollen leicht zur Abschreckung von potentiell durch die Kohäsionspolitik Begünstigten führen können,
Considerando que unos procedimientos de solicitud de financiación demasiado complejos y unos controles redundantes podrían desanimar a los potenciales beneficiarios de la política de cohesión,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache: Die Richtlinie stellt eine bedeutsame Abschreckung im Hinblick auf den allmählichen Übergang zu stärkeren Motorrädern dar — das genaue Gegenteil von dem, was erforderlich ist und derzeit passiert.
Hecho: la Directiva actúa como medida disuasoria frente al acceso progresivo a máquinas más potentes —justo al contrario del efecto que se pretende y de lo que ocurre actualmente—.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Auszug aus Artikel 4 Absatz 4 des MARPOL-Übereinkommens aufgenommen, der eher auf Abschreckung als auf Repression setzt.
Se incorporan términos literales del artículo 4, apartado 4, del Convenio MARPOL que pone el acento en la ratio inspiradora de lo disuasorio más que en lo represivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Finanzsektor, wo die potenziellen Rechtsbrecher großenteils grenzübergreifend tätige Finanzinstitute mit außerordentlich hohen Umsätzen sind, können Geldbußen von einigen Tausend Euro nicht als ausreichende Abschreckung angesehen werden. “
En el sector financiero, en el que muchos de los infractores potenciales son entidades financieras transfronterizas con sustanciales volúmenes de negocio, las multas por importe de algunos miles de euros no parecen lo bastante disuasorias.».
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission zweitens an, dass bei einer von Rechtsunsicherheit gekennzeichneten Lage der Zugang der Entwicklungsländer zu unverzichtbarem Sekundärkapital durch die Abschreckung privater Anleger vom Schuldtitelkauf beeinträchtigt wird?
Y, en segundo lugar, ¿acepta la Comisión que esta inseguridad jurídica puede disuadir a los inversores privados de invertir en deuda y, por lo tanto, dificultar el acceso de los países en vías de desarrollo a un capital secundario que resulta vital para ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lehnen auch das Argument ab, die Todesstrafe diene als Abschreckung für Gewaltverbrecher, weil diese Behauptungen durch die Erfahrungen in unseren Ländern nicht gestützt wird.
Tampoco aceptamos el argumento de que la pena de muerte es disuasoria del crimen violento porque en nuestros países es evidente que las pruebas no apoyan esa afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder mittels strafrechtlicher Bestimmungen oder mittels strenger Sanktionen - und ich möchte das Adjektiv "streng " betonen -, die der Straftat angemessen sind und als wirksame Abschreckung taugen.
Mediante normas de derecho penal o sanciones severas -y quisiera subrayar el adjetivo "severas", proporcionales a la infracción y que tengan un efecto disuasor eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Problem, das dringend gelöst werden muß, wenn wir eine wirklich wirksame Abschreckung zur Verhinderung von Betrügereien erreichen wollen.
Este es un problema que se tiene que solucionar urgentemente si queremos lograr impedir realmente los fraudes mediante una amenaza punitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sichere Abschiebungen, Abschreckung von Illegalität und Ausbeutung: Das ist, kurz gesagt, aus meiner Sicht das Ziel der "Rückführungsrichtlinie".
(IT) Señor Presidente, Señorías, dar carácter seguro a la expulsión y desincentivar la ilegalidad y la explotación: este es, en mi opinión, el objeto de la directiva "de retorno".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen angemessene, der Abschreckung dienende Sanktionen vorgesehen werden, und in den Fällen eines schweren Verstoßes müssen die Beschlüsse ausgesetzt werden, um eine Fortführung der Verhandlungen zu ermöglichen.
En consecuencia, es necesario prever sanciones adecuadas y disuasorias, así como la suspensión para permitir que continúen las negociaciones en los casos de violación grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex bietet die Möglichkeit, die Zahl der illegalen Einwanderer zu reduzieren, Leben zu retten und den Menschenhandel zu bekämpfen, und dient als wirkungsvolle Abschreckung in den kontrollierten Gebieten.
Frontex es un valor añadido para reducir la llegada de inmigrantes clandestinos, salvar vidas y luchar contra el tráfico de seres humanos con un importante efecto disuasorio en las zonas vigiladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besitz von Kernwaffen – oder deren Besitz vorzugeben – ist inzwischen zu einem bestimmten Status geworden und wird jetzt im Grunde als Abschreckung oder Mittel der Selbstverteidigung angesehen.
La posesión o la intención de poseer armas nucleares ha llegado a adquirir cierto reconocimiento y a ser considerada como un elemento disuasorio o un medio de autodefensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unabdingbar, daß die EU-Mitgliedstaaten ihre jeweilige Strafpolitik harmonisieren, um sicherzustellen, daß die Bestrafung der begangenen Drogendelikte angemessen ist und als wirkliche Abschreckung dient.
Por lo tanto, es esencial que los Estados miembros de la Unión Europea armonicen su política penal para asegurar que el castigo se corresponda con el crimen y funciones como un poderoso elemento disuasivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind daher angemessene, effektive und eine Abschreckung erzielende Sanktionen gefragt, die sicherstellen, dass Subunternehmer ihre gesetzlichen und vertraglichen Pflichten in vollem Umfang einhalten, insbesondere hinsichtlich der Arbeitnehmerrechte.
Necesitamos penalizaciones adecuadas, eficaces y disuasorias para garantizar que los subcontratistas cumplen por entero con sus obligaciones legales y contractuales, particularmente en relación con los derechos de sus trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Strafen und Sanktionen für Personen, die vom Menschenhandel profitieren, sollte der Schwere der begangenen Straftat entsprechen und als wirksame Abschreckung für solche Handlungen dienen.
El grado de las penas y sanciones para las personas que se beneficien de la trata de seres humanos debería reflejar la gravedad del delito cometido y servir como un eficaz elemento disuasorio para estas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte