linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschreibung amortización 418
depreciación 138 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschreibung disminución 2

Verwendungsbeispiele

Abschreibung amortización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Monatlich werden Abschreibungen, Abgrenzungen und - nach Möglichkeit - Bestandsver- änderungen verarbeitet. ES
Mensualmente se procesan amortizaciones, delimitaciones y - según posibilidad - variaciones de efectivos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Für Güter, die keiner Abschreibung unterliegen, wird als Anfangsbestand der Wiederbeschaffungswert herangezogen.
para los bienes no sometidos a amortización, será igual al valor de reposición,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschaffung neuer Ausrüstung senkt die Steuern durch Abschreibungen, die über eine bestimmte Anzahl von Jahren erfolgen.
La compra de nuevos equipos lo beneficia con deducciones impositivas en forma de amortizaciones durante un determinado número de años.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Man könnte auf der Grundlage einer Abschreibung von sieben Jahren rechnen.
Podríamos calcular sobre la base de una amortización de siete años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören unter Anderem Renovierungsarbeiten, Reinigungspersonal, Versicherungsprämien, Grundsteuer, Schuldzinsen und Abschreibungen.
Estos son, dentro otros, renovaciones, personal de limpieza, primas del seguro, impuesto territorial, intereses y amortizaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Der steuerliche Wert des Schiffes ist der ursprünglich bezahlte Preis abzüglich der zur Berücksichtigung seiner Abschreibung in Abzug gebrachten Beträge (Aufwendungen).
El valor fiscal del buque es el precio inicial pagado menos los importes deducidos (gastos) para tener en cuenta su amortización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Kauf von effizienten Produkten vervielfachen sich die Abschreibung und der wirtschaftliche Nutzen für den Anwender.
Con la compra de productos eficientes la amortización y beneficios económicos para el usuario se multiplican.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
El inmovilizado material e inmaterial se valora al coste , menos la amortización .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Vielzahl von Rechnern, eine Grund-Kalkulator, a Loan Calculator Abschreibungen und Finanz-Taschenrechner.
Una variedad de calculadoras, incluyendo una calculadora básica, una calculadora de amortización del préstamo y la calculadora financiera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschleunigte Abschreibung für Schiffe, die nicht für den Seeverkehr bestimmt sind
Régimen de amortización acelerada para los buques no destinados al transporte marítimo
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulative Abschreibung amortización acumulada 1 .
verlangte Abschreibung . .
nachgeholte Abschreibung . .
ergänzende Abschreibung .
lineare Abschreibung amortización lineal 3 . .
fallende Abschreibung .
degressive Abschreibung amortización decreciente 1
proportionale Abschreibung .
obligatorische Abschreibung .
kalkulatorische Abschreibung .
steuerliche Abschreibung amortización fiscal 15 .
nichtlineare Abschreibung .
"verlangte" Abschreibung .
Methode der linearen Abschreibung .
abschreibung auf den Wiederbeschaffungswert . .
auf das Geschäftsjahr angewandte Abschreibung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschreibung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Abschreibung wieder einziehbarer Schulden
Asunto: Saneamiento total de deudas recuperables
   Korpustyp: EU DCEP
Abschreibung und Wertminderung konsolidierter Einheiten
Amortizaciones y reducciones de valor de entidades consolidadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer und Abschreibung der Lizenzen
Período de validez e imputación de los certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung von Zinsen auf Steuerschulden
Condonación de los intereses devengados por deudas fiscales
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
saneamiento total/parcial de deudas incobrables o en mora
   Korpustyp: EU IATE
vollständige/teilweise Abschreibung von Forderungen
saneamiento total/parcial de deudas
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Abschreibung von Forderungen durch die Kommission
Asunto: Cancelación de deudas por parte de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Methoden zählen die lineare und degressive Abschreibung sowie die leistungsabhängige Abschreibung.
Entre estos métodos se encuentran el lineal, el de porcentaje constante sobre importe en libros o el de las unidades producidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Änderungsanträge zur Abschreibung der Schulden wurden abgelehnt.
Nuestras enmiendas que pedían la anulación de las deudas no se han aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschreibung von Grundsteuerschulden (einschl. Zinsen) für den Zeitraum 1.3.2002—30.6.2002
Condonación de deudas en concepto del impuesto sobre bienes inmuebles (intereses incluidos) para el período 1.3.2002 — 30.6.2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung der Zinsen auf Grundstücksnutzungsabgaben bis zum 30.6.2003 (vorstehende Position)
Condonación de los inteseses del pago del usufructo perpetuo adeudado a 30.6.2003 (véase la medida anterior)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der betreffenden Ausfuhr auf der Lizenz wird annulliert,
la imputación del certificado relativa a la exportación de que se trate deberá anularse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinkt bei deren Abschreibung der Wert des Stammkapitals?
¿Al ser amortizados baja el valor del capital social?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wie viel Zeit vergeht zwischen der Ausstellung einer Einziehungsanordnung und einer späteren Abschreibung oder Annullierung?
¿Cuánto tiempo transcurre desde que se dicta la orden de recuperación hasta que se produce la posterior renuncia o anulación?
   Korpustyp: EU DCEP
Die beschleunigte Abschreibung wird hauptsächlich ab dem Jahr 2003 zu Buche schlagen .
Esta modificación afectará a las cuentas anuales a partir del 2003 principalmente .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Stelle nimmt die Abschreibung und die Bestätigung auf der Lizenz vor.
Tal organismo imputará y dará el visto bueno al certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung
Documento aduanero (formulario y número) o número del extracto y fecha de imputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
No obstante, la atribución y el visado del certificado se considerarán también efectuados si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Datum der Abschreibung gilt das Datum der Annahme der Anmeldung gemäß Artikel 24 Absatz 1.“
La fecha de imputación será la fecha de aceptación de la declaración indicada en el artículo 24, apartado 1.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stelle nimmt die Abschreibung und die Bestätigung auf der Lizenz vor.
Dicho organismo imputará y visará el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung der Zinsen auf Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) bis 30.6.2003
Condonación de los intereses de las cotizaciones al Fondo Estatal para la Rehabilitación de los Discapacitados (PFRON) adeudadas a 30.6.2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung, Gültigkeitserklärung und Bestätigung der Lizenz gelten jedoch auch dann als erfolgt, wenn
No obstante, la imputación y el visado del certificado se considerarán también efectuados si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teilgenehmigung (Nr.) und Tag der Abschreibung
Documento aduanero (formulario y número) o número del extracto y fecha de imputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung
Documento aduanero (modelo y número) o número de extracto y fecha de imputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
TB war nicht in der Lage, die im IBP vorgesehene Abschreibung der Verbindlichkeiten zu erreichen.
TB no pudo obtener la condonación de la deuda prevista en el PNE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung/Umschuldung von Verpflichtungen und Abschreibung von Strafzinsen gegenüber OSE und ISAP (Maßnahme E12c)
Aplazamiento/reprogramación de obligaciones y cancelación de las multas adeudadas a OSE e ISAP (medida E12c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Anschaffung und Abschreibung von Fahrzeugen in Höhe von […] EUR basieren auf folgenden Annahmen:
El importe correspondiente, de […] EUR, se basa en los siguientes supuestos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
La imputación de los certificados se realizará al dorso del ejemplar no 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verlängerte steuerliche Abschreibung von Verlusten ist den Sportvereinen somit nicht länger erlaubt.
Desaparece, por lo tanto, la posibilidad para los clubes deportivos de prorrogar el período durante el cual pueden deducir de sus impuestos eventuales pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme umfasst ein Vorzugsdarlehen und die Abschreibung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten.
Estas medidas incluyen un crédito preferencial y la condonación de las deudas públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teilgenehmigung (Nr.) und Tag der Abschreibung
Documento aduanero (modelo y número) o número del extracto y fecha de imputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ich ihn daran erinnern muss, dass er nur eine Abschreibung ist.
Aunque tengo que recordarle que sólo es una desgravación fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Steuergesetz von 1958 ermöglicht uns eine ansehnliche Abschreibung von Firmen und Maschinen.
La Ley fiscal de 195…...nos está permitiendo amortizar las fábricas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abschreibung multilateraler Schulden für die ärmsten Länder der Welt dank Großbritanniens Initiative ist nichtsdestoweniger äußerst willkommen.
La cancelación de la deuda multilateral de los países más pobres del mundo, gracias a la iniciativa británica, es aún así especialmente bienvenida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besteht irgend eine Vereinbarung zwischen der polnischen Regierung und den potenziellen Eigentümern von PHS, die eine Abschreibung früherer Schulden zulässt?
¿Existe algún acuerdo entre el Gobierno polaco y los futuros propietarios de PHS que contemple la cancelación de la deuda contraída en el pasado?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fraktion hat auch einen Änderungsantrag eingebracht, der die Möglichkeiten der Kommission zur Abschreibung und Wertberichtigung von Verbindlichkeiten begrenzt.
Mi grupo político también ha propuesto una enmienda a fin de limitar la capacidad de la Comisión para cancelar y depreciar obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nullkuponpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Erwerbszeitpunkt wird jedoch zur Abschreibung zwingend die kalkulatorische Rendite angesetzt .
No obstante , el método TIR será obligatorio cuando se trate de valores a descuento con un plazo de vencimiento de más de un año en el momento de su adquisición .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner werden die Einnahmen aus dem Verkauf von Fahrzeugen eingesetzt, die nach ihrer vollständigen Abschreibung ersetzt oder verschrottet werden.
Incluye también los ingresos por la venta de vehículos que vayan a sustituirse o desecharse, una vez que su valor contable se haya amortizado totalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt;
«saneamiento total» el saneamiento del total del importe registrado en los libros de un préstamo, con su consiguiente eliminación del balance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung einer Schuld gegenüber einer öffentlichen Behörde, wie sie das Finanzamt darstellt, ist eine Form der Verwendung staatlicher Mittel.
Condonar una deuda para con una autoridad pública, como la Agencia Tributaria, es una forma de utilizar fondos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung öffentlicher Schulden in Verbindung mit der Durchsetzung strenger Bedingungen ebnet den Weg für eine neue Zukunft.
La anulación de deuda pública en combinación con la aplicación de requisitos rigurosos allana el camino hacia un nuevo futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
außerplanmäßige Abschreibung der Vorräte auf den Nettoveräußerungswert oder der Sachanlagen auf den erzielbaren Betrag sowie die Wertaufholung solcher außerplanmäßigen Abschreibungen;
la rebaja del valor de las existencias hasta su valor neto realizable, o de los elementos de inmovilizado material hasta su importe recuperable, así como la reversión de tales rebajas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Hauptabteilung nahm die UNFICYP sodann im November 2006 das Galileo-Modul für die Abschreibung/Aussonderung in Betrieb.
Según el Departamento, el módulo de paso a pérdidas y ganancias del sistema Galileo se puso en práctica en la UNFICYP posteriormente, en noviembre de 2006.
   Korpustyp: UN
Auf jeden Fall sollte keine Abschreibung von Quoten und anderen Rechten in der Tabelle G (Ordnungsnummer 340) angegeben werden.
Sin embargo, no deben aplicarse amortizaciones a las cuotas y otros derechos en el cuadro G (número de orden 340).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschreibung und Bestätigung durch die in Absatz 1 genannte Stelle wird das Exemplar Nr. 1 dem Beteiligten zurückgegeben.
El ejemplar no 1 del certificado será entregado al interesado previa imputación y visado por la aduana a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Gesetz wurde die Möglichkeit eingeführt, die öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten von Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten durch Abschreibung umzustrukturieren.
Esta Ley hizo posible que empresas en crisis reestructurasen sus deudas públicas mediante condonaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag von TB auf Abschreibung der Verbindlichkeiten gegenüber dem Finanzamt (163000 PLN) wurde durch das Finanzamt abgelehnt.
La Agencia Tributaria denegó la solicitud presentada por TB con vistas a la condonación de su deuda con este organismo (163000 PLN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bank hat deshalb Angaben über seine Methode für die Abschreibung von uneinbringlichen Krediten und Darlehen zu veröffentlichen.
Como consecuencia de ello, un banco revelará información sobre la política que practique respecto a la eliminación en cuentas de los préstamos y anticipos incobrables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut diesem Bericht müsste die Bergbautätigkeit noch weitere 3,2 Jahre fortgeführt werden, um eine Abschreibung dieser Vermögenswerte zu ermöglichen.
Según este mismo estudio habría que ampliar la actividad durante otros 3,2 años para amortizar esos activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHREIBUNG In Teil 1 der Spalte 17 ist die verfügbare, in Teil 2 die abgeschriebene Menge zu vermerken16.
IMPUTACIONES Indíquese en la parte 1 de la columna 17 la cantidad disponible y en la parte 2 la cantidad imputada.16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss jedoch erwähnt werden, dass die Steuerbehörde die Abschreibung bis zum Verfahren vor der Kommission ausgesetzt hat.
Debe señalarse, sin embargo, que la oficina fiscal suspendió la anulación durante el procedimiento ante la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung einer Schuld gegenüber einer öffentlichen Behörde, wie sie die Steuerbehörde darstellt, ist eine Form der Verwendung staatlicher Mittel.
Anular una deuda con una autoridad pública como pueda ser una oficina fiscal implica recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen wird der Betrag der außerplanmäßigen Abschreibung oder Ausbuchung gemäß diesen anderen Standards später wieder zugeschrieben bzw. eingebucht.
En ciertos casos, el importe reducido o dado de baja se recupera y se puede reponer en cuentas, de acuerdo con las citadas Normas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Transaktion unter Inanspruchnahme des SEAF hingegen verbleiben die Schiffe nach ihrer vollständigen Abschreibung nicht bei der wirtschaftlichen Interessenvereinigung.
Sin embargo, en una operación del SEAF, las AIE no conservan los buques cuando estos están totalmente amortizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die Kommission in diesem Zusammenhang eine Änderung der Bestimmungen für die Mitteilung, die Wiedereinziehung und die Abschreibung vorschriftswidriger Zahlungen?
En este contexto, ¿pretende la Comisión modificar las disposiciones sobre la comunicación, la recuperación y la cancelación de los pagos irregulares?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitrag der Privatgläubiger von Combus bestand in der Abschreibung von Schulden in Höhe von 100 Mio. DKK.
La contribución de los acreedores privados de Combus consistió en una condonación de deudas por un importe de 100 millones DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erlauben die volle Abschreibung der Verluste innerhalb der Unternehmen einer Gruppe und Verrechnungspreise würden auch keine Rolle mehr spielen.
Esto ofrece una cancelación fiscal plena de las pérdidas dentro de los grupos empresariales y los precios de transferencia ya no importarían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Abschreibung der Investitionen über den der Laufzeit der Vereinbarung entsprechenden Zeitraum (fünf Jahre) wäre gleichermaßen unangemessen gewesen.
Amortizar estas inversiones durante un período correspondiente a la duración del mercado (cinco años) no habría sido tampoco razonable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel Zeit vergeht von der Kenntnisnahme der Kommission bis zur a) Abschreibung (waver of recovery) und b) Annullierung (cancellation) von Forderungsbescheiden (recovery orders)?
¿Cuánto tiempo transcurre desde que la Comisión tiene noticia de ello hasta a) la renuncia a la recuperación ( waver of recovery ) y b) la anulación ( cancellation ) de las órdenes de recuperación ( recovery orders )?
   Korpustyp: EU DCEP
Gelingt es den Banken lange genug ausreichend Profite zu erwirtschaften, um Zeit für die Abschreibung kleinerer Verluste zu gewinnen und später in einer gestärkten Wirtschaft privates Kapital aufzubringen?
Pueden los bancos generar utilidades suficientes por un tiempo lo bastante largo como para amortizar las pérdidas más pequeñas y recabar más tarde capital privado cuando la economía mejore?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es eine Vereinbarung zwischen den Stromlieferanten und den angehenden Eigentümern der PHS, die die Abschreibung früherer Schulden seitens der Regierung Polens vorsieht?
¿Existe entre los suministradores de energía y los futuros propietarios de PHS algún acuerdo para la cancelación de deudas antiguas por el Gobierno polaco?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die zugrunde liegende Ursache des Problems untersucht, die in einem spanischen Gesetz zu liegen scheint, das Unternehmen eine Goodwill-Abschreibung nach 20 Jahren ermöglicht?
¿Ha examinado la Comisión la causa primera del problema, que parece estribar en una ley española que permite a las empresas desgravar fondos de comercio al cabo de veinte años.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, dass wir mittels eines strukturierten Planes die Abschreibung dieser Verluste ermöglichen müssen, damit diese Gesellschaften wieder auf die Beine kommen können.
Creo que debemos permitir que esas pérdidas se amorticen mediante un plan estructurado, de manera que esas sociedades puedan volverse a poner de pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze auch die Forderung, dass die Abschreibung von Staatsschulden nicht länger als ein integraler Bestandteil der öffentlichen Entwicklungshilfe betrachtet wird.
Asimismo apoyo la propuesta de que la cancelación de la deuda soberana deje de considerarse parte integrante de la ayuda oficial al desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner werden die Einnahmen aus dem Verkauf von Ausrüstungen, Anlagen, Werkstoffen sowie technischen und wissenschaftlichen Geräten eingesetzt, die nach ihrer vollständigen Abschreibung ersetzt oder verschrottet werden.
Incluye también los ingresos por la venta de equipos e instalaciones, así como de aparatos, equipos y material científico y técnico que vayan a sustituirse o desecharse, una vez que su valor contable se haya amortizado totalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diesen Code (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle D ‚VERMÖGENSWERTE‘).
Las grandes reparaciones que aumentan el valor de la maquinaria en relación con el que tenía antes de la reparación no se incluirán en esta rúbrica (véanse las instrucciones para las amortizaciones en el cuadro D «ACTIVOS»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission in der Sache N 543/2001 – Irland – Steuerliche Abschreibung für Krankenhäuser (ABl. C 154 vom 28.6.2002, S. 4).
Decisión de la Comisión en el asunto N 543/2001 — Irlanda — Capital allowances for hospitals, DO C 154 de 28.6.2002, p. 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der fraglichen Maßnahme handelt es sich um die Abschreibung einer Steuerschuld durch das Finanzamt Košice IV (nachfolgend „Finanzamt“) im Rahmen eines Vergleichs mit den Gläubigern.
La medida consiste en una condonación de una deuda tributaria por parte de la delegación de la Agencia Tributaria de Košice IV («la Agencia Tributaria») en virtud de lo que se conoce como convenio de acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden bestätigten, dass sie die Abschreibung der im Vergleichsverfahren vereinbarten Schuld bis zum Abschluss des Verfahrens vor der Europäischen Kommission eingestellt haben.
Las autoridades confirmaron que habían suspendido la condonación de la deuda acordada en el procedimiento de convenio recurrido ante la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können vorankommen, wenn wir öffentliche Schulden durch eine teilweise Abschreibung von Schulden restrukturieren, und zusammen mit der Durchsetzung eines strengeren Stabilitäts- und Wachstumspaktes, einschließlich automatischer Bußgelder.
Podemos avanzar reestructurando la deuda pública con una condonación parcial de deuda en combinación con el cumplimiento de los requisitos de un Pacto de Estabilidad y Crecimiento más estricto, con inclusión de sanciones automáticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den bankrotten Staaten eine Rückkehr zu ihren ehemaligen Währungen in Verbindung mit einer rigorosen Abwertung und teilweisen Abschreibung ihrer Schulden ermöglichen.
Debemos permitir que los países en bancarrota recuperen sus divisas anteriores y procedan a una fuerte devaluación y a una condonación parcial de su deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass die Fähigkeit von Diensteanbietern zur Zinszahlung und Abschreibung auf die oftmals beträchtlichen Investitionen, die sie tätigen müssen, besser berücksichtigt werden muss.
Creemos que debe tenerse más en cuenta la capacidad de los prestadores de servicios para rentabilizar y amortizar las grandes inversiones que han de hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muss die Gebühr auch proportional zur tatsächlichen Bürgschaftsdauer – bezogen auf den gesamten Zeitraum von fünf Jahren – berechnet werden, weil sie in diesem Zeitraum theoretisch der Abschreibung unterlag.
Además, por las mismas razones, debería calcularse este coste en proporción al tiempo durante el cual se empleó realmente la garantía con relación al período total de cinco años, ya que la garantía se amortizaba teóricamente en dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ausdrücklich in Artikel 12 Absatz 5 zweiter Abschnitt dargelegt: „Der steuerliche Abzug dieser Differenz ist gegebenenfalls mit der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Abschreibung vereinbar.“
Según se establece explícitamente en el segundo párrafo del artículo 12.5: «La deducción de esta diferencia será compatible, en su caso, con las dotaciones a que se refiere el considerando 3 de este artículo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung eines Teils der Schulden der RMG beim britischen Staat (nachfolgend „Maßnahmen zur Schuldenreduzierung“), voraussichtlich in Höhe von 1700 Mio. GBP (zuzüglich aufgelaufener Zinsen), und
la condonación de una cierta cantidad de deuda contraída por RMG con el Reino Unido (en lo sucesivo, «las medidas de reducción de la deuda»), por un importe previsto de hasta 1700 millones GBP (más los intereses devengados), y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens umfasst die Umstrukturierung großenteils eine finanzielle Umstrukturierung, d. h. hauptsächlich Vorkehrungen zur Begleichung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten in Teilbeträgen und die Abschreibung dieser Verbindlichkeiten.
En segundo lugar, una gran parte de la reestructuración consiste en la reestructuración financiera, principalmente los acuerdos para el pago a plazos y las condonaciones de las deudas contraídas con entidades públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer am 17. Mai 2005 mit den Gläubigern geschlossenen Einigung wurde auch die teilweise Abschreibung zivilrechtlicher Verbindlichkeiten in Höhe von 1,4 Mio. PLN vereinbart.
Asimismo, se acordó una condonación parcial de las deudas contraídas con entidades públicas por importe de 1,4 millones PLN, en el contexto de un convenio firmado con los acreedores el 17 de mayo de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibung der Zinsen auf Beiträge zum Staatlichen Fonds für die Rehabilitierung Behinderter (PFRON) für den Zeitraum Juli 2003 bis Januar 2004
Condonación de los intereses devengados por las cotizaciones al Fondo Estatal para la Rehabilitación de los Discapacitados (PFRON) para el período julio de 2003 — enero de 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abschreibung und Vereinbarung über die Teilbetragszahlung zivilrechtlicher Verbindlichkeiten von 2 Mio. PLN im Rahmen einer Vereinbarung mit den Gläubigern des Unternehmens;
la condonación y el convenio para el pago a plazos de las deudas contraídas con entidades públicas por importe de 2 millones PLN en el marco de un acuerdo de reestructuración celebrado con los acreedores de la empresa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
20,56 Mio. PLN für die Abschreibung von Forderungen (genehmigt waren 21,5 Millionen), die zur allgemeinen Verbesserung der Finanzlage des Unternehmens verwendet wurden;
20,56 millones PLN para condonaciones de deudas (se habían previsto inicialmente 21,5 millones), que se emplearon para introducir mejoras generales en la situación financiera de la empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch vorschreiben oder zulassen, dass der Beteiligte die Lizenz abschreibt; diese Abschreibung wird in jedem Fall von der zuständigen Stelle überprüft und bestätigt.
No obstante, los Estados miembros podrán prescribir o admitir que el interesado impute el certificado; dicha imputación será verificada y visada en todos los casos por la aduana competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine außerplanmäßige Abschreibung des Buchwerts eines ausländischen Geschäftsbetriebs aufgrund eigener Verluste oder aufgrund einer vom Anteilseigner erfassten Wertminderung ist nicht als teilweiser Abgang zu betrachten.
Una rebaja del importe en libros de un negocio en el extranjero, debido a sus propias pérdidas o a un deterioro de valor reconocido por el inversor, no constituye una venta o disposición por otra vía parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird auch kein Teil der Umrechnungsgewinne oder -verluste, die im sonstigen Ergebnis erfasst sind, zum Zeitpunkt der außerplanmäßigen Abschreibung in einem Gewinn oder Verlust umgegliedert.
Por consiguiente, en el momento de una rebaja de valor no se reclasificará en resultados parte alguna de las ganancias o pérdidas del negocio en el extranjero reconocidas en otro resultado global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war die Genehmigung der örtlichen Behörden erforderlich, um Gebäude als Anlagevermögen auszuweisen und mit der Abschreibung der Landnutzungsrechte zu beginnen.
Además, a fin de otorgar a los edificios la consideración de activos fijos y comenzar a amortizar los derechos de uso del terreno, era necesario contar con la autorización de las autoridades locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Erstattungsbescheinigung nicht registriert, wird nach Abschreibung das Exemplar Nr. 1 dem Inhaber zurückgegeben oder auf Antrag des Beteiligten von der zahlenden Stelle aufbewahrt.
Tras la imputación, si el certificado de restitución no está registrado, el ejemplar no 1 será devuelto a su titular o conservado por la autoridad liquidadora a petición del interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel kann ein Unternehmen Multiplikatoren anwenden, die aktuelle Marktvorgänge in Abhängigkeit von Rentabilitätskennzahlen des Vermögenswerts (wie Erlöse, Betriebsergebnis oder Ergebnis vor Zinsen, Steuern, Abschreibung und Amortisation) widerspiegeln.
Por ejemplo, la entidad puede aplicar múltiplos, que reflejen las transacciones actuales del mercado, a indicadores relacionados con la rentabilidad del activo (tales como ingresos ordinarios, resultado de explotación o beneficios antes de intereses, impuestos, depreciaciones y amortizaciones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterliegen die Sachanlagen nicht der Abschreibung, so wird die Subvention wie ein zinsloses Darlehen bewertet und nach Artikel 6 Buchstabe b behandelt.
Para los bienes que no se deprecien, la subvención se asimilará a un préstamo sin interés y será calculado con arreglo a lo dispuesto en el artículo 6, letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn öffentliche Gläubiger nicht zukünftige Einnahmen bei der Abschreibung von Forderungen berücksichtigen könnten, würde dies einer Diskriminierung zwischen Gläubigern gleichkommen, so dass diese nicht wirksam verglichen werden könnten.
Si los acreedores públicos no pueden tener en cuenta ingresos futuros cuando renuncian a créditos antiguos, habría discriminación entre acreedores y sería imposible realizar una comparación válida entre ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission wurde dies damit begründet, dass die Abschreibung der Verbindlichkeiten erst erfolgen kann, wenn das Unternehmen sein Umstrukturierungsprogramm tatsächlich umsetzt.
La Comisión entiende que la lógica que subyacía en esta práctica era permitir que las condonaciones de deudas solo tuvieran lugar una vez que se acreditara que la empresa estaba aplicando realmente su plan de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurde mitgeteilt, dass die ZUS, die Stadtverwaltung Sosnowiec und das Finanzamt eine solche Abschreibung von Verbindlichkeiten nicht vorgenommen haben.
Se informó a la Comisión de que la ZUS, el Ayuntamiento de Sosnowiec y la Agencia Tributaria no habían aplicado tales condonaciones de deudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erklärte das UOKiK am 28. April 2004, dass die geplante Abschreibung der Verbindlichkeiten nicht gebilligt werden könne, da diese die Bestimmungen von Protokoll Nr. 8 verletze.
Por tanto, el 28 de abril de 2004 el UOKiK afirmó que no se podía conceder la condonación prevista, dado que infringiría las disposiciones del Protocolo 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den gleichen Gründen erließ das UOKiK am 6. Februar 2004 einen ablehnenden Bescheid bezüglich der beabsichtigten Abschreibung der Verbindlichkeiten von TB gegenüber dem PFRON.
Por la misma razón, el 6 de febrero de 2004 el UOKiK emitió un dictamen negativo en relación con la condonación de las deudas contraídas por TB con PFRON.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die Abschreibung der Verbindlichkeiten nicht erreicht wurde, beliefen sich die Rückstände von TB im Herbst 2004 auf etwa 20 Mio. PLN.
Tras fracasar su intento de lograr la condonación, en el otoño de 2004 TB adeudaba un importe cercano a los 20 millones PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Unternehmen seine Verschuldung bei öffentlich-rechtlichen Gläubigern nicht regelt (durch Rückzahlung oder Abschreibung), sind diese Verbindlichkeiten unverzüglich zu begleichen.
Si la empresa no saldase sus deudas públicas (mediante reembolso o condonación), serán ejecutables inmediatamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass die Gewinne nur erwirtschaftet werden konnten, weil die staatlichen Behörden im Hinblick auf die beabsichtigte Abschreibung der Schulden deren Einziehung aussetzten.
Asimismo, se ha de tener en cuenta que sólo pudo obtener beneficios porque las autoridades públicas suspendieron la ejecución ante la condonación prevista de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmalige Ereignisse, z. B. die Abschreibung von Verbindlichkeiten, haben das Unternehmensergebnis zusätzlich positiv beeinflusst, doch erwachsen die Gewinne von BB hauptsächlich aus der betrieblichen Tätigkeit.
Otros acontecimientos puntuales, como las condonaciones de deuda, incidieron positivamente en los resultados de la empresa, si bien la principal fuente de beneficios de BB procede de sus actividades operativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für auf diese Weise abgeschriebene Schiffe kann die in Artikel 64 des belgischen Einkommensteuergesetzbuchs 1992 vorgesehene degressive Abschreibung nicht in Anspruch genommen werden.
Los buques amortizados de este modo no podrán beneficiarse del régimen de amortizaciones decrecientes previsto en el artículo 64 del Código belga del impuesto sobre la renta de 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich werden bei der streitigen Maßnahme Beteiligungserwerbe, die vor dem 1. Januar 2002 erfolgt sind, bei der Ermittlung der Bemessungsgrundlage der Abschreibung nicht berücksichtigt.
Efectivamente, según la medida controvertida, las adquisiciones de participaciones efectuadas antes de 1 de enero de.2002 no se tienen en cuenta para el cálculo de la base amortizable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich werden bei der streitigen Maßnahme Beteiligungserwerbe, die vor dem 1. Januar 2002 erfolgt sind, bei der Ermittlung der Bemessungsgrundlage der Abschreibung nicht berücksichtigt.
Efectivamente, según la medida controvertida, las adquisiciones de participaciones efectuadas antes del 1.1.2002 no se tienen en cuenta para el cálculo de la base amortizable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ausdrücklich in Artikel 12 Absatz 5 zweiter Abschnitt dargelegt: „Der steuerliche Abzug dieser Differenz ist gegebenenfalls mit der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Abschreibung vereinbar.“
Según se establece explícitamente en el párrafo segundo del artículo 12.5: «La deducción de esta diferencia (es decir la contemplada en el artículo 12.5 del TELIS) será compatible, en su caso, con las pérdidas por deterioro a que se refiere el apartado 3 de este artículo».
   Korpustyp: EU DGT-TM